Atos 27
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NTLH
1 Am njarantenja geni watse ŋá zlálá á dem Rauma am haha á Italiya, daaci ta fanem Paul, antara daŋgay-aha umele am erva ge Yuliyus male á sawji-aha na tá ɗaháterá an emnde na wá, ta sawji-aha á male á Rauma na, watse ŋá zlálá an paare á yawe.
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Daaci ŋa demhe am paare umele a sawa am Adaramitiya, aŋkwa á eptsa á da, watse á de tsaatse áte we á haye-aha am ekse-aha gergere am kwara á Aziya. Daaci ŋa zlala am huɗe-aara, aŋkwa Aristarkus antara ŋere, ŋane ura ekse á Taisalauniki am haha á Makiduniya.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Makuralla-aara wá, daŋeraada am Sidaun. Am Yuliyus aŋkwa á zanvaarze kwakya ge Paul, a naba vante baráma ge deza slakate-aha-aara am huɗe á ekse, geni tá magannaamaga egdza duksa.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Eptsaptsa á sawa am huɗe á ekse maa, ŋa demhe zlaɓe ádaliye am paare, ŋa ɗába ba we á haye we á haye, am ice á haha á Kiprus á kya dalbe ŋanna ɓaaka effeƴa, aɗaba kwakya effeƴa am dágave á haye, á berháŋerá á sem kataliya.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 Daaci ŋa ebzu haye átevege haha á Silikiya, antara Pamfiliya, daŋeraada am ekse á Mira, am haha á Liziya.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Daaci male á sawji-aha na a naba shaŋeraa paare umele áhuwa, paare ŋanna kwaye a sawa am haha á Alaikzandriya, á dem haha á Italiya. A ba ŋane, daumiyemda am paare na, ŋa demhe.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Amá ŋa zlálá á ba an eŋkale an eŋkale, hare wanyara wanyara, lauktu zlahhe daŋeraada am Kinidus. Piyaŋertepiya effeƴa mazla-aara ge zlala am ndaŋŋire, daaci ŋa naba vecaava á dem ice á haha á Kiraita, ŋa desa á kya we á haha ŋanna, tate na tá ɗahaná an Salmauni na.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Daaci ŋa ɗába ba we á haye átevege haha ŋanna, an zlaɗa campaukkwe, lauktu daŋeraada am tate umele tá ɗahaná an tate á tsekwa paare shagera, tate ŋanna herzhe an ekse á Laseyya.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 Keɗaakeɗa sarte á ŋere kwakya am shula ŋanna, haa dedde muŋri á bárá haypa, zlaɓe ŋere ŋá á ba áhuwa. Zlazlaɗa jipu ge baka paare am sarte ŋanna, aɗaba kwakya effeƴa. Aɗaba una ŋanna a ba Paul á elvan ge itare:
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 «Emnde-aaruwa, kina wá, yá zhara shula á miya na watse zlazlaɗa jipu mazla-aara. Paare á miya, antara kazlaŋa na baɗemme watse á badza, ba shifa á miya keni bi watse mí shanka.»
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Amá male á sawji-aha na cenaaka elva á Paul, ŋane a fetaare á ba áte náza á edda á paare, antara slebaka paare ŋanna.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Emnde kwakya tá kátá zlala á ba á de katafke, aɗaba tate á tsekwa paare ŋanna shagerka am sarte á ekhye á vátá effeƴa kwakya. Ma estara keni máki á gevge wá, tá kátá tá daada am Finike. Finike na wá, tate á tsekwa paare-aha umele am haha á Kiraita ŋanna. Tate ŋanna baŋŋire-aara á zhara á dem manem, á zhara á dem yala keni. Tá kátá de tsekwa áhuwa ŋanna dem sarte na má zlauzle sarte á ekhye.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Samsa egdza effeƴa fairfairfaire á sa am manem wá, itare ta kurken zlauzla mazla-aara, a ba itare: «Shamiyansha názena mí kataná miya.» Daaci ta naba teɗese íre na tá tsa paare an ŋane na am haye, ta ɗába we á haye á Kiraita ŋanna an eŋkale an eŋkale.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Cekwaaŋguɗi wá, a naba tsekwaa ge daada effeƴa tá ɗahaná an effeƴa á geɗi wá, a daŋerhe ƴiƴiye antara paare á ŋere á dem dágave á haye. Effeƴa ŋanna a tsekwaa á sawa áte ire á wa á Kiraita ŋanna.
