Atos 19

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Am sarte na Apaulaus aŋkwa am Kaurintus na wá, Paul a jem ɗaba am wa-aha á kwárá ŋanna praatte, kwaye a de tsekwese á dem Aifaisus. A de shaa emnde a fetarfe umele am Aifaisus ŋanna,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 a ndavateruhe, a ba ŋane á elvan ge itare: «Am sarte na ni fakurtarfe na, shakuránsha emtu Sheɗekwe Cuɗeɗɗe?» Ta ŋwanante, a ba itare: «Ba ganakini aŋkwa Sheɗekwe Cuɗeɗɗe keni diyaŋerka ŋere.»
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 A ba Paul á elvan ge itare: «Ndza ta magakuraa jeba á baptisma-ara kena?» A ba itare: «Ŋere ŋa shaa baptisma na ndza a kwaratersaa Yuhanna ge emnde na.»
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 A ba Paul á elvan ge itare: «Baptisma á Yuhanna wá, náza á emnde na tá kátá mága tuba arge haypa-aha-aatare. Aɗaba a ba Yuhanna á elvan ge *Iserayiila-aha: Fawtarfe á ba áte edda una watse á sawa am iga-aaruwa na. Amaana: Yaisu.»
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Cenarvaacena una ŋanna, daaci ta lyevaa baptisma an zhera á Yaisu.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Daaci Paul a puwateraare *erva a barka áte ire-aha-aatare, a naba tsekwaa ge Sheɗekwe Cuɗeɗɗe á sete itare. Ta fantau ge ndáhá elva-aha áŋwaslire, antara mága nabiyire baɗemme.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Kezlakula á emnde ŋanna ta kelaawa ju buwa.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Am huɗe á tere keƴe ŋanna, Paul á málá ba sera á dem *mashidi á Yahudiya-aha ba kelaa kwaskwe á puwansepuwe. Aŋkwa á ndaater elva á Dadaamiya á ba an dzaŋdzaŋire ge emnde, aŋkwa á palaterá elva a dem *kwara á Dadaamiya an hákuma ge emnde na tá á katafke-aara.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Amá emnde ta maganaa degdegire á ire ge Paul, lyiyarka waazu-aara ɗekiɗeki, baira ta valyesaa elva na zlayeka ɗekiɗeki na áte elva a ɗába baráma á Yaakadada. Aɗaba una ŋanna, a ƴáterhe ge Paul, a dzerese emnde na fartarfe na, a zlálá antara itare á dem bere á Tiranus, bere á háya ge ndaha láyá am huɗe-aara. Aŋkwa á shateru waazu ba kelaazáre am bere ŋanna.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Yawe buwa kalkale aŋkwa á magán ba estuwa Paul, haa Yahudiya-aha, antara emnde a jeba umele na tá am kwara á Aziya baɗemme cenaráncena elva á Yaakadada.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Dadaamiya a magaa najipu-aha na ndza magaaveka ɗekiɗeki na á kya erva an Paul.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Ta dateraa ba naŋgyuwe na a tsekwemaa Paul, antara nalbuta-aara na á hálá ŋguɗeffire an ŋane ge emnde na tá lapika-aha, mbarembe baɗemme. Emnde na ndza tá an shaitaine keni, saresse shaitaine-aha ŋanna am vuwa-aatare.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Am sarte ŋanna maa, tá aŋkwa Yahudiya-aha umele tá ŋgyá jini-aha am emnde, tá aŋkwa á já ɗaba ma á deme keni. Daaci itare keni ta naba tápá ŋgyá jini-aha am ura an zhera á Yaisu. A ba itare tá elvan ge jini-aha: «Ŋá aŋkwa ndaakur an zhera á Yaisu na Paul aŋkwa á ndáhá elva-aara na: Dawedde.»
