Atos 27

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Am njarantenja geni watse ŋá zlálá á dem Rauma am haha á Italiya, daaci ta fanem Paul, antara daŋgay-aha umele am erva ge Yuliyus male á sawji-aha na tá ɗaháterá an emnde na wá, ta sawji-aha á male á Rauma na, watse ŋá zlálá an paare á yawe.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Daaci ŋa demhe am paare umele a sawa am Adaramitiya, aŋkwa á eptsa á da, watse á de tsaatse áte we á haye-aha am ekse-aha gergere am kwara á Aziya. Daaci ŋa zlala am huɗe-aara, aŋkwa Aristarkus antara ŋere, ŋane ura ekse á Taisalauniki am haha á Makiduniya.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Makuralla-aara wá, daŋeraada am Sidaun. Am Yuliyus aŋkwa á zanvaarze kwakya ge Paul, a naba vante baráma ge deza slakate-aha-aara am huɗe á ekse, geni tá magannaamaga egdza duksa.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Eptsaptsa á sawa am huɗe á ekse maa, ŋa demhe zlaɓe ádaliye am paare, ŋa ɗába ba we á haye we á haye, am ice á haha á Kiprus á kya dalbe ŋanna ɓaaka effeƴa, aɗaba kwakya effeƴa am dágave á haye, á berháŋerá á sem kataliya.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Daaci ŋa ebzu haye átevege haha á Silikiya, antara Pamfiliya, daŋeraada am ekse á Mira, am haha á Liziya.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Daaci male á sawji-aha na a naba shaŋeraa paare umele áhuwa, paare ŋanna kwaye a sawa am haha á Alaikzandriya, á dem haha á Italiya. A ba ŋane, daumiyemda am paare na, ŋa demhe.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Amá ŋa zlálá á ba an eŋkale an eŋkale, hare wanyara wanyara, lauktu zlahhe daŋeraada am Kinidus. Piyaŋertepiya effeƴa mazla-aara ge zlala am ndaŋŋire, daaci ŋa naba vecaava á dem ice á haha á Kiraita, ŋa desa á kya we á haha ŋanna, tate na tá ɗahaná an Salmauni na.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Daaci ŋa ɗába ba we á haye átevege haha ŋanna, an zlaɗa campaukkwe, lauktu daŋeraada am tate umele tá ɗahaná an tate á tsekwa paare shagera, tate ŋanna herzhe an ekse á Laseyya.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Keɗaakeɗa sarte á ŋere kwakya am shula ŋanna, haa dedde muŋri á bárá haypa, zlaɓe ŋere ŋá á ba áhuwa. Zlazlaɗa jipu ge baka paare am sarte ŋanna, aɗaba kwakya effeƴa. Aɗaba una ŋanna a ba Paul á elvan ge itare:
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 «Emnde-aaruwa, kina wá, yá zhara shula á miya na watse zlazlaɗa jipu mazla-aara. Paare á miya, antara kazlaŋa na baɗemme watse á badza, ba shifa á miya keni bi watse mí shanka.»
