Atos 3
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NTLH
1 Vacite umele an lásar, tara Piyer, antara Yuhanna tá aŋkwa á ɗálá á dem *mashidi ƴaikke ge de maga maduwa á lásar maa,
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 aŋkwa zhel ŋgurƴekwe umele tá yán ba estuwa á sawa am huɗe á emmeŋára, aŋkwa á njá átuge palle á we-aha á mashidi ŋanna, átuge una zhera-aara We á bere Zariya na. Zhel ŋanna wá, tá aŋkwa á dánda emnde-aara ba kelaazáre, á de ŋala áza emnde a dem mashidi.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 Vacite ŋanna maa, ba a naa tara Piyer antara Yuhanna, tá aŋkwa duwa tá dem mashidi wá, a naba ŋalateru sadake.
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 Tá ezzhárá tara Piyer antara Yuhanna. «Zharaŋerzhárá!» a ba Piyer á elvan ge zhel ŋanna.
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 A zharateraahe ge ŋgurƴekwe na ba shagera. Aɗaba a kurken watse á shá sadake ázetare.
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Daaci a ba Piyer á elvan ge ŋane: «Ma gursa, ma shuŋgu keni ɓaaka ázerwa ɗekiɗeki. Amá yá vakte názu a shanaa erva-aaruwa: Yá ndaaka an zhera á Yaisu *Almasiihu ura Nasarátu, tsetse ezzlala.»
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 Daaci a naba ŋanaahe an naɗafa-aara, a tsante. Kerteŋ sharánsha dzaŋdzaŋire sera-aha-aara,
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 a naba ebzavte á sá am haha, a tsaahe áte sera-aha-aara, a fantau ge zlálá. A dem mashidi antara tara Piyer tá an Yuhanna, á zlálá estuwa, á vaza, aŋkwa á gálá Dadaamiya.
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 Emnde baɗemme naránna aŋkwa á zlálá, aŋkwa á gálá Dadaamiya.
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 Am sarte na diyareddiye ganakini ba ŋgurƴekwe na á ŋala áte we á mashidi na tá ɗahaná an We á bere Zariya na, baɗemme tá maga ba dikere, tá geja ba ire áte zhel ŋanna.
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 Am zlalaaka zhel ŋanna átevege tara Piyer antara Yuhanna, ta duhe á dem dzadzáwe á *mashidi ƴaikke ŋanna ba kerɗe, am dzadzáwe na tá ɗaháná an dzadzáwe á Suleymanu na, daaci emnde baɗemme tá zhagade á ba ásezetare, aɗaba tá am najipu ƴaikke.
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 Ba a naa emnde ŋanna Piyer, a ba ŋane á elvan ge itare: «Kure emnde a *Iserayiila mu, kwá aŋkwa á maga najipu á uwe kure? Labára kwá zharaŋerzhárá estuwa? Kwa kurken zhel na a shaa sera-aara na an ndzeɗa á ŋere emtu? Emtu aɗaba ŋaŋernaaŋa nadina á ŋere emtu?
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 Una ŋanna ka ɗekiɗeki. Ba Dadaamiya na ta kezlan ugje eggye-aha a miya tara Ibrahima, antara Isiyaaku ira Yakubu na, a vantaa ba ŋane ɗemɗemire na ge sleslera-aara Yaisu. Amá kure, kwa danaa ba kure á deza male-aha á duniya, kwa ƴanaa ba kure á katafke á sleksu *Pilaatu, ndza a bánba tsa ŋane ganakini á ɓelanaaɓela.
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 Kwa ƴaa ura cuɗeɗɗe, ura jirire, kwa ŋála sleksu Pilaatu ganakini á ɓelakurá sleceɓa shifa.
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 Daaci kwa janaa ba kure edda á shifa na, amá tsantetsa Dadaamiya am fáyá, ŋere ŋa seyde-aha-aara.
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 Zhel ŋanna kwá aŋkwa á zharaná kure diyakurdiya na wá, a vantaa ba hakuma na am zhera á Yaisu na ndzeɗa. Ba fetarfire áte Yaisu una a mbanaahe ba ɗekiɗeki, kwaya ŋane á katafke á kure.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 «Amá diyandiya ganakini názena kwa maganaa kure antara male-aha á kure áte Yaisu na wá, kwa maganaa aɗaba diyakurka.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 Amá Dadaamiya a magaa ba jirire á názena ni a ndahanaa ŋane am mbuwe á nabi-aha-aara werre baɗemme na. Aɗaba a ba ŋane, sey *Almasiihu-aara á shushe zlaɗa.
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 Sawmbare á sem sera á Dadaamiya, magaumága tuba geni á ƴakuraarƴe haypa-aha á kure.
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 Daaci Yaakadada á vakurteva hairire am ervauŋɗe, á vakurteva Almasiihu na ndza á ba am date keni ndza a eksakurse ba ge kure na. Amaana: Yaisu.
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 Amá kina wá, zlaɓe Yaisu *Almasiihu á njá á ba am samaya emtsaaɗe, dem sarte na Dadaamiya ganvege duksa baɗemme áŋwaslire, ba seke una a ndahanaa ŋane werre á kya an we á nabi-aha-aara cuɗeɗɗe na.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 Ábi ndza a enndáhá Muusa, a ba ŋane:
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 Ma ware una cenaaka elva á nabi na, sey tá dansede edda-aara am dágave á emnde á Dadaamiya, tá keɗanaakeɗa shifa-aara ba ɗekiɗeki.
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 Nabi-aha umele keni ndza ta enndáha ba seke náza Muusa, baɗemme ndza ta ndaha ba názena watse á magava am zamane á miya na. Kwaye nabi Samiyail, sem nabi-aha na ta sawa am iga-aara baɗemme.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 Daaci egdzar mama-aha-aaruwa, názu a baternaa Dadaamiya ge nabi-aha ŋanna wá, a ndahanaa á ba áte kure. Zlaɓe ádaliye, am sarte na Dadaamiya aŋkwa á ŋguɗa namána antara eggyekure Ibrahima, a ba ŋane: Yá de gá barka áte duniya baɗemme aɗaba emnde á ŋa. Amaana: Namána ŋanna a magakurán ba ge kure.
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 Daaci sleslera-aara Yaisu keni, a ɓelakurán ba ge kure emtsaaɗe zuŋŋwe Dadaamiya, geni kwá shá pakyaava antara haypa-aha á kure, á gakuraar barka.»
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.