Atos 2
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs VC
1 Am samsa muŋri á *Pantaikausta maa, ta jamme ge emnde a fetarfe baɗemme am tate palle am muŋri ŋanna.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Daaci cekwaaŋguɗi wá, tá cena ba hula á duksa á sá am samaya ba seke mága á effeƴa ƴaikke, hula-aara a se hyema am huɗe á bere na tá am huɗe-aara na.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Tá zhara ba sessa duksa umele á gáráva an nara á kárá wá, duksa ŋanna a tegese gergere kwakya, a tsakwaa áte ire-aha-aatare pálpale baɗemme.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Ta nahete estuwa an Sheɗekwe Cuɗeɗɗe, ta fantau ge ndáhá elva an we á ekse gergere, tá ndahaná an hakuma na a vatertaa Sheɗekwe Cuɗeɗɗe na.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Am sarte ŋanna maa, tá aŋkwa Yahudiya-aha na ta segáshe am larde-aha á duniya baɗemme, tá njá am Urusaliima, ŋarnaaŋa nadina-aatare á ba an jirire.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Am sarte na cenaráncena hula á duksa ŋanna maa, ta naba sawa, ta se jamme am tate ŋanna. Weshaptewesha eŋkale-aatare baɗemme, aɗaba ma ware-aatare keni á cená emnde a fetarfe na tá ndáhá elva á ba an we á ekse-aara.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Baɗemme-aatare tá maga ba najipu-aara, diyarka ba názu tá enndáhá keni. A ba itare: «Emnde na tá ndáhá elva na, ábi baɗemme-aatare ta ba emnde a Galili?
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Ay a sawa estara kena baɗemmire á miya má aŋkwa á cenatercena, ma ware á miya keni á cena ba elva na ta yanaa am huɗe-aara na?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Miya, náwa emnde umele á miya kwaye ta sawa am haha á Partiya, emnde umele ta sawa am Maidiya, emnde umele ta sawa am Ailamiya, emnde umele ta sawa am Maisaupautamiya, emnde umele ta sawa am Yahudiya, emnde umele ta sawa am Kapadaukiya, emnde umele kwaye ta sawa am Pauntus, antara Aziya,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 emnde umele ta sawa am Pirigiya, antara Pamfiliya, emnde umele ta sawa am Misera, antara dalbe palle am haha á Libiya átevege haha á Siraine, emnde umele kwaye ta sawa á sa am larde á Rauma.
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Zlaɓe ádaliye, emnde umele kwaye ta sawa am Kairaita, antara Arabiya. Tá aŋkwa Yahudiya-aha miyenne, antara emnde na ta deme an de á dem nadina á Yahudiya-aha. Aley ni baɗemmire á miya mi cena ma ware keni tá aŋkwa á ndaha slera ƴaikke na a maganaa Dadaamiya na á ba an we á ekse-aara?»
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Najipu ŋanna jauje ge ndzeɗa-aatare, diyarka ba názu tá enndáhá keni. Ázara kena jeba una, a ba itare am dágave-aatare.
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Amá emnde umele-aatare ágire tá epsawa emnde a fetarfe wá, a ba itare a datersaa ba mbazla am eŋkale.
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Daaci a naba tsetehe ge Piyer antara emnde a ɓela umele, a fantau ge ndahater elva ge emnde a jahava á ba an ká kwárá, a ba ŋane: «Kure Yahudiya-aha, antara emnde umele na tá am huɗe á Urusaliima na baɗemme, fawfa hyema ba shagera, cenawáncena názu yá aŋkwa á ndakurndaa na:
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Emnde na wá, weshateka ire-aatare áte una kwá slaná kure na. Aɗaba zlaɓe ba gusere emtsaaɗe.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Una ba jirire á názena ndza a ndahanaa nabi Yauwail, a ba ŋane:
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 A bantsa Dadaamiya: Náwa názu watse á de magava am halavuwa á zamáne-aha: Watse yá hyantehye Sheɗekwe-aaruwa áte emnde baɗemme. Egdzara á kure zála, an ŋwasha tá de shá wahayu-aha, tá de maga slera á nabiyire, yá de vaterte shene ge emgyegwar zala-aha á kure.
