Atos 25
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARC
1 Sawa á Faistus á sem haha ŋanna keni zlaɓe ba hare keƴe, amá a naba tsete am Kaysariya, a zlala á dem Urusaliima.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesareia a Jerusalém.
2 Daaci male-aha á *liman-aha, antara male-aha á Yahudiya-aha umele ta de puwar ugje ge Paul á katafke-aara keni. Baira a ba itare tá elvan ge Faistus:
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo e lhe rogaram,
3 «Máki ká ɓashaŋeraaɓasha wá, saŋeránsa Paul á sem Urusaliima.» Ta ndavanu estuwa ge slekse na wá, aɗaba zlarauzle am ndaha-aatare, tá kátá ja shifa á Paul áte baráma.
3 pedindo como favor, contra ele, que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Amá a ŋwete ge Faistus, a ba ŋane á elvan ge itare: «Paul aŋkwa am daŋgay, iya keni yá eptsa ba kina á da.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesareia e que ele brevemente partiria para lá.
5 Máki aŋkwa haypa na a maganaa zhel ŋanna wá, a ɗabariɗába male-aha á kure á dem Kaysariya ŋanna, tá de puwar ugje-aatare áhuwa.»
5 Os que, pois, disse, dentre vós têm poder desçam comigo e, se neste varão houver algum crime, acusem-no.
6 Faistus haraahare ázetare am Urusaliima, a magaa hare tiise, ma kelaawa keni á hyephye, lauktu a eptsehe á sem Kaysariya, ta saa á ɗabaná male-aha á Yahudiya-aha ŋanna. Makuralla-aara, a de njehe am bere á shairiya, a ndaase elva-aara, ta de sanaa Paul.
6 E, não se demorando entre eles mais de dez dias, desceu a Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Ba ta puwete ice-aatare áte Paul Yahudiya-aha na ta sawa am Urusaliima na wá, ta naba jantaave ge Paul, ta fantau ge tsaka elva-aha na baɗemme ba ser haypa na áte ŋane. Ta icaar sera, amá dzegwaránka njante jirire á názena ta tsakanaa itare ŋanna ɗekiɗeki.
7 Chegando ele, o rodearam os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Amá a tsete ge Paul, a ndaase elva áte ire-aara, a ba ŋane: «Iya ɓaaka haypa na ya maganaa ya ɗekiɗeki, ma áte *tawraita á Yahudiya-aha, ma áte *mashidi ƴaikke, ma áte male á larde á Rauma keni.»
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Am Faistus á kátá háyá áza Yahudiya-aha, a ba ŋane á elvan ge Paul: «Wayak-wáyá emtu dem Urusaliima geni yá de ica shairiya á ŋa á ba áhuwa, aɗaba ugje na ta puwakarpuwe na?»
9 Todavia, Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 A ŋwete ge Paul, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Náwa iya yá tse am tate á shairiya áte náza á ŋgumna a Rauma, yá kátá á icevica shairiya-aaruwa á ba áhuna, ganateruka ya haypa ge Yahudiya-aha ba ka keni diyakdiya baɗemme.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Ma andze aŋkwa haypa na ya maganaa ya, hyephye ge ja shifa-aaruwa wá, ma yá kwaleka shifa-aaruwa ɗekiɗeki. Amá am ɓaaka jirire am puwa ugje-aatare na ta se puwiyar ge iya na wá, yá dzegwánka faterem shifa-aaruwa am erva ba estuwa. Tasle á ŋa dánda shairiya-aaruwa ádeza male á larde á Rauma.»
11 Se fiz algum agravo ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles. Apelo para César.
12 Daaci Faistus a ɗahaterte male-aha na tá am ekte ge ŋane na. Zlaruzle am sawari-aatare, a ŋwanante ge Paul, a ba ŋane: «Ka ndavanaa ba ka tsawe geni yá dákda ádeza male á larde á Rauma wá, ba tá dákdekwa ádezeŋara mazla-aara.»
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? Para César irás.
13 Haraahare cekwaaŋguɗi wá, samsa sleksu Agaripa, tá antara Bairnike, ta se gan use ge Faistus.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesareia, a saudar Festo.
