Atos 2

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Am samsa muŋri á *Pantaikausta maa, ta jamme ge emnde a fetarfe baɗemme am tate palle am muŋri ŋanna.
1 Cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Daaci cekwaaŋguɗi wá, tá cena ba hula á duksa á sá am samaya ba seke mága á effeƴa ƴaikke, hula-aara a se hyema am huɗe á bere na tá am huɗe-aara na.
2 e, de repente, veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Tá zhara ba sessa duksa umele á gáráva an nara á kárá wá, duksa ŋanna a tegese gergere kwakya, a tsakwaa áte ire-aha-aatare pálpale baɗemme.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Ta nahete estuwa an Sheɗekwe Cuɗeɗɗe, ta fantau ge ndáhá elva an we á ekse gergere, tá ndahaná an hakuma na a vatertaa Sheɗekwe Cuɗeɗɗe na.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Am sarte ŋanna maa, tá aŋkwa Yahudiya-aha na ta segáshe am larde-aha á duniya baɗemme, tá njá am Urusaliima, ŋarnaaŋa nadina-aatare á ba an jirire.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, varões religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Am sarte na cenaráncena hula á duksa ŋanna maa, ta naba sawa, ta se jamme am tate ŋanna. Weshaptewesha eŋkale-aatare baɗemme, aɗaba ma ware-aatare keni á cená emnde a fetarfe na tá ndáhá elva á ba an we á ekse-aara.
6 E, correndo aquela voz, ajuntou-se uma multidão e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Baɗemme-aatare tá maga ba najipu-aara, diyarka ba názu tá enndáhá keni. A ba itare: «Emnde na tá ndáhá elva na, ábi baɗemme-aatare ta ba emnde a Galili?
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! Não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 Ay a sawa estara kena baɗemmire á miya má aŋkwa á cenatercena, ma ware á miya keni á cena ba elva na ta yanaa am huɗe-aara na?
8 Como pois os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Miya, náwa emnde umele á miya kwaye ta sawa am haha á Partiya, emnde umele ta sawa am Maidiya, emnde umele ta sawa am Ailamiya, emnde umele ta sawa am Maisaupautamiya, emnde umele ta sawa am Yahudiya, emnde umele ta sawa am Kapadaukiya, emnde umele kwaye ta sawa am Pauntus, antara Aziya,
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, e Judeia, e Capadócia, e Ponto, e Ásia,
10 emnde umele ta sawa am Pirigiya, antara Pamfiliya, emnde umele ta sawa am Misera, antara dalbe palle am haha á Libiya átevege haha á Siraine, emnde umele kwaye ta sawa á sa am larde á Rauma.
10 e Frígia, e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos (tanto judeus como prosélitos),
11 Zlaɓe ádaliye, emnde umele kwaye ta sawa am Kairaita, antara Arabiya. Tá aŋkwa Yahudiya-aha miyenne, antara emnde na ta deme an de á dem nadina á Yahudiya-aha. Aley ni baɗemmire á miya mi cena ma ware keni tá aŋkwa á ndaha slera ƴaikke na a maganaa Dadaamiya na á ba an we á ekse-aara?»
11 e cretenses, e árabes, todos os temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Najipu ŋanna jauje ge ndzeɗa-aatare, diyarka ba názu tá enndáhá keni. Ázara kena jeba una, a ba itare am dágave-aatare.
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Amá emnde umele-aatare ágire tá epsawa emnde a fetarfe wá, a ba itare a datersaa ba mbazla am eŋkale.
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Daaci a naba tsetehe ge Piyer antara emnde a ɓela umele, a fantau ge ndahater elva ge emnde a jahava á ba an ká kwárá, a ba ŋane: «Kure Yahudiya-aha, antara emnde umele na tá am huɗe á Urusaliima na baɗemme, fawfa hyema ba shagera, cenawáncena názu yá aŋkwa á ndakurndaa na:
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Emnde na wá, weshateka ire-aatare áte una kwá slaná kure na. Aɗaba zlaɓe ba gusere emtsaaɗe.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Una ba jirire á názena ndza a ndahanaa nabi Yauwail, a ba ŋane:
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 A bantsa Dadaamiya: Náwa názu watse á de magava am halavuwa á zamáne-aha: Watse yá hyantehye Sheɗekwe-aaruwa áte emnde baɗemme. Egdzara á kure zála, an ŋwasha tá de shá wahayu-aha, tá de maga slera á nabiyire, yá de vaterte shene ge emgyegwar zala-aha á kure.
