Atos 2
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NTLH
1 Am samsa muŋri á *Pantaikausta maa, ta jamme ge emnde a fetarfe baɗemme am tate palle am muŋri ŋanna.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Daaci cekwaaŋguɗi wá, tá cena ba hula á duksa á sá am samaya ba seke mága á effeƴa ƴaikke, hula-aara a se hyema am huɗe á bere na tá am huɗe-aara na.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Tá zhara ba sessa duksa umele á gáráva an nara á kárá wá, duksa ŋanna a tegese gergere kwakya, a tsakwaa áte ire-aha-aatare pálpale baɗemme.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Ta nahete estuwa an Sheɗekwe Cuɗeɗɗe, ta fantau ge ndáhá elva an we á ekse gergere, tá ndahaná an hakuma na a vatertaa Sheɗekwe Cuɗeɗɗe na.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Am sarte ŋanna maa, tá aŋkwa Yahudiya-aha na ta segáshe am larde-aha á duniya baɗemme, tá njá am Urusaliima, ŋarnaaŋa nadina-aatare á ba an jirire.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Am sarte na cenaráncena hula á duksa ŋanna maa, ta naba sawa, ta se jamme am tate ŋanna. Weshaptewesha eŋkale-aatare baɗemme, aɗaba ma ware-aatare keni á cená emnde a fetarfe na tá ndáhá elva á ba an we á ekse-aara.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Baɗemme-aatare tá maga ba najipu-aara, diyarka ba názu tá enndáhá keni. A ba itare: «Emnde na tá ndáhá elva na, ábi baɗemme-aatare ta ba emnde a Galili?
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Ay a sawa estara kena baɗemmire á miya má aŋkwa á cenatercena, ma ware á miya keni á cena ba elva na ta yanaa am huɗe-aara na?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Miya, náwa emnde umele á miya kwaye ta sawa am haha á Partiya, emnde umele ta sawa am Maidiya, emnde umele ta sawa am Ailamiya, emnde umele ta sawa am Maisaupautamiya, emnde umele ta sawa am Yahudiya, emnde umele ta sawa am Kapadaukiya, emnde umele kwaye ta sawa am Pauntus, antara Aziya,
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 emnde umele ta sawa am Pirigiya, antara Pamfiliya, emnde umele ta sawa am Misera, antara dalbe palle am haha á Libiya átevege haha á Siraine, emnde umele kwaye ta sawa á sa am larde á Rauma.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 Zlaɓe ádaliye, emnde umele kwaye ta sawa am Kairaita, antara Arabiya. Tá aŋkwa Yahudiya-aha miyenne, antara emnde na ta deme an de á dem nadina á Yahudiya-aha. Aley ni baɗemmire á miya mi cena ma ware keni tá aŋkwa á ndaha slera ƴaikke na a maganaa Dadaamiya na á ba an we á ekse-aara?»
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Najipu ŋanna jauje ge ndzeɗa-aatare, diyarka ba názu tá enndáhá keni. Ázara kena jeba una, a ba itare am dágave-aatare.
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Amá emnde umele-aatare ágire tá epsawa emnde a fetarfe wá, a ba itare a datersaa ba mbazla am eŋkale.
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Daaci a naba tsetehe ge Piyer antara emnde a ɓela umele, a fantau ge ndahater elva ge emnde a jahava á ba an ká kwárá, a ba ŋane: «Kure Yahudiya-aha, antara emnde umele na tá am huɗe á Urusaliima na baɗemme, fawfa hyema ba shagera, cenawáncena názu yá aŋkwa á ndakurndaa na:
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Emnde na wá, weshateka ire-aatare áte una kwá slaná kure na. Aɗaba zlaɓe ba gusere emtsaaɗe.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Una ba jirire á názena ndza a ndahanaa nabi Yauwail, a ba ŋane:
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 A bantsa Dadaamiya: Náwa názu watse á de magava am halavuwa á zamáne-aha: Watse yá hyantehye Sheɗekwe-aaruwa áte emnde baɗemme. Egdzara á kure zála, an ŋwasha tá de shá wahayu-aha, tá de maga slera á nabiyire, yá de vaterte shene ge emgyegwar zala-aha á kure.
