Atos 19
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARIB
1 Am sarte na Apaulaus aŋkwa am Kaurintus na wá, Paul a jem ɗaba am wa-aha á kwárá ŋanna praatte, kwaye a de tsekwese á dem Aifaisus. A de shaa emnde a fetarfe umele am Aifaisus ŋanna,
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 a ndavateruhe, a ba ŋane á elvan ge itare: «Am sarte na ni fakurtarfe na, shakuránsha emtu Sheɗekwe Cuɗeɗɗe?» Ta ŋwanante, a ba itare: «Ba ganakini aŋkwa Sheɗekwe Cuɗeɗɗe keni diyaŋerka ŋere.»
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 A ba Paul á elvan ge itare: «Ndza ta magakuraa jeba á baptisma-ara kena?» A ba itare: «Ŋere ŋa shaa baptisma na ndza a kwaratersaa Yuhanna ge emnde na.»
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 A ba Paul á elvan ge itare: «Baptisma á Yuhanna wá, náza á emnde na tá kátá mága tuba arge haypa-aha-aatare. Aɗaba a ba Yuhanna á elvan ge *Iserayiila-aha: Fawtarfe á ba áte edda una watse á sawa am iga-aaruwa na. Amaana: Yaisu.»
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Cenarvaacena una ŋanna, daaci ta lyevaa baptisma an zhera á Yaisu.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Daaci Paul a puwateraare *erva a barka áte ire-aha-aatare, a naba tsekwaa ge Sheɗekwe Cuɗeɗɗe á sete itare. Ta fantau ge ndáhá elva-aha áŋwaslire, antara mága nabiyire baɗemme.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Kezlakula á emnde ŋanna ta kelaawa ju buwa.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Am huɗe á tere keƴe ŋanna, Paul á málá ba sera á dem *mashidi á Yahudiya-aha ba kelaa kwaskwe á puwansepuwe. Aŋkwa á ndaater elva á Dadaamiya á ba an dzaŋdzaŋire ge emnde, aŋkwa á palaterá elva a dem *kwara á Dadaamiya an hákuma ge emnde na tá á katafke-aara.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Amá emnde ta maganaa degdegire á ire ge Paul, lyiyarka waazu-aara ɗekiɗeki, baira ta valyesaa elva na zlayeka ɗekiɗeki na áte elva a ɗába baráma á Yaakadada. Aɗaba una ŋanna, a ƴáterhe ge Paul, a dzerese emnde na fartarfe na, a zlálá antara itare á dem bere á Tiranus, bere á háya ge ndaha láyá am huɗe-aara. Aŋkwa á shateru waazu ba kelaazáre am bere ŋanna.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Yawe buwa kalkale aŋkwa á magán ba estuwa Paul, haa Yahudiya-aha, antara emnde a jeba umele na tá am kwara á Aziya baɗemme cenaráncena elva á Yaakadada.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Dadaamiya a magaa najipu-aha na ndza magaaveka ɗekiɗeki na á kya erva an Paul.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Ta dateraa ba naŋgyuwe na a tsekwemaa Paul, antara nalbuta-aara na á hálá ŋguɗeffire an ŋane ge emnde na tá lapika-aha, mbarembe baɗemme. Emnde na ndza tá an shaitaine keni, saresse shaitaine-aha ŋanna am vuwa-aatare.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Am sarte ŋanna maa, tá aŋkwa Yahudiya-aha umele tá ŋgyá jini-aha am emnde, tá aŋkwa á já ɗaba ma á deme keni. Daaci itare keni ta naba tápá ŋgyá jini-aha am ura an zhera á Yaisu. A ba itare tá elvan ge jini-aha: «Ŋá aŋkwa ndaakur an zhera á Yaisu na Paul aŋkwa á ndáhá elva-aara na: Dawedde.»
