Atos 17

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ta desa am ekse á Amfipaulis, antara Appaulauniya praatte, lauktu ta dem Taisalauniki. Aŋkwa *mashidi á Yahudiya-aha am ekse ŋanna.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Am mbasmba vuwa-aara ge Paul, ma áme keni á magán ba estuwa, a dem mashidi ŋanna. Maka keƴe aŋkwa á duwa ba kelaa vaci puwansepuwe, tá aŋkwa á ndaha elva a názu am wakita á Dadaamiya antara emnde na tá áhuwa.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Aŋkwa á palateraa maana-aara Paul, aŋkwa á ndaaterndáhá baɗemme geni názu á ndaaná wakita wá, sey *Almasiihu á shushe zlaɗa, á emtsemtsa, lauktu á tsetse am faya. Daaci a ba ŋane á elvan ge itare: «Yaisu na yá aŋkwa á bakurá elva-aara na wá, ŋane una Almasiihu.»
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Emnde umele am itare lyarvaalya, ta ɗabete tara Paul, antara Silas. Yunaniŋkau-aha na daremda am nadina á Yahudiya-aha na keni, kwakya lyarvaalya, ira ŋwasha na aŋkwa dárádza-aatare na.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Amá Yahudiya-aha wá, jaterja shelha ba kwakya. Daaci ta de jemaa buɗari-aha á sa am huɗe á ekse, ta se tsante elva, emnde baɗemme saresse am bere am huɗe á ekse. Duwa-aatare baɗemme wá, ta de tataya tara Paul, antara Silas am mba á ura umele zhera-aara Yasaun, ge taɗaterá á deza male-aha á ekse áte ice á emnde baɗemme.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Amá sharáterka tara Paul, antara Silas na, daaci ta teɗese Yasaun na, antara emnde a fetarfe umele, ta daterá á deza male-aha á duniya. Ta de icaterar sera á ba an ká kwárá áza male-aha na, a ba itare: «Emnde ŋanna am duniya baɗemme ɓaaka tate na de wesharanteka itare elva am huɗe-aara, náwa saremsa á sem larde á miya keni!
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Amá Yasaun a naba vaterte sleɗe am mba-aara! Baɗemme-aatare na itare ɗabarka shairiya-aha á Kaysariya, slekse ƴaikke na ɗekiɗeki. Ta bántsa itare: Aŋkwa slekse umele zlaɓe ádaliye ƴaikke, zhera-aara Yaisu.»
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Elva ŋanna a tsante ervauŋɗe á male-aha, antara emnde a ekse baɗemme.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Daaci male-aha á duniya ta hyaterar ge tara Yasaun, antara emnde a fetarfe umele baɗemme, ganakini sey tá biyaabiya nalmane am ranna, lauktu tá zlála, dem sarte na má zlauzla elva, lauktu ta puwateraahe.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 An vaƴiya wá, emnde a fetarfe ta danse tara Paul, antara Silas na á dem ekse á Bairiya. Daremda tara Paul am Bairiya maa, ta naba dem *mashidi á Yahudiya-aha.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Shagera ba ervauŋɗe á Yahudiya-aha na tá am Bairiya na, arge Yahudiya-aha na tá am Taisalauniki. Itare lyarvaalya elva na tá aŋkwa á bateránba tara Paul na, dzamarka elva mándzawe ɗekiɗeki. Ba kelaa wera á ekse tá habaza ba názu am wakita á Dadaamiya, ge slaterá an waazu á Paul máki ba jirire.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Kwakya ba emnde na fartarfe na am dágave-aatare. Ŋwasha-aha á Yunaniŋkau-aha na tá an dárádza na, antara Yunaniŋkau-aha umele, baɗemme na fartarfe.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Amá de cenaráncena Yahudiya-aha na tá am Taisalauniki geni Paul aŋkwa á ɓálá elva á Dadaamiya am Bairiya keni, ta naba sawhe, ta se fantau ge wesha elva, ta tsante ervauŋɗe á emnde.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Daaci emnde a fetarfe ta danse Paul á dete we á háye, amá tara Silas, antara Timaute wá, njarinja am Bairiya.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Emnde na ta daa Paul á dete we á háye na wá, ta zlálá ba kerɗe, ta daa puwanse á dem Ataina. Daaci itare ta naba eptsa-aatare á sem Bairiya. Ta sawa an elva a Paul, ta se mbeɗateru ge tara Silas antara Timaute. A ba ŋane á elvan ge itare: «Sawmbare berawibera ba watsewatse máki á gevge.»