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Amá male á sawji-aha na cenaaka elva á Paul, ŋane a fetaare á ba áte náza á edda á paare, antara slebaka paare ŋanna.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Emnde kwakya tá kátá zlala á ba á de katafke, aɗaba tate á tsekwa paare ŋanna shagerka am sarte á ekhye á vátá effeƴa kwakya. Ma estara keni máki á gevge wá, tá kátá tá daada am Finike. Finike na wá, tate á tsekwa paare-aha umele am haha á Kiraita ŋanna. Tate ŋanna baŋŋire-aara á zhara á dem manem, á zhara á dem yala keni. Tá kátá de tsekwa áhuwa ŋanna dem sarte na má zlauzle sarte á ekhye.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Samsa egdza effeƴa fairfairfaire á sa am manem wá, itare ta kurken zlauzla mazla-aara, a ba itare: «Shamiyansha názena mí kataná miya.» Daaci ta naba teɗese íre na tá tsa paare an ŋane na am haye, ta ɗába we á haye á Kiraita ŋanna an eŋkale an eŋkale.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 Cekwaaŋguɗi wá, a naba tsekwaa ge daada effeƴa tá ɗahaná an effeƴa á geɗi wá, a daŋerhe ƴiƴiye antara paare á ŋere á dem dágave á haye. Effeƴa ŋanna a tsekwaa á sawa áte ire á wa á Kiraita ŋanna.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 Ta tápá tsanmaartse emnde a baka paare ŋanna, amá jaterviyaaja, aɗaba valale ŋanna an ndzeɗa jipu. Daaci ta naba ƴanhe á daŋerá effeya antara paare baɗemme.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Ba aŋkwa á daŋerda effeƴa ŋanna wá, ŋa naba de shaa haha umele am dágave á haye, zhera á haha ŋanna Kawda. Ŋa dem am ice á haha ŋanna am dalbe na á dem manem, lauktu ŋa shaa ire á ŋere cekwaaŋguɗi. Ta pelaa egdza paare á ŋezla ire-aatare na an ŋguɗa áte paare ƴaikke.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 Zlahhe ta femhe am paare ƴaikke geni a keɗeka. Daaci ta naba ŋgwaɗaa paare ƴaikke ŋanna an zawa-aha á jamargaul na tá tsufa paare an ŋane na. Am sarte ŋanna wá, diyareddiye ganakini aŋkwa jáhá shiili á sehuna-aara ge haha á Libiya. Aɗaba una ŋanna, jaterja lyawa átuge shiili ŋanna geni a de ŋanaaka paare-aatare, daaci ta naba pelaa kacakaca na á ŋá effeƴa ge báká paare yawe á ba an ndzeɗa na, ta tsekwaa náza tsa paare á haye, daaci ta ƴaa paare ba estuwa, á dáná ba effeƴa an eŋkale.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Amá válale aŋkwa á far ba sawa á ba an ndzeɗa. Makuralla-aara wá, ta naba válya kazlaŋa na am paare na á dem haye.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Wergekse, ta halantaa ba itare an erva-aatare emnde a mága slera am paare ŋanna kazlaŋa na tá tsufa paare an ŋane, ta puwanve á dem haye.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Hare wányara-wányara puwaŋerteka ice á ŋere áte vaciya, antara terlyakwa-aha aɗaba válale jauje ge ndzeɗa, ba shifa á ŋere keni ndza tamaŋerka ɗekiɗeki.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Haraare estuwa na, aley emnde na tá am paare zaruka ba názara keni. Daaci a tsetehe ge Paul, a ba ŋane á elvan ge itare: «Ázara kwa jeba una emnde-aaruwa! Ábi ma andze kwa cenaa názá-aaruwa, ma ɓaaka ura á tse am Kiraita ɗekiɗeki! Daaci ma andze á shamika palasa na, antara nasare ƴaikke na.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Amá táslawa á kure, gazlauka. Mi keɗá ba paare ka wá, ba palle á kure keni á keɗeka shifa-aara.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Ya ndahanaa aɗaba uwe estuwa, aɗaba Dadaamiya na yá aŋkwa á maganá slera na a ɓelive malika-aara an vaƴiya vatena,
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 a ba ŋane á elvan ge iya: Paul, gazleka ɗekiɗeki, ká daada á de katafke á male á larde á Rauma. Dadaamiya a ɓashakaa shifa á emnde na tá am huɗe á paare na baɗemme ge ekka.
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Aɗaba una ŋanna, gazlauka dawalaa, iya fantarfe an Dadaamiya geni watse á magava á ba áte una a se binaa ŋane.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Amá wá, watse á dámida válale, á de puwámiyá áte haha umele aŋkwa am dágave á haye.»