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos jovens terão visões, e os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Yá de hyantehye Sheɗekwe-aaruwa áte náve-aha-aaruwa, antara kwatena-aha-aaruwa keni. Baɗemme tá de maga nabiyire am sarte-aha ŋanna.
18 e também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e minhas servas, naqueles dias, e profetizarão;
19 Watse yá maganaamaga najipu-aha na ndza magaaveka ɗekiɗeki na am samaya antara áte haha. Watse aŋkwa tara uzhe, antara kárá, ira ƴire á kárá ƴaikke ba seke kumba.
19 e farei aparecer prodígios em cima no céu e sinais em baixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Zlaɓe ádaliye: Vaciya á de gev daŋŋwe, tere keni á de gev kyaŋŋe ba seke uzhe. Am iga á una-aha ŋanna maa, á de sawa kwaskwe ƴaikke na an dárádza jipu, á sawa Yaakadada átekwa na.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes de chegar o grande e glorioso Dia do Senhor;
21 Daaci ma a ɗantaa ware zhera á Yaakadada keni á lyelye shifa-aara. Kwaya ŋane názena ni a ndahanaa Dadaamiya á kyá Yauwail.»
21 e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Daaci Piyer a eksetaa elva-aara zlaɓe ádaliye, a ba ŋane: «Ekkure emnde a *Iserayiila, cenaucena názu yá bakurná ya na: Yaisu ura Nasarátu na wá, a ɓelanaa ba Dadaamiya á sezekure. Aɗaba Dadaamiya a magaa nalaama-aha, antara najipu-aha umele gergere á kyá erva an ŋane am dágave á kure, ba kure keni diyakurdiya baɗemme.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Á ba am date keni Dadaamiya a tsanaa ba estuwa. Ŋane diyaadiya ganakini watse á de fakurme am erva ge kure. Aɗaba una ŋanna kwa naba faterem am erva ge emnde a haypa, kwa jaa shifa-aara áte dzaŋgala.
23 a este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, tomando-o vós, o crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Amá a naba ŋezlese ge Dadaamiya am zlaɗa á fáyá, aŋkwa an shifa-aara zlaɓe ádaliye. Aɗaba ɓaaka hákuma á emtsa ganakini á ŋanaaŋa.
24 ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Náwa názu a ndahanaa *Dawuda áte ŋane:
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 Aɗaba una ŋanna, geɗantegeɗa jipu am ervauŋɗe-aaruwa, baɗemme a názena a sansaa we-aaruwa, yá ndahaná á ba an higa. Ma yá an vuwa a laakire na keni, watse yá puwanse á ba an hairire, yá fá táma-aaruwa áte Dadaamiya.
26 por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e ainda a minha carne há de repousar em esperança.
27 Aɗaba ekka Dadaamiya wá, ká eblyanveka shifa-aaruwa ba estuwa am faya, ká ƴánka á sepse vuwa á sleslera á ŋa ɗekiɗeki.
27 Pois não deixarás a minha alma no Hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
28 Ka marisaa ka baráma a dem tate á shifa, ekka ká aŋkwa antara iya ba kelaazáre, aɗaba una ŋanna ervauŋɗe-aaruwa ba seke nama. Estuwa a ba *Dawuda.»
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; com a tua face me encherás de júbilo.
29 Piyer a eksetaa elva-aara zlaɓe ádaliye, a ba ŋane: «Egdzar mama-aha-aaruwa, máki ba eggyemiya *Dawuda wá, tsawaatse yá ndakurndaha jirire-aara: Ŋane wá, jaaveje heɗarheɗa, sem vatena keni zlaɓe aŋkwa irekhya-aara.
29 Varões irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Ŋane ndza nabi á Dadaamiya, ndza diyaadiya názu a bannaa Dadaamiya. Dadaamiya a zanu ba waɗa-aara, a ba ŋane: Yá de vante sleksire á ŋa ba ge palle á eggye-aha á ŋa, á de geva ba ŋane slekse am iga á ŋa.