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Emnde a mága una ŋanna wá, ba egdzara á limán Sikaiwas, ŋane male á *liman-aha. Egdzara-aara ŋanna ta vuye.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Amá a ŋwaterante ge jini, a ba ŋane: «Diyandiya ya Yaisu. Paul keni diyandiya baɗemme, amá kure mu kwa emnde-ara?»
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Zhel na an shaitaine ŋanna a naba slakalemhe am itare an ndzeɗa-aara baɗemme, jateruje an ndzeɗa baɗemme-aatare, ta ŋezlese ire-aatare ba zlahhe á segáshe am mba-aara an ukhyiye dey, ta zlálá an ververe kwakya áte vuwa-aatare.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Emnde a Aifaisus baɗemme, Yahudiya-aha, antara emnde a jeba umele baɗemme cenaráncena labáre ŋanna, dámda lyawa am vuwa-aatare baɗemme. Fantau á ba am sarte ŋanna wá, emnde ta faa zherwe jipu áte zhera á Yaakadada Yaisu.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Emnde a fetarfe kwakya ta magaa tuba á katafke á emnde baɗemme arge slera á Shaitaine na ndza ta mazlanaa itare am erva-aha-aatare.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Emnde na tá an wakita-aha-aatare na á kwaraterse mága duksa an hákuma á Shaitaine kwakya saransese á segáshe, ta epshehe an kárá áte ice á emnde baɗemme. Ta magaa lisaafi á gáne á wakita-aha ŋanna wá, gursa debu kul ilyeɓe.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 A zanaa estuwa elva a Yaakadada sleɗe á ba an ndzeɗa, emnde baɗemme naránna ndzeɗa á Dadaamiya.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Am iga á labáre ŋanna maa, Paul a magaa niya a dem Urusaliima, á kyá huɗe á haha á Makiduniya, antara haha á Akaya. A bántsa ŋane: Máki danaada am Urusaliima wá, sey yá de zhárá berni á Rauma keni.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Daaci a ɓelaa emnde a melanumele buwa á katafke-aara, tara Timaute, antara Airastus, ta desaa itare zuŋŋwe á katafke-aara ge dem Makiduniya. Amá Paul an ire-aara wá, a shekwaahe zlaɓe adaliye cekwaaŋguɗi am kwárá á Aziya.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Á ba am sarte ŋanna, tsetsa elva ƴaikke am Aifaisus áte elva a baráma á Yaakadada.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Aŋkwa edda egzla umele zhera-aara Daimaitriyus, ŋane á já egdzar bere-aha an lipela, gáráva á bere á dadaamiya á emnde a Aifaisus, tá ɗaháná an *Artaimis, ba seke gáráva á mukse, a ba itare. Daaci ŋane antara emnde a slera-aara tá aŋkwa á shá nalmane kwakya.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 A jemaa emnde a slera-aara ŋanna, antara emnde umele na tá aŋkwa á maga jeba á saniya ŋanna baɗemme, a ba ŋane á elvan ge itare: «Ya baa ba kure dawalaa: Yá tamaa ɓaaka ura am miya diyaaka ganakini saniya á miya na wá, a geɗamitaa ba ŋane.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Amá ba kure an ire á kure keni zharauzhara emtsaaɗe názena aŋkwa á maganá zhel ŋanna tá ɗaháná an Paul na? A bántsa ŋane: Duksa-aha na tá jáná ba emndimagwaha an erva-aatare ni tá kezlater ugjehe! Aley aŋkwa á dzegwardzegwe, aɗaba emnde kwakya lyarvaalya elva-aara, á tsaaka an emnde a Aifaisus áhuna, amá dem haha á Aziya keni kwakya ba názena lyavaalya elva-aara.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Máki estuwa wá, zhel ŋanna á badzamiyanvebadze saniya á miya na. Á tsaaka an una ŋanna, ba bere ƴaikke, bere á dadaamiya á miya *Artaimis na má aŋkwa á kezlan ugje na keni, watse ɓaaka ura á de ɗemeɗɗema mázla-aara. Ba *Artaimis an ire-aara na emnde a haha á Aziya, antara duniya baɗemme, emnde tá aŋkwa á kezlan ugje na keni, á de gev duksa ba dey.»