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 Ta tápá tsanmaartse emnde a baka paare ŋanna, amá jaterviyaaja, aɗaba valale ŋanna an ndzeɗa jipu. Daaci ta naba ƴanhe á daŋerá effeya antara paare baɗemme.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 Ba aŋkwa á daŋerda effeƴa ŋanna wá, ŋa naba de shaa haha umele am dágave á haye, zhera á haha ŋanna Kawda. Ŋa dem am ice á haha ŋanna am dalbe na á dem manem, lauktu ŋa shaa ire á ŋere cekwaaŋguɗi. Ta pelaa egdza paare á ŋezla ire-aatare na an ŋguɗa áte paare ƴaikke.
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 Zlahhe ta femhe am paare ƴaikke geni a keɗeka. Daaci ta naba ŋgwaɗaa paare ƴaikke ŋanna an zawa-aha á jamargaul na tá tsufa paare an ŋane na. Am sarte ŋanna wá, diyareddiye ganakini aŋkwa jáhá shiili á sehuna-aara ge haha á Libiya. Aɗaba una ŋanna, jaterja lyawa átuge shiili ŋanna geni a de ŋanaaka paare-aatare, daaci ta naba pelaa kacakaca na á ŋá effeƴa ge báká paare yawe á ba an ndzeɗa na, ta tsekwaa náza tsa paare á haye, daaci ta ƴaa paare ba estuwa, á dáná ba effeƴa an eŋkale.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Amá válale aŋkwa á far ba sawa á ba an ndzeɗa. Makuralla-aara wá, ta naba válya kazlaŋa na am paare na á dem haye.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Wergekse, ta halantaa ba itare an erva-aatare emnde a mága slera am paare ŋanna kazlaŋa na tá tsufa paare an ŋane, ta puwanve á dem haye.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Hare wányara-wányara puwaŋerteka ice á ŋere áte vaciya, antara terlyakwa-aha aɗaba válale jauje ge ndzeɗa, ba shifa á ŋere keni ndza tamaŋerka ɗekiɗeki.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Haraare estuwa na, aley emnde na tá am paare zaruka ba názara keni. Daaci a tsetehe ge Paul, a ba ŋane á elvan ge itare: «Ázara kwa jeba una emnde-aaruwa! Ábi ma andze kwa cenaa názá-aaruwa, ma ɓaaka ura á tse am Kiraita ɗekiɗeki! Daaci ma andze á shamika palasa na, antara nasare ƴaikke na.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Amá táslawa á kure, gazlauka. Mi keɗá ba paare ka wá, ba palle á kure keni á keɗeka shifa-aara.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 Ya ndahanaa aɗaba uwe estuwa, aɗaba Dadaamiya na yá aŋkwa á maganá slera na a ɓelive malika-aara an vaƴiya vatena,
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 a ba ŋane á elvan ge iya: Paul, gazleka ɗekiɗeki, ká daada á de katafke á male á larde á Rauma. Dadaamiya a ɓashakaa shifa á emnde na tá am huɗe á paare na baɗemme ge ekka.
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 Aɗaba una ŋanna, gazlauka dawalaa, iya fantarfe an Dadaamiya geni watse á magava á ba áte una a se binaa ŋane.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Amá wá, watse á dámida válale, á de puwámiyá áte haha umele aŋkwa am dágave á haye.»