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Yá de hyantehye Sheɗekwe-aaruwa áte náve-aha-aaruwa, antara kwatena-aha-aaruwa keni. Baɗemme tá de maga nabiyire am sarte-aha ŋanna.
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Watse yá maganaamaga najipu-aha na ndza magaaveka ɗekiɗeki na am samaya antara áte haha. Watse aŋkwa tara uzhe, antara kárá, ira ƴire á kárá ƴaikke ba seke kumba.
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Zlaɓe ádaliye: Vaciya á de gev daŋŋwe, tere keni á de gev kyaŋŋe ba seke uzhe. Am iga á una-aha ŋanna maa, á de sawa kwaskwe ƴaikke na an dárádza jipu, á sawa Yaakadada átekwa na.
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Daaci ma a ɗantaa ware zhera á Yaakadada keni á lyelye shifa-aara. Kwaya ŋane názena ni a ndahanaa Dadaamiya á kyá Yauwail.»
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 Daaci Piyer a eksetaa elva-aara zlaɓe ádaliye, a ba ŋane: «Ekkure emnde a *Iserayiila, cenaucena názu yá bakurná ya na: Yaisu ura Nasarátu na wá, a ɓelanaa ba Dadaamiya á sezekure. Aɗaba Dadaamiya a magaa nalaama-aha, antara najipu-aha umele gergere á kyá erva an ŋane am dágave á kure, ba kure keni diyakurdiya baɗemme.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Á ba am date keni Dadaamiya a tsanaa ba estuwa. Ŋane diyaadiya ganakini watse á de fakurme am erva ge kure. Aɗaba una ŋanna kwa naba faterem am erva ge emnde a haypa, kwa jaa shifa-aara áte dzaŋgala.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Amá a naba ŋezlese ge Dadaamiya am zlaɗa á fáyá, aŋkwa an shifa-aara zlaɓe ádaliye. Aɗaba ɓaaka hákuma á emtsa ganakini á ŋanaaŋa.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Náwa názu a ndahanaa *Dawuda áte ŋane:
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Aɗaba una ŋanna, geɗantegeɗa jipu am ervauŋɗe-aaruwa, baɗemme a názena a sansaa we-aaruwa, yá ndahaná á ba an higa. Ma yá an vuwa a laakire na keni, watse yá puwanse á ba an hairire, yá fá táma-aaruwa áte Dadaamiya.
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 Aɗaba ekka Dadaamiya wá, ká eblyanveka shifa-aaruwa ba estuwa am faya, ká ƴánka á sepse vuwa á sleslera á ŋa ɗekiɗeki.
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Ka marisaa ka baráma a dem tate á shifa, ekka ká aŋkwa antara iya ba kelaazáre, aɗaba una ŋanna ervauŋɗe-aaruwa ba seke nama. Estuwa a ba *Dawuda.»
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 Piyer a eksetaa elva-aara zlaɓe ádaliye, a ba ŋane: «Egdzar mama-aha-aaruwa, máki ba eggyemiya *Dawuda wá, tsawaatse yá ndakurndaha jirire-aara: Ŋane wá, jaaveje heɗarheɗa, sem vatena keni zlaɓe aŋkwa irekhya-aara.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Ŋane ndza nabi á Dadaamiya, ndza diyaadiya názu a bannaa Dadaamiya. Dadaamiya a zanu ba waɗa-aara, a ba ŋane: Yá de vante sleksire á ŋa ba ge palle á eggye-aha á ŋa, á de geva ba ŋane slekse am iga á ŋa.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Á ba am date keni ndza diyaadiya *Dawuda ganakini á de tsetsa *Almasiihu am fáyá, amaana: Edda una a eksesaa Dadaamiya. A ndahanaa aɗaba una ŋanna Dawuda, a ba ŋane:
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Ba Yaisu ŋanna degiya una tsantetse Dadaamiya am fáyá na. Náwa ŋere ŋa emnde a mága seydire-aara.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Ŋane a ɗemanve ge Dadaamiya, a njanaahe am naɗafa-aara, a de vante Sheɗekwe Cuɗeɗɗe na ndza a bántsa ŋane watse á de vanteva na. Daaci názu kwá nanaa kure, kwá cenaná kure kina na wá, á maganá ba Sheɗekwe Cuɗeɗɗe ŋanna a shanaa Yaisu na, a hyantaa ŋane áte ŋere.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 *Dawuda an ire-aara wá, ŋane zlalaaka á dem samaya, amá a ba ŋane:
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 dem sarte na yá gatervege kelaade-aha á ŋa náza puwa sera á ŋa.