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Yá de hyantehye Sheɗekwe-aaruwa áte náve-aha-aaruwa, antara kwatena-aha-aaruwa keni. Baɗemme tá de maga nabiyire am sarte-aha ŋanna.
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Watse yá maganaamaga najipu-aha na ndza magaaveka ɗekiɗeki na am samaya antara áte haha. Watse aŋkwa tara uzhe, antara kárá, ira ƴire á kárá ƴaikke ba seke kumba.
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Zlaɓe ádaliye: Vaciya á de gev daŋŋwe, tere keni á de gev kyaŋŋe ba seke uzhe. Am iga á una-aha ŋanna maa, á de sawa kwaskwe ƴaikke na an dárádza jipu, á sawa Yaakadada átekwa na.
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Daaci ma a ɗantaa ware zhera á Yaakadada keni á lyelye shifa-aara. Kwaya ŋane názena ni a ndahanaa Dadaamiya á kyá Yauwail.»
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Daaci Piyer a eksetaa elva-aara zlaɓe ádaliye, a ba ŋane: «Ekkure emnde a *Iserayiila, cenaucena názu yá bakurná ya na: Yaisu ura Nasarátu na wá, a ɓelanaa ba Dadaamiya á sezekure. Aɗaba Dadaamiya a magaa nalaama-aha, antara najipu-aha umele gergere á kyá erva an ŋane am dágave á kure, ba kure keni diyakurdiya baɗemme.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Á ba am date keni Dadaamiya a tsanaa ba estuwa. Ŋane diyaadiya ganakini watse á de fakurme am erva ge kure. Aɗaba una ŋanna kwa naba faterem am erva ge emnde a haypa, kwa jaa shifa-aara áte dzaŋgala.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Amá a naba ŋezlese ge Dadaamiya am zlaɗa á fáyá, aŋkwa an shifa-aara zlaɓe ádaliye. Aɗaba ɓaaka hákuma á emtsa ganakini á ŋanaaŋa.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Náwa názu a ndahanaa *Dawuda áte ŋane:
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Aɗaba una ŋanna, geɗantegeɗa jipu am ervauŋɗe-aaruwa, baɗemme a názena a sansaa we-aaruwa, yá ndahaná á ba an higa. Ma yá an vuwa a laakire na keni, watse yá puwanse á ba an hairire, yá fá táma-aaruwa áte Dadaamiya.
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Aɗaba ekka Dadaamiya wá, ká eblyanveka shifa-aaruwa ba estuwa am faya, ká ƴánka á sepse vuwa á sleslera á ŋa ɗekiɗeki.
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Ka marisaa ka baráma a dem tate á shifa, ekka ká aŋkwa antara iya ba kelaazáre, aɗaba una ŋanna ervauŋɗe-aaruwa ba seke nama. Estuwa a ba *Dawuda.»
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Piyer a eksetaa elva-aara zlaɓe ádaliye, a ba ŋane: «Egdzar mama-aha-aaruwa, máki ba eggyemiya *Dawuda wá, tsawaatse yá ndakurndaha jirire-aara: Ŋane wá, jaaveje heɗarheɗa, sem vatena keni zlaɓe aŋkwa irekhya-aara.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Ŋane ndza nabi á Dadaamiya, ndza diyaadiya názu a bannaa Dadaamiya. Dadaamiya a zanu ba waɗa-aara, a ba ŋane: Yá de vante sleksire á ŋa ba ge palle á eggye-aha á ŋa, á de geva ba ŋane slekse am iga á ŋa.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Á ba am date keni ndza diyaadiya *Dawuda ganakini á de tsetsa *Almasiihu am fáyá, amaana: Edda una a eksesaa Dadaamiya. A ndahanaa aɗaba una ŋanna Dawuda, a ba ŋane:
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Ba Yaisu ŋanna degiya una tsantetse Dadaamiya am fáyá na. Náwa ŋere ŋa emnde a mága seydire-aara.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Ŋane a ɗemanve ge Dadaamiya, a njanaahe am naɗafa-aara, a de vante Sheɗekwe Cuɗeɗɗe na ndza a bántsa ŋane watse á de vanteva na. Daaci názu kwá nanaa kure, kwá cenaná kure kina na wá, á maganá ba Sheɗekwe Cuɗeɗɗe ŋanna a shanaa Yaisu na, a hyantaa ŋane áte ŋere.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 *Dawuda an ire-aara wá, ŋane zlalaaka á dem samaya, amá a ba ŋane:
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 dem sarte na yá gatervege kelaade-aha á ŋa náza puwa sera á ŋa.