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Emnde a mága una ŋanna wá, ba egdzara á limán Sikaiwas, ŋane male á *liman-aha. Egdzara-aara ŋanna ta vuye.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Amá a ŋwaterante ge jini, a ba ŋane: «Diyandiya ya Yaisu. Paul keni diyandiya baɗemme, amá kure mu kwa emnde-ara?»
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Zhel na an shaitaine ŋanna a naba slakalemhe am itare an ndzeɗa-aara baɗemme, jateruje an ndzeɗa baɗemme-aatare, ta ŋezlese ire-aatare ba zlahhe á segáshe am mba-aara an ukhyiye dey, ta zlálá an ververe kwakya áte vuwa-aatare.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Emnde a Aifaisus baɗemme, Yahudiya-aha, antara emnde a jeba umele baɗemme cenaráncena labáre ŋanna, dámda lyawa am vuwa-aatare baɗemme. Fantau á ba am sarte ŋanna wá, emnde ta faa zherwe jipu áte zhera á Yaakadada Yaisu.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Emnde a fetarfe kwakya ta magaa tuba á katafke á emnde baɗemme arge slera á Shaitaine na ndza ta mazlanaa itare am erva-aha-aatare.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Emnde na tá an wakita-aha-aatare na á kwaraterse mága duksa an hákuma á Shaitaine kwakya saransese á segáshe, ta epshehe an kárá áte ice á emnde baɗemme. Ta magaa lisaafi á gáne á wakita-aha ŋanna wá, gursa debu kul ilyeɓe.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 A zanaa estuwa elva a Yaakadada sleɗe á ba an ndzeɗa, emnde baɗemme naránna ndzeɗa á Dadaamiya.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Am iga á labáre ŋanna maa, Paul a magaa niya a dem Urusaliima, á kyá huɗe á haha á Makiduniya, antara haha á Akaya. A bántsa ŋane: Máki danaada am Urusaliima wá, sey yá de zhárá berni á Rauma keni.
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Daaci a ɓelaa emnde a melanumele buwa á katafke-aara, tara Timaute, antara Airastus, ta desaa itare zuŋŋwe á katafke-aara ge dem Makiduniya. Amá Paul an ire-aara wá, a shekwaahe zlaɓe adaliye cekwaaŋguɗi am kwárá á Aziya.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Á ba am sarte ŋanna, tsetsa elva ƴaikke am Aifaisus áte elva a baráma á Yaakadada.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Aŋkwa edda egzla umele zhera-aara Daimaitriyus, ŋane á já egdzar bere-aha an lipela, gáráva á bere á dadaamiya á emnde a Aifaisus, tá ɗaháná an *Artaimis, ba seke gáráva á mukse, a ba itare. Daaci ŋane antara emnde a slera-aara tá aŋkwa á shá nalmane kwakya.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 A jemaa emnde a slera-aara ŋanna, antara emnde umele na tá aŋkwa á maga jeba á saniya ŋanna baɗemme, a ba ŋane á elvan ge itare: «Ya baa ba kure dawalaa: Yá tamaa ɓaaka ura am miya diyaaka ganakini saniya á miya na wá, a geɗamitaa ba ŋane.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Amá ba kure an ire á kure keni zharauzhara emtsaaɗe názena aŋkwa á maganá zhel ŋanna tá ɗaháná an Paul na? A bántsa ŋane: Duksa-aha na tá jáná ba emndimagwaha an erva-aatare ni tá kezlater ugjehe! Aley aŋkwa á dzegwardzegwe, aɗaba emnde kwakya lyarvaalya elva-aara, á tsaaka an emnde a Aifaisus áhuna, amá dem haha á Aziya keni kwakya ba názena lyavaalya elva-aara.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Máki estuwa wá, zhel ŋanna á badzamiyanvebadze saniya á miya na. Á tsaaka an una ŋanna, ba bere ƴaikke, bere á dadaamiya á miya *Artaimis na má aŋkwa á kezlan ugje na keni, watse ɓaaka ura á de ɗemeɗɗema mázla-aara. Ba *Artaimis an ire-aara na emnde a haha á Aziya, antara duniya baɗemme, emnde tá aŋkwa á kezlan ugje na keni, á de gev duksa ba dey.»