14 Am haraahare cekwa áhuwa, Faistus a naba shanu elva a Paul ge sleksu Agaripa, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Aŋkwa zhel umele an ŋguɗa áhuna, kwaye ta eksanaa am zamane á Failikus, amá a ƴán ba estuwa zlaɓe kyaaveka shairiya-aara.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo varão foi deixado por Félix aqui preso,
15 Am sarte na danemda ya am Urusaliima, ta puwar ugje zlaɓe ádaliye male-aha á *liman-aha, antara male-aha á Yahudiya-aha umele ázerwa, ta biyantsa itare: Sey yá mbeɗanaambeɗa am shairiya.
15 a respeito de quem os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Daaci a ba iya yá elvan ge itare: Am shairiya á emnde a Rauma wá, tá maŋka estuwa. Sey tá jatermeje emnde a puwar ugje ge ura, antara edda una ta puwar ugje na, ŋane keni á shánsha baráma, á ndaasendahe elva áte ire-aara. Má ɓaaka una wá, á taa gevka.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Itare keni ta naba sawa antara ya, iya keni se njanka an elva ŋanna ɗekiɗeki; ba makuralla-aara wá, ya naba dem bere á shairiya.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Ta tsetehe ge kelaade-aha á zhel ŋanna, ta ndaase elva-aatare baɗemme, mbate ba palle á elva ƴaikke na a guwaa ŋane keni ɓaaka. Iya wá, ndza ya kurken aŋkwa elva ƴaikke a guwaa ŋane.
18 Acerca dele, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Tá ga jawe á ba arge elva-aha na am nadina-aatare. Aŋkwa zlaɓe adaliye zhel umele zhera-aara Yaisu ŋane emtsamtsa, a ba Paul tsetse am faya, aŋkwa an shifa.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca de sua superstição e de um tal Jesus, defunto, que Paulo afirmava viver.
20 Am iya keni diyanka sera á elva-aatare ŋanna, a ba iya yá elvan ge Paul: Ká eksaareksahe dem Urusaliima, tá de kya shairiya á ŋa na áhuwa?
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, perguntei se queria ir a Jerusalém e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Amá a ba Paul: Tasle á ŋa dánda shairiya-aaruwa ádeza male á larde á Rauma. Daaci a ba iya yá elvan ge emnde-aaruwa: Eptsawanaptsa emtsaaɗe á dem bere. Kina watse yá ɓelaná ádeza male á larde.»
21 Mas, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 A ba sleksu Agaripa á elvan ge ŋane: «Iya keni yá kátá cenevaacena á ba an hyema-aaruwa elva á zhel ŋanna.» «Watse ká cenevaacena kwa makurálla,» a ba Faistus.
22 Então, Agripa disse a Festo: Bem quisera eu ouvir também esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Makuralla-aara wá, njaanja samnawa, emnde tá aŋkwa á puwa sleksu Agaripa, tá antara Bairnike á dem bere á jáháva, itare wá, tá am dágave á sawji-aha, antara male-aha á larde. Ba demda-aatare wá, a ba Faistus: A saransa Paul. Ta sateranhe.
23 No dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e varões principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Daaci a ba Faistus: «Ya ndaa ba kure sleksu Agaripa, antara kure emnde na kwá antara ŋere am huɗe á bere na baɗemme: Zhel na náwa ŋane á katafke á miya na wá, Yahudiya-aha baɗemme ta se puwar ugje ázerwa. Ma áhuna, ma ya dem Urusaliima keni, tá biya ba a njeka zhel ŋanna an shifa.
24 E Festo disse: Rei Agripa e todos os varões que estais presentes conosco, aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Amá iya wá, shanánka haypa á zhel na ba palle keni am elva-aha-aatare ŋanna hyefhye ge ja shifa-aara. Iyau, a ndavanaa ba ŋane tsawe geni yá dánda shairiya-aara ádeza male á larde á Rauma wá, kina ya magaa niya ge dáná á dehuwa.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Amá ɓaaka elva a jirire na yá puwante ge male á larde am elva a zhel na. Ya sanaa aɗaba una ŋanna á se katafke á kure, kwakya-aara ba ka ámbarka á ŋa sleksu Agaripa, geni yá shansha názu yá puwetepuwa má zlamiyuzle am hábaza sera á elva ŋanna.
26 Dele, porém, não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor e, por isso, perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Aɗaba eksaaka ire-aaruwa dá daŋgay, tá de kya shairiya-aara am tate umele ni, jirire á názena ta se puwar ugje aɗaba ŋane keni, yá taa palanaaka na.»
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso e não notificar contra ele as acusações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.