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Daaci hare kelaawa ju ufaɗe á dáŋerá ba effeƴa átire á haye ŋanna tá ɗaháná an Maiditairaine na. An huɗe á vaƴiya wá, emnde a paare ta naba diyeddiye geni ŋa herzhe an haha umele.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Daaci ta naba kuraa slaɗɗire á yawe ŋanna an zawa ta ŋguɗete íre átekwa wá, uksuwe kul buwa. Á katafke cekwaaŋguɗi ta ekkura ádaliye wá, ba uksuwe kelaawa jiilyeɓe.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Gazlargazla jipu geni a berhante effeƴa na paare á ŋere ádete nákwa umele am haye, ta naba puwem zawa-aha na an ŋgwaɗa daada íre-aha átekwa ge tsa paare na ufaɗe á dem haye á kya iga-aara, ta ufán ba zlahhe wera á ekse.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Daaci emnde a paare tá kátá ŋezla shifa-aatare, ta naba tsekwaa egdza paare á ŋezla shifa-aatare na á dem haye, amá ta magán ba seke tá puwa zawa-aha á tsa paare ƴaikke á kya katafke-aara keni.
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Amá a ba Paul á elvan ge male á sawji-aha na, antara sawji-aha-aara: «Máki njarka emnde a paare na á ba am huɗe á paare, ba palle á kure keni kwá ŋezleka ɗekiɗeki.»
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Daaci duwa á sawji-aha, ta naba icaa zawa na an ŋguɗa egdza paare átekwa na, zlazlálá egdza paare-aatare ŋanna á dem dágave á haye.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Herzhe á wera ekse wá, a ba Paul á elvan ge itare baɗemme: «Náwa hare kelaawa ju ufaɗe vatena, ba názara keni fakurteka áte we, kwá fá ba ervauŋɗe, taslawa á kure, sawmbare zawuze egdza duksa.
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 Zawuze egdza duksa geni kwá shansha ndzeɗa ge ŋezla shifa á kure an ŋane. Yá ndaakur ba jirire: Ba úgje á ire á kure palle keni á keɗeka.»
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Ba a ndahese una ŋanna Paul, a eksante ɗafa, a tsetehe an ŋane, a slafanaa we ge Dadaamiya á katafke-aatare baɗemme, a kezlanve ɗafa na, a fantau ge ezza.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Daaci baɗemme-aatare ekhyakhya ervauŋɗe-aatare, itare keni ta fantau ge ezza-aara.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Kezlakula á emnde na tá am huɗe á paare ŋanna baɗemme, ta deremke buwa an kul vuye ju uŋkwahe.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 De natenáhá huɗe-aatare wá, ta fantau ge válya nalkame na am paare na, geni a ɗemanteka paare.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Weraawera ekse, amá ma tá áme keni diyarka emnde a paare ɗekiɗeki. Amá ta naa shiili am tate umele a zuwa yawe, haha á kya una, haha á kya una, daaci a ba itare: «Dawamiyanda paare á miya áte shiili ŋanna, a de geƴegeƴa áhuwa má mi dzegwándzegwa.»
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 Daaci ta naba ɗatsaa náza tsa paare na, ta ƴaa íre-aha ŋanna am haye, ta palaa zawa áte duksa-aha na tá já kwána an ŋane, ta ŋguɗaa kacakaca áte wafke-aara geni a demda effeƴa á dem huɗe-aara ge baka paare. Daaci tá aŋkwa á zlálá á dem tate á shiili na ba suuwe.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Amá ta naba de velyete áte jáhá á shiili am tate á jaja ire á yawe am haye ŋanna, aɗaba gulaagula slaɗɗire á yawe wá, a naba tsahe ge paare am tate ŋanna, a ŋgyemhe ge we-aara am shiili, sawa á yawe an ndzeɗa a se kazlanve ukhyiye-aara.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Daaci sawji-aha tá kátá ceɓa daŋgay-aha-aatare geni a ŋezlareka bi diyardiya wá yawe.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Amá a naba piyatertehe ge male-aatare, aɗaba ŋane wayaaka á emtsa Paul. Daaci ŋane a vaterte baráma ge emnde na diyardiya yawe emtsaaɗe zuŋŋwe geni a warwa yawe, a de njarinja áte haha,
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 lauktu a ba ŋane á elvan ge emnde umele: «Ma ware á kure keni a eksanteksa nafa á paare na palle am erva, amá ŋawanaaŋa ba shagera, ɗabauɗába ba emnde na á dete haha.» Ŋa segashe estuwa am yawe, ba uwe keni shaŋerka ɗekiɗeki.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.