Atos 19

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Am sarte na Apaulaus aŋkwa am Kaurintus na wá, Paul a jem ɗaba am wa-aha á kwárá ŋanna praatte, kwaye a de tsekwese á dem Aifaisus. A de shaa emnde a fetarfe umele am Aifaisus ŋanna,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 a ndavateruhe, a ba ŋane á elvan ge itare: «Am sarte na ni fakurtarfe na, shakuránsha emtu Sheɗekwe Cuɗeɗɗe?» Ta ŋwanante, a ba itare: «Ba ganakini aŋkwa Sheɗekwe Cuɗeɗɗe keni diyaŋerka ŋere.»
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 A ba Paul á elvan ge itare: «Ndza ta magakuraa jeba á baptisma-ara kena?» A ba itare: «Ŋere ŋa shaa baptisma na ndza a kwaratersaa Yuhanna ge emnde na.»
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 A ba Paul á elvan ge itare: «Baptisma á Yuhanna wá, náza á emnde na tá kátá mága tuba arge haypa-aha-aatare. Aɗaba a ba Yuhanna á elvan ge *Iserayiila-aha: Fawtarfe á ba áte edda una watse á sawa am iga-aaruwa na. Amaana: Yaisu.»
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Cenarvaacena una ŋanna, daaci ta lyevaa baptisma an zhera á Yaisu.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Daaci Paul a puwateraare *erva a barka áte ire-aha-aatare, a naba tsekwaa ge Sheɗekwe Cuɗeɗɗe á sete itare. Ta fantau ge ndáhá elva-aha áŋwaslire, antara mága nabiyire baɗemme.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Kezlakula á emnde ŋanna ta kelaawa ju buwa.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Am huɗe á tere keƴe ŋanna, Paul á málá ba sera á dem *mashidi á Yahudiya-aha ba kelaa kwaskwe á puwansepuwe. Aŋkwa á ndaater elva á Dadaamiya á ba an dzaŋdzaŋire ge emnde, aŋkwa á palaterá elva a dem *kwara á Dadaamiya an hákuma ge emnde na tá á katafke-aara.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Amá emnde ta maganaa degdegire á ire ge Paul, lyiyarka waazu-aara ɗekiɗeki, baira ta valyesaa elva na zlayeka ɗekiɗeki na áte elva a ɗába baráma á Yaakadada. Aɗaba una ŋanna, a ƴáterhe ge Paul, a dzerese emnde na fartarfe na, a zlálá antara itare á dem bere á Tiranus, bere á háya ge ndaha láyá am huɗe-aara. Aŋkwa á shateru waazu ba kelaazáre am bere ŋanna.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Yawe buwa kalkale aŋkwa á magán ba estuwa Paul, haa Yahudiya-aha, antara emnde a jeba umele na tá am kwara á Aziya baɗemme cenaráncena elva á Yaakadada.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Dadaamiya a magaa najipu-aha na ndza magaaveka ɗekiɗeki na á kya erva an Paul.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Ta dateraa ba naŋgyuwe na a tsekwemaa Paul, antara nalbuta-aara na á hálá ŋguɗeffire an ŋane ge emnde na tá lapika-aha, mbarembe baɗemme. Emnde na ndza tá an shaitaine keni, saresse shaitaine-aha ŋanna am vuwa-aatare.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Am sarte ŋanna maa, tá aŋkwa Yahudiya-aha umele tá ŋgyá jini-aha am emnde, tá aŋkwa á já ɗaba ma á deme keni. Daaci itare keni ta naba tápá ŋgyá jini-aha am ura an zhera á Yaisu. A ba itare tá elvan ge jini-aha: «Ŋá aŋkwa ndaakur an zhera á Yaisu na Paul aŋkwa á ndáhá elva-aara na: Dawedde.»