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Daaci hare kelaawa ju ufaɗe á dáŋerá ba effeƴa átire á haye ŋanna tá ɗaháná an Maiditairaine na. An huɗe á vaƴiya wá, emnde a paare ta naba diyeddiye geni ŋa herzhe an haha umele.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Daaci ta naba kuraa slaɗɗire á yawe ŋanna an zawa ta ŋguɗete íre átekwa wá, uksuwe kul buwa. Á katafke cekwaaŋguɗi ta ekkura ádaliye wá, ba uksuwe kelaawa jiilyeɓe.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Gazlargazla jipu geni a berhante effeƴa na paare á ŋere ádete nákwa umele am haye, ta naba puwem zawa-aha na an ŋgwaɗa daada íre-aha átekwa ge tsa paare na ufaɗe á dem haye á kya iga-aara, ta ufán ba zlahhe wera á ekse.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Daaci emnde a paare tá kátá ŋezla shifa-aatare, ta naba tsekwaa egdza paare á ŋezla shifa-aatare na á dem haye, amá ta magán ba seke tá puwa zawa-aha á tsa paare ƴaikke á kya katafke-aara keni.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Amá a ba Paul á elvan ge male á sawji-aha na, antara sawji-aha-aara: «Máki njarka emnde a paare na á ba am huɗe á paare, ba palle á kure keni kwá ŋezleka ɗekiɗeki.»
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Daaci duwa á sawji-aha, ta naba icaa zawa na an ŋguɗa egdza paare átekwa na, zlazlálá egdza paare-aatare ŋanna á dem dágave á haye.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Herzhe á wera ekse wá, a ba Paul á elvan ge itare baɗemme: «Náwa hare kelaawa ju ufaɗe vatena, ba názara keni fakurteka áte we, kwá fá ba ervauŋɗe, taslawa á kure, sawmbare zawuze egdza duksa.
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Zawuze egdza duksa geni kwá shansha ndzeɗa ge ŋezla shifa á kure an ŋane. Yá ndaakur ba jirire: Ba úgje á ire á kure palle keni á keɗeka.»
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Ba a ndahese una ŋanna Paul, a eksante ɗafa, a tsetehe an ŋane, a slafanaa we ge Dadaamiya á katafke-aatare baɗemme, a kezlanve ɗafa na, a fantau ge ezza.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Daaci baɗemme-aatare ekhyakhya ervauŋɗe-aatare, itare keni ta fantau ge ezza-aara.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Kezlakula á emnde na tá am huɗe á paare ŋanna baɗemme, ta deremke buwa an kul vuye ju uŋkwahe.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 De natenáhá huɗe-aatare wá, ta fantau ge válya nalkame na am paare na, geni a ɗemanteka paare.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Weraawera ekse, amá ma tá áme keni diyarka emnde a paare ɗekiɗeki. Amá ta naa shiili am tate umele a zuwa yawe, haha á kya una, haha á kya una, daaci a ba itare: «Dawamiyanda paare á miya áte shiili ŋanna, a de geƴegeƴa áhuwa má mi dzegwándzegwa.»
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 Daaci ta naba ɗatsaa náza tsa paare na, ta ƴaa íre-aha ŋanna am haye, ta palaa zawa áte duksa-aha na tá já kwána an ŋane, ta ŋguɗaa kacakaca áte wafke-aara geni a demda effeƴa á dem huɗe-aara ge baka paare. Daaci tá aŋkwa á zlálá á dem tate á shiili na ba suuwe.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Amá ta naba de velyete áte jáhá á shiili am tate á jaja ire á yawe am haye ŋanna, aɗaba gulaagula slaɗɗire á yawe wá, a naba tsahe ge paare am tate ŋanna, a ŋgyemhe ge we-aara am shiili, sawa á yawe an ndzeɗa a se kazlanve ukhyiye-aara.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Daaci sawji-aha tá kátá ceɓa daŋgay-aha-aatare geni a ŋezlareka bi diyardiya wá yawe.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Amá a naba piyatertehe ge male-aatare, aɗaba ŋane wayaaka á emtsa Paul. Daaci ŋane a vaterte baráma ge emnde na diyardiya yawe emtsaaɗe zuŋŋwe geni a warwa yawe, a de njarinja áte haha,
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 lauktu a ba ŋane á elvan ge emnde umele: «Ma ware á kure keni a eksanteksa nafa á paare na palle am erva, amá ŋawanaaŋa ba shagera, ɗabauɗába ba emnde na á dete haha.» Ŋa segashe estuwa am yawe, ba uwe keni shaŋerka ɗekiɗeki.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.