Atos 3

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Vacite umele an lásar, tara Piyer, antara Yuhanna tá aŋkwa á ɗálá á dem *mashidi ƴaikke ge de maga maduwa á lásar maa,
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 aŋkwa zhel ŋgurƴekwe umele tá yán ba estuwa á sawa am huɗe á emmeŋára, aŋkwa á njá átuge palle á we-aha á mashidi ŋanna, átuge una zhera-aara We á bere Zariya na. Zhel ŋanna wá, tá aŋkwa á dánda emnde-aara ba kelaazáre, á de ŋala áza emnde a dem mashidi.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Vacite ŋanna maa, ba a naa tara Piyer antara Yuhanna, tá aŋkwa duwa tá dem mashidi wá, a naba ŋalateru sadake.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Tá ezzhárá tara Piyer antara Yuhanna. «Zharaŋerzhárá!» a ba Piyer á elvan ge zhel ŋanna.
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 A zharateraahe ge ŋgurƴekwe na ba shagera. Aɗaba a kurken watse á shá sadake ázetare.
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Daaci a ba Piyer á elvan ge ŋane: «Ma gursa, ma shuŋgu keni ɓaaka ázerwa ɗekiɗeki. Amá yá vakte názu a shanaa erva-aaruwa: Yá ndaaka an zhera á Yaisu *Almasiihu ura Nasarátu, tsetse ezzlala.»
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Daaci a naba ŋanaahe an naɗafa-aara, a tsante. Kerteŋ sharánsha dzaŋdzaŋire sera-aha-aara,
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 a naba ebzavte á sá am haha, a tsaahe áte sera-aha-aara, a fantau ge zlálá. A dem mashidi antara tara Piyer tá an Yuhanna, á zlálá estuwa, á vaza, aŋkwa á gálá Dadaamiya.
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 Emnde baɗemme naránna aŋkwa á zlálá, aŋkwa á gálá Dadaamiya.
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 Am sarte na diyareddiye ganakini ba ŋgurƴekwe na á ŋala áte we á mashidi na tá ɗahaná an We á bere Zariya na, baɗemme tá maga ba dikere, tá geja ba ire áte zhel ŋanna.
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Am zlalaaka zhel ŋanna átevege tara Piyer antara Yuhanna, ta duhe á dem dzadzáwe á *mashidi ƴaikke ŋanna ba kerɗe, am dzadzáwe na tá ɗaháná an dzadzáwe á Suleymanu na, daaci emnde baɗemme tá zhagade á ba ásezetare, aɗaba tá am najipu ƴaikke.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Ba a naa emnde ŋanna Piyer, a ba ŋane á elvan ge itare: «Kure emnde a *Iserayiila mu, kwá aŋkwa á maga najipu á uwe kure? Labára kwá zharaŋerzhárá estuwa? Kwa kurken zhel na a shaa sera-aara na an ndzeɗa á ŋere emtu? Emtu aɗaba ŋaŋernaaŋa nadina á ŋere emtu?
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 Una ŋanna ka ɗekiɗeki. Ba Dadaamiya na ta kezlan ugje eggye-aha a miya tara Ibrahima, antara Isiyaaku ira Yakubu na, a vantaa ba ŋane ɗemɗemire na ge sleslera-aara Yaisu. Amá kure, kwa danaa ba kure á deza male-aha á duniya, kwa ƴanaa ba kure á katafke á sleksu *Pilaatu, ndza a bánba tsa ŋane ganakini á ɓelanaaɓela.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 Kwa ƴaa ura cuɗeɗɗe, ura jirire, kwa ŋála sleksu Pilaatu ganakini á ɓelakurá sleceɓa shifa.
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 Daaci kwa janaa ba kure edda á shifa na, amá tsantetsa Dadaamiya am fáyá, ŋere ŋa seyde-aha-aara.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 Zhel ŋanna kwá aŋkwa á zharaná kure diyakurdiya na wá, a vantaa ba hakuma na am zhera á Yaisu na ndzeɗa. Ba fetarfire áte Yaisu una a mbanaahe ba ɗekiɗeki, kwaya ŋane á katafke á kure.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 «Amá diyandiya ganakini názena kwa maganaa kure antara male-aha á kure áte Yaisu na wá, kwa maganaa aɗaba diyakurka.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Amá Dadaamiya a magaa ba jirire á názena ni a ndahanaa ŋane am mbuwe á nabi-aha-aara werre baɗemme na. Aɗaba a ba ŋane, sey *Almasiihu-aara á shushe zlaɗa.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 Sawmbare á sem sera á Dadaamiya, magaumága tuba geni á ƴakuraarƴe haypa-aha á kure.
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 Daaci Yaakadada á vakurteva hairire am ervauŋɗe, á vakurteva Almasiihu na ndza á ba am date keni ndza a eksakurse ba ge kure na. Amaana: Yaisu.
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 Amá kina wá, zlaɓe Yaisu *Almasiihu á njá á ba am samaya emtsaaɗe, dem sarte na Dadaamiya ganvege duksa baɗemme áŋwaslire, ba seke una a ndahanaa ŋane werre á kya an we á nabi-aha-aara cuɗeɗɗe na.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 Ábi ndza a enndáhá Muusa, a ba ŋane:
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Ma ware una cenaaka elva á nabi na, sey tá dansede edda-aara am dágave á emnde á Dadaamiya, tá keɗanaakeɗa shifa-aara ba ɗekiɗeki.
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 Nabi-aha umele keni ndza ta enndáha ba seke náza Muusa, baɗemme ndza ta ndaha ba názena watse á magava am zamane á miya na. Kwaye nabi Samiyail, sem nabi-aha na ta sawa am iga-aara baɗemme.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 Daaci egdzar mama-aha-aaruwa, názu a baternaa Dadaamiya ge nabi-aha ŋanna wá, a ndahanaa á ba áte kure. Zlaɓe ádaliye, am sarte na Dadaamiya aŋkwa á ŋguɗa namána antara eggyekure Ibrahima, a ba ŋane: Yá de gá barka áte duniya baɗemme aɗaba emnde á ŋa. Amaana: Namána ŋanna a magakurán ba ge kure.
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 Daaci sleslera-aara Yaisu keni, a ɓelakurán ba ge kure emtsaaɗe zuŋŋwe Dadaamiya, geni kwá shá pakyaava antara haypa-aha á kure, á gakuraar barka.»
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.