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Emnde a mága una ŋanna wá, ba egdzara á limán Sikaiwas, ŋane male á *liman-aha. Egdzara-aara ŋanna ta vuye.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Amá a ŋwaterante ge jini, a ba ŋane: «Diyandiya ya Yaisu. Paul keni diyandiya baɗemme, amá kure mu kwa emnde-ara?»
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Zhel na an shaitaine ŋanna a naba slakalemhe am itare an ndzeɗa-aara baɗemme, jateruje an ndzeɗa baɗemme-aatare, ta ŋezlese ire-aatare ba zlahhe á segáshe am mba-aara an ukhyiye dey, ta zlálá an ververe kwakya áte vuwa-aatare.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Emnde a Aifaisus baɗemme, Yahudiya-aha, antara emnde a jeba umele baɗemme cenaráncena labáre ŋanna, dámda lyawa am vuwa-aatare baɗemme. Fantau á ba am sarte ŋanna wá, emnde ta faa zherwe jipu áte zhera á Yaakadada Yaisu.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Emnde a fetarfe kwakya ta magaa tuba á katafke á emnde baɗemme arge slera á Shaitaine na ndza ta mazlanaa itare am erva-aha-aatare.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Emnde na tá an wakita-aha-aatare na á kwaraterse mága duksa an hákuma á Shaitaine kwakya saransese á segáshe, ta epshehe an kárá áte ice á emnde baɗemme. Ta magaa lisaafi á gáne á wakita-aha ŋanna wá, gursa debu kul ilyeɓe.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 A zanaa estuwa elva a Yaakadada sleɗe á ba an ndzeɗa, emnde baɗemme naránna ndzeɗa á Dadaamiya.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Am iga á labáre ŋanna maa, Paul a magaa niya a dem Urusaliima, á kyá huɗe á haha á Makiduniya, antara haha á Akaya. A bántsa ŋane: Máki danaada am Urusaliima wá, sey yá de zhárá berni á Rauma keni.
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Daaci a ɓelaa emnde a melanumele buwa á katafke-aara, tara Timaute, antara Airastus, ta desaa itare zuŋŋwe á katafke-aara ge dem Makiduniya. Amá Paul an ire-aara wá, a shekwaahe zlaɓe adaliye cekwaaŋguɗi am kwárá á Aziya.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Á ba am sarte ŋanna, tsetsa elva ƴaikke am Aifaisus áte elva a baráma á Yaakadada.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Aŋkwa edda egzla umele zhera-aara Daimaitriyus, ŋane á já egdzar bere-aha an lipela, gáráva á bere á dadaamiya á emnde a Aifaisus, tá ɗaháná an *Artaimis, ba seke gáráva á mukse, a ba itare. Daaci ŋane antara emnde a slera-aara tá aŋkwa á shá nalmane kwakya.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 A jemaa emnde a slera-aara ŋanna, antara emnde umele na tá aŋkwa á maga jeba á saniya ŋanna baɗemme, a ba ŋane á elvan ge itare: «Ya baa ba kure dawalaa: Yá tamaa ɓaaka ura am miya diyaaka ganakini saniya á miya na wá, a geɗamitaa ba ŋane.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Amá ba kure an ire á kure keni zharauzhara emtsaaɗe názena aŋkwa á maganá zhel ŋanna tá ɗaháná an Paul na? A bántsa ŋane: Duksa-aha na tá jáná ba emndimagwaha an erva-aatare ni tá kezlater ugjehe! Aley aŋkwa á dzegwardzegwe, aɗaba emnde kwakya lyarvaalya elva-aara, á tsaaka an emnde a Aifaisus áhuna, amá dem haha á Aziya keni kwakya ba názena lyavaalya elva-aara.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Máki estuwa wá, zhel ŋanna á badzamiyanvebadze saniya á miya na. Á tsaaka an una ŋanna, ba bere ƴaikke, bere á dadaamiya á miya *Artaimis na má aŋkwa á kezlan ugje na keni, watse ɓaaka ura á de ɗemeɗɗema mázla-aara. Ba *Artaimis an ire-aara na emnde a haha á Aziya, antara duniya baɗemme, emnde tá aŋkwa á kezlan ugje na keni, á de gev duksa ba dey.»