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Am sarte na Paul aŋkwa á ufa tara Silas, antara Timaute am Ataina na wá, wantewa ervauŋɗe-aara ba kwakya aɗaba kwakyire á hele-aha na an cepa am ekse ŋanna.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Aɗaba una ŋanna, aŋkwa á ndaha elva ŋanna antara Yahudiya-aha, ira emnde a jeba umele na ta dema am nadina á Yahudiya-aha na am mashidi-aatare. Ma a shá ba emnde-ara keni, ma ta jamme áme emnde keni, á de ndaater ba una ŋanna ba kelaazare.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Tá aŋkwa emnde a nadina umele tá ɗahaná an Aipikauri, umele zlaɓe adaliye tá ɗahaná an Sitauykau, male-aha-aatare keni tá se maganaa gajawe kwakya ge Paul. A ba emnde umele-aatare: Á ndaha uwe kina slenara na? A ba emnde umele-aatare zlaɓe ádaliye: Á ndaha elva á dadaamiya-aha na ta jesaare áŋwaslire na. Ta de ndáhá una na wá, aɗaba Paul aŋkwa á ndaater waazu á elva a Yaisu, antara tse á emnde am faya.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Aɗaba una ŋanna, ta daa Paul á de katafke á zlamáha áte egdza wa-aatare umele aŋkwa tá ɗahá an Ariyaupagus. Tate ŋanna wá, tate á kyá shairiya-aatare. A ba itare tá elvan ge ŋane: «Ndaaŋerndáhá jirire á tsáha á ŋa na ka shanaa ka áŋwaslire.
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Aɗaba názu ŋá aŋkwa á cenáná ázeŋa na ŋa wayve-aha-aara, ndza cenaŋeránka ɗekiɗeki. Amá wá, ŋá kátá diyeddiye.»
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Emnde a Ataina, antara wayve-aha-aatare baɗemme wá, itare ta emnde a wáyá cena elva-aha na a jesaara áŋwaslire. Ba tá sá una, tá sá una, tá vaha deppe á ba arge elva.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Daaci a tsahe ge Paul áte Ariyaupagus-aatare ŋanna, a ba ŋane á elvan ge itare: «Ekkure emnde a Ataina, ya nánna wáva á kure baɗemme ge mága nadina á kure.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Aɗaba am sarte na yá aŋkwa já ɗaba am ekse á kure, ya nánna tate-aha á mága nadina á kure baɗemme. Ya nánna áte tate á ica sadake á kure umele, kwa puwetepuwa, a ba kure: Una wá, náza a dadaamiya na zlaɓe diyarka emnde na. Daaci Dadaamiya na ni zlaɓe diyakurka tsa, amá kwá aŋkwa eɗɗába na wá, yá ndaakur elva á Dadaamiya ŋanna.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 Aŋkwa Dadaamiya a jirire, ba ŋane edda una a nderaa duniya, antara názu am huɗe-aara baɗemme; ba ŋane una Yaakadada á samaya, antara haha, ŋane á njeka am bere-aha na tá nderaná emndimagwaha.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Tatayaaka ŋane ma uwe keni áza emndimagwaha ɗekiɗeki. Aɗaba á vatertá ba ŋane duksa ge emndimagwaha, á vaterte shifa, antara duksa baɗemme.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Emnde na tá am duniya baɗemme a nderateraa ba ŋane, a saterse á ba am ura palle, a njateraa ba ŋane áte haha na. Lauktu á nderá ba emnde ŋanna keni, kerteŋ ndza an ɗatsa sleɗe-aha-aatare, antara zamane-aha-aatare baɗemme ázeŋara.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Dadaamiya a nderaa emnde wá, ba geni emnde ŋanna baɗemme, tá puwantá erva ba ge ŋane palle, ámbane watse tá shansha. Ge jirire wá, Dadaamiya ba herzhe an miya baɗemme.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Aɗaba aŋkwa puwartepuwa am wakita-aara, a ba ŋane: Mi shaa shifa aɗaba ŋane, gamiyevge emnde aɗaba ŋane, má aŋkwa puwa shifa aɗaba ŋane. Shagera názena ta ndasaa emnde á kure umele am láhe-aatare na. Ta bántsa itare: Ŋere keni ŋa ba egdzara-aara.
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 «Máki mi egdzara-aara wá, slaslaumika ɗekiɗeki mázla-aara ganakini Eddemiya Dadaamiya seke dindar, antara lipela, bi seke nákwá. Aɗaba duksa-aha ŋanna baɗemme, tá tsatsaná ba emndimagwaha an eŋkale-aatare, daaci tá ganve hele.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Haypa-aha na ndza ta maganaa emndu werre wá, Dadaamiya á ŋeka am ervauŋɗe, aɗaba am sarte ŋanna ndza diyarka. Amá kina wá, aŋkwa á ɗáhá emnde baɗemme geni a ƴaránƴá haypa-aha-aatare, a magarmága tuba ázeŋara.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Aɗaba kerteŋ faafa kwaskwe na ni watse á de kyá shairiya á duniya baɗemme átekwa na. A eksese edda una ni watse á de kyaná ŋane shairiya ŋanna á ba an jirire, a tsante edda-aara ŋanna am fáyá, ganakini a diyareddiye emnde baɗemme.»
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Am sarte na ni Paul aŋkwa á ndaater elva a tse am fáyá na wá, emnde umele-aatare ta naba puwar dzáká. Amá á ba emnde umele: «Wayaŋerwáyá ká ndaaŋerndáhá zlaɓe ádaliye vacite umele keni.»
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Daaci a naba sesehe ge Paul am dágave-aatare, a zlalehe.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Amá wá, tá aŋkwa emnde na ni ta ɗabete Paul, de fartarfe. Emnde ŋanna wá, tara Diyaunisiyus, ŋane palle á emnde a kyá shairiya áte Ariyaupagus, antara mukse umele zhera-aara Damaris, ira emnde umele.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.