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 «Daaci kure emnde a *Iserayiila wá, baɗemme á kure diyaweddiye ba shagera ganakini Yaisu ŋanna kwa naba zlaŋelehe áte dzaŋgala na wá, ba ŋane una a tsanaa Dadaamiya ge Yaakadadire, ba ŋane una *Almasiihu, edda una a eksesaa ŋane.»
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Ba cenaráncena elva á Piyer ŋanna wá, ba palle a eŋkale-aatare ɓaaka ŋezlaŋezla ervauŋɗe-aatare. Daaci a ba itare tá elvan ge tara Piyer antara emnde a ɓela umele: «Ŋá maganá estara kina egdzar mama-aha-aaruwa?»
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 A ŋwaterante ge Piyer, a ba ŋane á elvan ge itare: «Magaumága tuba, a magarakurnaamaga baptisma an zhera á Yaisu *Almasiihu, geni a ƴakuraarƴe Dadaamiya haypa-aha á kure. Daaci Dadaamiya á vakurte Sheɗekwe-aara Cuɗeɗɗe.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Aɗaba a ba Dadaamiya á de vakurte duksa ŋanna ge kure antara egdzara á kure, á de vaterte ge emnde na ta ƴiƴiye, á de vaterteva ge emnde na ni watse á ɗahaterá ŋane á sezeŋára na baɗemme.»
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Piyer a fateraare elva-aha umele gergere kwakya ge tsante eŋkale-aatare, antara ge faterem ndzeɗa am vuwa. A ba ŋane á elvan ge itare: «Sawansese ire á kure am dágave á emnde a maga mándzawire.»
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Vacite ŋanna, emnde kwakya lyarvaalya waazu á Piyer fartarfe, magarateraamaga baptisma. Á maga emnde debu keƴe fartarfe ge emnde a fetarfe.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Ta faa hyema jipu ge cenaa waazu-aha na tá aŋkwa kwaratersa emnde a ɓela, ta wáva jipu ge gev palle am duksa baɗemme áte njá á egdzar mama, antara ge zá ɗafa-aatare átirpalle, antara geni a icarseka am tate á maduwa ɗekiɗeki.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Emnde baɗemme tá geja ba ire, aɗaba Dadaamiya a magaa najipu-aha gergere kwakya á kya erva an emnde a ɓela.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Emnde a fetarfe baɗemme garevge ba palle, názu am erva-aatare keni ba palle.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Tá njá á ba válá kazlaŋa-aatare, tá sá shuŋgu-aara áseza emnde a ɓela, tá se teganá am dágave-aatare, ma ware keni ba deydey á wedere-aara.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Tá aŋkwa jáháva ba kelaazare am *mashidi ƴaikke, tá aŋkwa jáháva am mba-aha-aatare ge zá duksa-aatare átirpalle, tá aŋkwa za ɗafa-aatare an higa, ervauŋɗe-aatare palle.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Tá aŋkwa á gala Dadaamiya, emnde baɗemme hayaráterháyá. Daaci Yaakadada aŋkwa á lya emnde umele keni ba kelaazare, aŋkwa á sagatersága.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.