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 «Daaci kure emnde a *Iserayiila wá, baɗemme á kure diyaweddiye ba shagera ganakini Yaisu ŋanna kwa naba zlaŋelehe áte dzaŋgala na wá, ba ŋane una a tsanaa Dadaamiya ge Yaakadadire, ba ŋane una *Almasiihu, edda una a eksesaa ŋane.»
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Ba cenaráncena elva á Piyer ŋanna wá, ba palle a eŋkale-aatare ɓaaka ŋezlaŋezla ervauŋɗe-aatare. Daaci a ba itare tá elvan ge tara Piyer antara emnde a ɓela umele: «Ŋá maganá estara kina egdzar mama-aha-aaruwa?»
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 A ŋwaterante ge Piyer, a ba ŋane á elvan ge itare: «Magaumága tuba, a magarakurnaamaga baptisma an zhera á Yaisu *Almasiihu, geni a ƴakuraarƴe Dadaamiya haypa-aha á kure. Daaci Dadaamiya á vakurte Sheɗekwe-aara Cuɗeɗɗe.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Aɗaba a ba Dadaamiya á de vakurte duksa ŋanna ge kure antara egdzara á kure, á de vaterte ge emnde na ta ƴiƴiye, á de vaterteva ge emnde na ni watse á ɗahaterá ŋane á sezeŋára na baɗemme.»
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Piyer a fateraare elva-aha umele gergere kwakya ge tsante eŋkale-aatare, antara ge faterem ndzeɗa am vuwa. A ba ŋane á elvan ge itare: «Sawansese ire á kure am dágave á emnde a maga mándzawire.»
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Vacite ŋanna, emnde kwakya lyarvaalya waazu á Piyer fartarfe, magarateraamaga baptisma. Á maga emnde debu keƴe fartarfe ge emnde a fetarfe.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Ta faa hyema jipu ge cenaa waazu-aha na tá aŋkwa kwaratersa emnde a ɓela, ta wáva jipu ge gev palle am duksa baɗemme áte njá á egdzar mama, antara ge zá ɗafa-aatare átirpalle, antara geni a icarseka am tate á maduwa ɗekiɗeki.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Emnde baɗemme tá geja ba ire, aɗaba Dadaamiya a magaa najipu-aha gergere kwakya á kya erva an emnde a ɓela.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Emnde a fetarfe baɗemme garevge ba palle, názu am erva-aatare keni ba palle.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Tá njá á ba válá kazlaŋa-aatare, tá sá shuŋgu-aara áseza emnde a ɓela, tá se teganá am dágave-aatare, ma ware keni ba deydey á wedere-aara.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Tá aŋkwa jáháva ba kelaazare am *mashidi ƴaikke, tá aŋkwa jáháva am mba-aha-aatare ge zá duksa-aatare átirpalle, tá aŋkwa za ɗafa-aatare an higa, ervauŋɗe-aatare palle.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Tá aŋkwa á gala Dadaamiya, emnde baɗemme hayaráterháyá. Daaci Yaakadada aŋkwa á lya emnde umele keni ba kelaazare, aŋkwa á sagatersága.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.