Atos 17
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NTLH
1 Ta desa am ekse á Amfipaulis, antara Appaulauniya praatte, lauktu ta dem Taisalauniki. Aŋkwa *mashidi á Yahudiya-aha am ekse ŋanna.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Am mbasmba vuwa-aara ge Paul, ma áme keni á magán ba estuwa, a dem mashidi ŋanna. Maka keƴe aŋkwa á duwa ba kelaa vaci puwansepuwe, tá aŋkwa á ndaha elva a názu am wakita á Dadaamiya antara emnde na tá áhuwa.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Aŋkwa á palateraa maana-aara Paul, aŋkwa á ndaaterndáhá baɗemme geni názu á ndaaná wakita wá, sey *Almasiihu á shushe zlaɗa, á emtsemtsa, lauktu á tsetse am faya. Daaci a ba ŋane á elvan ge itare: «Yaisu na yá aŋkwa á bakurá elva-aara na wá, ŋane una Almasiihu.»
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Emnde umele am itare lyarvaalya, ta ɗabete tara Paul, antara Silas. Yunaniŋkau-aha na daremda am nadina á Yahudiya-aha na keni, kwakya lyarvaalya, ira ŋwasha na aŋkwa dárádza-aatare na.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Amá Yahudiya-aha wá, jaterja shelha ba kwakya. Daaci ta de jemaa buɗari-aha á sa am huɗe á ekse, ta se tsante elva, emnde baɗemme saresse am bere am huɗe á ekse. Duwa-aatare baɗemme wá, ta de tataya tara Paul, antara Silas am mba á ura umele zhera-aara Yasaun, ge taɗaterá á deza male-aha á ekse áte ice á emnde baɗemme.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Amá sharáterka tara Paul, antara Silas na, daaci ta teɗese Yasaun na, antara emnde a fetarfe umele, ta daterá á deza male-aha á duniya. Ta de icaterar sera á ba an ká kwárá áza male-aha na, a ba itare: «Emnde ŋanna am duniya baɗemme ɓaaka tate na de wesharanteka itare elva am huɗe-aara, náwa saremsa á sem larde á miya keni!
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Amá Yasaun a naba vaterte sleɗe am mba-aara! Baɗemme-aatare na itare ɗabarka shairiya-aha á Kaysariya, slekse ƴaikke na ɗekiɗeki. Ta bántsa itare: Aŋkwa slekse umele zlaɓe ádaliye ƴaikke, zhera-aara Yaisu.»
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Elva ŋanna a tsante ervauŋɗe á male-aha, antara emnde a ekse baɗemme.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Daaci male-aha á duniya ta hyaterar ge tara Yasaun, antara emnde a fetarfe umele baɗemme, ganakini sey tá biyaabiya nalmane am ranna, lauktu tá zlála, dem sarte na má zlauzla elva, lauktu ta puwateraahe.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 An vaƴiya wá, emnde a fetarfe ta danse tara Paul, antara Silas na á dem ekse á Bairiya. Daremda tara Paul am Bairiya maa, ta naba dem *mashidi á Yahudiya-aha.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Shagera ba ervauŋɗe á Yahudiya-aha na tá am Bairiya na, arge Yahudiya-aha na tá am Taisalauniki. Itare lyarvaalya elva na tá aŋkwa á bateránba tara Paul na, dzamarka elva mándzawe ɗekiɗeki. Ba kelaa wera á ekse tá habaza ba názu am wakita á Dadaamiya, ge slaterá an waazu á Paul máki ba jirire.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Kwakya ba emnde na fartarfe na am dágave-aatare. Ŋwasha-aha á Yunaniŋkau-aha na tá an dárádza na, antara Yunaniŋkau-aha umele, baɗemme na fartarfe.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Amá de cenaráncena Yahudiya-aha na tá am Taisalauniki geni Paul aŋkwa á ɓálá elva á Dadaamiya am Bairiya keni, ta naba sawhe, ta se fantau ge wesha elva, ta tsante ervauŋɗe á emnde.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Daaci emnde a fetarfe ta danse Paul á dete we á háye, amá tara Silas, antara Timaute wá, njarinja am Bairiya.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Emnde na ta daa Paul á dete we á háye na wá, ta zlálá ba kerɗe, ta daa puwanse á dem Ataina. Daaci itare ta naba eptsa-aatare á sem Bairiya. Ta sawa an elva a Paul, ta se mbeɗateru ge tara Silas antara Timaute. A ba ŋane á elvan ge itare: «Sawmbare berawibera ba watsewatse máki á gevge.»