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Ba cenaráncena elva-aha ŋanna wá, mberátembera ervauŋɗe-aatare ba seke kárá. Ta kante kwárá á dem zhegela, a ba itare: *Artaimis á Aifaisus-aha wá, ƴaikke.
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Elva ŋanna de gyantegya huɗe á ekse baɗemme, emnde baɗemme ta de gwaterar ge tara Gayus, antara Aristarkus egdzara á emnde a Makiduniya na tá aŋkwa á puwa Paul am shula-aha-aara na, daaci ta taɗáterá á ba an zhagade á dem tate á gwagusa ƴaikke náza á zlamaakelaawa.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Á kátá ɗabaterɗába Paul, amá ta naba ŋanaahe ge emnde a fetarfe.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Emnde umele am slakate-aha-aara na ta male-aha am haha á Aziya keni ta ɓelanve we, a ba itare, ba tasle-aara a duka ŋane á dem tate á gusa ŋanna.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Jáháva ŋanna weshaptewesha jipu. Emnde na tá hula á kya una, emnde umele keni tá hulá náza-aatare á kya una, kwakya ba emnde na ni diyarka názu a daterá ádehuwa ɗekiɗeki.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Daaci aŋkwa zhel Yahudiya umele zhera-aara Alaikzanderi am jáháva ŋanna, ŋane wá, emnde umele ta shanu sera á labáre ŋanna baɗemme, Yahudiya-aha umele tá aŋkwa á hyairhye ganakini a mbeɗaterumbeɗe elva ge zlamaakelaawa. Daaci Alaikzanderi a katerante erva-aha-aara ge emnde baɗemme, aŋkwa á magaterá nalaama ganakini a ɗaruɗe á ndaater elva.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Amá de diyareddiye ganakini ŋane keni ba ura Yahudiya, ta fantau ge fa hula á ba an elva palle áte we, a ba itare: *Artaimis á Aifaisus-aha wá, ƴaikke! *Artaimis á Aifaisus-aha wá, ƴaikke! Á hyephye saa buwa tá aŋkwa á ndaha ba una ŋanna.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Am iga-aara maa, a ekhyateraahe zlahhe ge ura-aatare male ŋane saikeraitair ƴaikke názá á berni á Aifaisus. A ba ŋane á elvan ge itare: «Ya baa ba kure, kure emnde a Aifaisus: Am duniya baɗemme, diyardiya emnde baɗemme ganakini aŋkwa bere á dadaamiya á miya *Artaimis ƴaikke, antara gáráva-aara na a eblyaa á sawa am samaya na am berni á miya am Aifaisus, mí ufaná ba miya.
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Ware edda-aara ni á de bá diyaaka na? Magaumága sawari am ire á kure, magauka duksa máki slakurnaaka ba shagera.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Emnde na náwa kwa sateraa á sehuna na, wallá ta ilu duksa am bere cuɗeɗɗe á miya na bere á *Artaimis ka, wallá ta ndaase elva mándzawe áte *Artaimis á miya ka, uwe ka.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Máki tá aŋkwa emnde a dágala á tara Daimaitriyus, antara emnde a slera-aara maa, aŋkwa sarte á kya shairiya, male-aha á duniya keni tá aŋkwa baɗemme, tá de puwa ugje-aatare, daaci tá kyaternaakya.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Ma aŋkwa ba duksa umele kwá kataná kure keni, dawánda labáre á kure á deza male-aha vaci jáháva, tá de kyakurnaakya ba itare.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Amá náza vatena na wá, ba kina mi shansha elva áza male-aha á miya, watse á jauje ge ndzeɗa á miya. Tá de bamiya aŋkwa dugune á kure ba giraara. Aɗaba ɓaaka baráma á miya ge mága duksa estuwa ɗekiɗeki. Watse á de kamivá ye ba ge miya.»
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 — ausente —
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.