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Ba cenaráncena elva-aha ŋanna wá, mberátembera ervauŋɗe-aatare ba seke kárá. Ta kante kwárá á dem zhegela, a ba itare: *Artaimis á Aifaisus-aha wá, ƴaikke.
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Elva ŋanna de gyantegya huɗe á ekse baɗemme, emnde baɗemme ta de gwaterar ge tara Gayus, antara Aristarkus egdzara á emnde a Makiduniya na tá aŋkwa á puwa Paul am shula-aha-aara na, daaci ta taɗáterá á ba an zhagade á dem tate á gwagusa ƴaikke náza á zlamaakelaawa.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Á kátá ɗabaterɗába Paul, amá ta naba ŋanaahe ge emnde a fetarfe.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Emnde umele am slakate-aha-aara na ta male-aha am haha á Aziya keni ta ɓelanve we, a ba itare, ba tasle-aara a duka ŋane á dem tate á gusa ŋanna.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Jáháva ŋanna weshaptewesha jipu. Emnde na tá hula á kya una, emnde umele keni tá hulá náza-aatare á kya una, kwakya ba emnde na ni diyarka názu a daterá ádehuwa ɗekiɗeki.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Daaci aŋkwa zhel Yahudiya umele zhera-aara Alaikzanderi am jáháva ŋanna, ŋane wá, emnde umele ta shanu sera á labáre ŋanna baɗemme, Yahudiya-aha umele tá aŋkwa á hyairhye ganakini a mbeɗaterumbeɗe elva ge zlamaakelaawa. Daaci Alaikzanderi a katerante erva-aha-aara ge emnde baɗemme, aŋkwa á magaterá nalaama ganakini a ɗaruɗe á ndaater elva.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Amá de diyareddiye ganakini ŋane keni ba ura Yahudiya, ta fantau ge fa hula á ba an elva palle áte we, a ba itare: *Artaimis á Aifaisus-aha wá, ƴaikke! *Artaimis á Aifaisus-aha wá, ƴaikke! Á hyephye saa buwa tá aŋkwa á ndaha ba una ŋanna.
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Am iga-aara maa, a ekhyateraahe zlahhe ge ura-aatare male ŋane saikeraitair ƴaikke názá á berni á Aifaisus. A ba ŋane á elvan ge itare: «Ya baa ba kure, kure emnde a Aifaisus: Am duniya baɗemme, diyardiya emnde baɗemme ganakini aŋkwa bere á dadaamiya á miya *Artaimis ƴaikke, antara gáráva-aara na a eblyaa á sawa am samaya na am berni á miya am Aifaisus, mí ufaná ba miya.
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Ware edda-aara ni á de bá diyaaka na? Magaumága sawari am ire á kure, magauka duksa máki slakurnaaka ba shagera.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Emnde na náwa kwa sateraa á sehuna na, wallá ta ilu duksa am bere cuɗeɗɗe á miya na bere á *Artaimis ka, wallá ta ndaase elva mándzawe áte *Artaimis á miya ka, uwe ka.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Máki tá aŋkwa emnde a dágala á tara Daimaitriyus, antara emnde a slera-aara maa, aŋkwa sarte á kya shairiya, male-aha á duniya keni tá aŋkwa baɗemme, tá de puwa ugje-aatare, daaci tá kyaternaakya.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Ma aŋkwa ba duksa umele kwá kataná kure keni, dawánda labáre á kure á deza male-aha vaci jáháva, tá de kyakurnaakya ba itare.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Amá náza vatena na wá, ba kina mi shansha elva áza male-aha á miya, watse á jauje ge ndzeɗa á miya. Tá de bamiya aŋkwa dugune á kure ba giraara. Aɗaba ɓaaka baráma á miya ge mága duksa estuwa ɗekiɗeki. Watse á de kamivá ye ba ge miya.»
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 — ausente —
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.