30 Sendo, pois, ele profeta e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 Á ba am date keni ndza diyaadiya *Dawuda ganakini á de tsetsa *Almasiihu am fáyá, amaana: Edda una a eksesaa Dadaamiya. A ndahanaa aɗaba una ŋanna Dawuda, a ba ŋane:
31 nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no Hades, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Ba Yaisu ŋanna degiya una tsantetse Dadaamiya am fáyá na. Náwa ŋere ŋa emnde a mága seydire-aara.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Ŋane a ɗemanve ge Dadaamiya, a njanaahe am naɗafa-aara, a de vante Sheɗekwe Cuɗeɗɗe na ndza a bántsa ŋane watse á de vanteva na. Daaci názu kwá nanaa kure, kwá cenaná kure kina na wá, á maganá ba Sheɗekwe Cuɗeɗɗe ŋanna a shanaa Yaisu na, a hyantaa ŋane áte ŋere.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 *Dawuda an ire-aara wá, ŋane zlalaaka á dem samaya, amá a ba ŋane:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 dem sarte na yá gatervege kelaade-aha á ŋa náza puwa sera á ŋa.
35 até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 «Daaci kure emnde a *Iserayiila wá, baɗemme á kure diyaweddiye ba shagera ganakini Yaisu ŋanna kwa naba zlaŋelehe áte dzaŋgala na wá, ba ŋane una a tsanaa Dadaamiya ge Yaakadadire, ba ŋane una *Almasiihu, edda una a eksesaa ŋane.»
36 Saiba, pois, com certeza, toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Ba cenaráncena elva á Piyer ŋanna wá, ba palle a eŋkale-aatare ɓaaka ŋezlaŋezla ervauŋɗe-aatare. Daaci a ba itare tá elvan ge tara Piyer antara emnde a ɓela umele: «Ŋá maganá estara kina egdzar mama-aha-aaruwa?»
37 Ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, varões irmãos?
38 A ŋwaterante ge Piyer, a ba ŋane á elvan ge itare: «Magaumága tuba, a magarakurnaamaga baptisma an zhera á Yaisu *Almasiihu, geni a ƴakuraarƴe Dadaamiya haypa-aha á kure. Daaci Dadaamiya á vakurte Sheɗekwe-aara Cuɗeɗɗe.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para perdão dos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Aɗaba a ba Dadaamiya á de vakurte duksa ŋanna ge kure antara egdzara á kure, á de vaterte ge emnde na ta ƴiƴiye, á de vaterteva ge emnde na ni watse á ɗahaterá ŋane á sezeŋára na baɗemme.»
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos e a todos os que estão longe: a tantos quantos Deus, nosso Senhor, chamar.
40 Piyer a fateraare elva-aha umele gergere kwakya ge tsante eŋkale-aatare, antara ge faterem ndzeɗa am vuwa. A ba ŋane á elvan ge itare: «Sawansese ire á kure am dágave á emnde a maga mándzawire.»
40 E com muitas outras palavras isto testificava e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Vacite ŋanna, emnde kwakya lyarvaalya waazu á Piyer fartarfe, magarateraamaga baptisma. Á maga emnde debu keƴe fartarfe ge emnde a fetarfe.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e, naquele dia, agregaram-se quase três mil almas.
42 Ta faa hyema jipu ge cenaa waazu-aha na tá aŋkwa kwaratersa emnde a ɓela, ta wáva jipu ge gev palle am duksa baɗemme áte njá á egdzar mama, antara ge zá ɗafa-aatare átirpalle, antara geni a icarseka am tate á maduwa ɗekiɗeki.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Emnde baɗemme tá geja ba ire, aɗaba Dadaamiya a magaa najipu-aha gergere kwakya á kya erva an emnde a ɓela.
43 Em cada alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Emnde a fetarfe baɗemme garevge ba palle, názu am erva-aatare keni ba palle.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Tá njá á ba válá kazlaŋa-aatare, tá sá shuŋgu-aara áseza emnde a ɓela, tá se teganá am dágave-aatare, ma ware keni ba deydey á wedere-aara.
45 Vendiam suas propriedades e fazendas e repartiam com todos, segundo cada um tinha necessidade.
46 Tá aŋkwa jáháva ba kelaazare am *mashidi ƴaikke, tá aŋkwa jáháva am mba-aha-aatare ge zá duksa-aatare átirpalle, tá aŋkwa za ɗafa-aatare an higa, ervauŋɗe-aatare palle.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 Tá aŋkwa á gala Dadaamiya, emnde baɗemme hayaráterháyá. Daaci Yaakadada aŋkwa á lya emnde umele keni ba kelaazare, aŋkwa á sagatersága.
47 louvando a Deus e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.