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Ba cenaráncena elva-aha ŋanna wá, mberátembera ervauŋɗe-aatare ba seke kárá. Ta kante kwárá á dem zhegela, a ba itare: *Artaimis á Aifaisus-aha wá, ƴaikke.
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Elva ŋanna de gyantegya huɗe á ekse baɗemme, emnde baɗemme ta de gwaterar ge tara Gayus, antara Aristarkus egdzara á emnde a Makiduniya na tá aŋkwa á puwa Paul am shula-aha-aara na, daaci ta taɗáterá á ba an zhagade á dem tate á gwagusa ƴaikke náza á zlamaakelaawa.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Á kátá ɗabaterɗába Paul, amá ta naba ŋanaahe ge emnde a fetarfe.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Emnde umele am slakate-aha-aara na ta male-aha am haha á Aziya keni ta ɓelanve we, a ba itare, ba tasle-aara a duka ŋane á dem tate á gusa ŋanna.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Jáháva ŋanna weshaptewesha jipu. Emnde na tá hula á kya una, emnde umele keni tá hulá náza-aatare á kya una, kwakya ba emnde na ni diyarka názu a daterá ádehuwa ɗekiɗeki.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Daaci aŋkwa zhel Yahudiya umele zhera-aara Alaikzanderi am jáháva ŋanna, ŋane wá, emnde umele ta shanu sera á labáre ŋanna baɗemme, Yahudiya-aha umele tá aŋkwa á hyairhye ganakini a mbeɗaterumbeɗe elva ge zlamaakelaawa. Daaci Alaikzanderi a katerante erva-aha-aara ge emnde baɗemme, aŋkwa á magaterá nalaama ganakini a ɗaruɗe á ndaater elva.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Amá de diyareddiye ganakini ŋane keni ba ura Yahudiya, ta fantau ge fa hula á ba an elva palle áte we, a ba itare: *Artaimis á Aifaisus-aha wá, ƴaikke! *Artaimis á Aifaisus-aha wá, ƴaikke! Á hyephye saa buwa tá aŋkwa á ndaha ba una ŋanna.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Am iga-aara maa, a ekhyateraahe zlahhe ge ura-aatare male ŋane saikeraitair ƴaikke názá á berni á Aifaisus. A ba ŋane á elvan ge itare: «Ya baa ba kure, kure emnde a Aifaisus: Am duniya baɗemme, diyardiya emnde baɗemme ganakini aŋkwa bere á dadaamiya á miya *Artaimis ƴaikke, antara gáráva-aara na a eblyaa á sawa am samaya na am berni á miya am Aifaisus, mí ufaná ba miya.
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Ware edda-aara ni á de bá diyaaka na? Magaumága sawari am ire á kure, magauka duksa máki slakurnaaka ba shagera.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Emnde na náwa kwa sateraa á sehuna na, wallá ta ilu duksa am bere cuɗeɗɗe á miya na bere á *Artaimis ka, wallá ta ndaase elva mándzawe áte *Artaimis á miya ka, uwe ka.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Máki tá aŋkwa emnde a dágala á tara Daimaitriyus, antara emnde a slera-aara maa, aŋkwa sarte á kya shairiya, male-aha á duniya keni tá aŋkwa baɗemme, tá de puwa ugje-aatare, daaci tá kyaternaakya.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Ma aŋkwa ba duksa umele kwá kataná kure keni, dawánda labáre á kure á deza male-aha vaci jáháva, tá de kyakurnaakya ba itare.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Amá náza vatena na wá, ba kina mi shansha elva áza male-aha á miya, watse á jauje ge ndzeɗa á miya. Tá de bamiya aŋkwa dugune á kure ba giraara. Aɗaba ɓaaka baráma á miya ge mága duksa estuwa ɗekiɗeki. Watse á de kamivá ye ba ge miya.»
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 — ausente —
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.