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Am sarte na Paul aŋkwa á ufa tara Silas, antara Timaute am Ataina na wá, wantewa ervauŋɗe-aara ba kwakya aɗaba kwakyire á hele-aha na an cepa am ekse ŋanna.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Aɗaba una ŋanna, aŋkwa á ndaha elva ŋanna antara Yahudiya-aha, ira emnde a jeba umele na ta dema am nadina á Yahudiya-aha na am mashidi-aatare. Ma a shá ba emnde-ara keni, ma ta jamme áme emnde keni, á de ndaater ba una ŋanna ba kelaazare.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Tá aŋkwa emnde a nadina umele tá ɗahaná an Aipikauri, umele zlaɓe adaliye tá ɗahaná an Sitauykau, male-aha-aatare keni tá se maganaa gajawe kwakya ge Paul. A ba emnde umele-aatare: Á ndaha uwe kina slenara na? A ba emnde umele-aatare zlaɓe ádaliye: Á ndaha elva á dadaamiya-aha na ta jesaare áŋwaslire na. Ta de ndáhá una na wá, aɗaba Paul aŋkwa á ndaater waazu á elva a Yaisu, antara tse á emnde am faya.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Aɗaba una ŋanna, ta daa Paul á de katafke á zlamáha áte egdza wa-aatare umele aŋkwa tá ɗahá an Ariyaupagus. Tate ŋanna wá, tate á kyá shairiya-aatare. A ba itare tá elvan ge ŋane: «Ndaaŋerndáhá jirire á tsáha á ŋa na ka shanaa ka áŋwaslire.
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Aɗaba názu ŋá aŋkwa á cenáná ázeŋa na ŋa wayve-aha-aara, ndza cenaŋeránka ɗekiɗeki. Amá wá, ŋá kátá diyeddiye.»
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Emnde a Ataina, antara wayve-aha-aatare baɗemme wá, itare ta emnde a wáyá cena elva-aha na a jesaara áŋwaslire. Ba tá sá una, tá sá una, tá vaha deppe á ba arge elva.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Daaci a tsahe ge Paul áte Ariyaupagus-aatare ŋanna, a ba ŋane á elvan ge itare: «Ekkure emnde a Ataina, ya nánna wáva á kure baɗemme ge mága nadina á kure.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Aɗaba am sarte na yá aŋkwa já ɗaba am ekse á kure, ya nánna tate-aha á mága nadina á kure baɗemme. Ya nánna áte tate á ica sadake á kure umele, kwa puwetepuwa, a ba kure: Una wá, náza a dadaamiya na zlaɓe diyarka emnde na. Daaci Dadaamiya na ni zlaɓe diyakurka tsa, amá kwá aŋkwa eɗɗába na wá, yá ndaakur elva á Dadaamiya ŋanna.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 Aŋkwa Dadaamiya a jirire, ba ŋane edda una a nderaa duniya, antara názu am huɗe-aara baɗemme; ba ŋane una Yaakadada á samaya, antara haha, ŋane á njeka am bere-aha na tá nderaná emndimagwaha.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Tatayaaka ŋane ma uwe keni áza emndimagwaha ɗekiɗeki. Aɗaba á vatertá ba ŋane duksa ge emndimagwaha, á vaterte shifa, antara duksa baɗemme.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Emnde na tá am duniya baɗemme a nderateraa ba ŋane, a saterse á ba am ura palle, a njateraa ba ŋane áte haha na. Lauktu á nderá ba emnde ŋanna keni, kerteŋ ndza an ɗatsa sleɗe-aha-aatare, antara zamane-aha-aatare baɗemme ázeŋara.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Dadaamiya a nderaa emnde wá, ba geni emnde ŋanna baɗemme, tá puwantá erva ba ge ŋane palle, ámbane watse tá shansha. Ge jirire wá, Dadaamiya ba herzhe an miya baɗemme.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Aɗaba aŋkwa puwartepuwa am wakita-aara, a ba ŋane: Mi shaa shifa aɗaba ŋane, gamiyevge emnde aɗaba ŋane, má aŋkwa puwa shifa aɗaba ŋane. Shagera názena ta ndasaa emnde á kure umele am láhe-aatare na. Ta bántsa itare: Ŋere keni ŋa ba egdzara-aara.
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 «Máki mi egdzara-aara wá, slaslaumika ɗekiɗeki mázla-aara ganakini Eddemiya Dadaamiya seke dindar, antara lipela, bi seke nákwá. Aɗaba duksa-aha ŋanna baɗemme, tá tsatsaná ba emndimagwaha an eŋkale-aatare, daaci tá ganve hele.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Haypa-aha na ndza ta maganaa emndu werre wá, Dadaamiya á ŋeka am ervauŋɗe, aɗaba am sarte ŋanna ndza diyarka. Amá kina wá, aŋkwa á ɗáhá emnde baɗemme geni a ƴaránƴá haypa-aha-aatare, a magarmága tuba ázeŋara.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Aɗaba kerteŋ faafa kwaskwe na ni watse á de kyá shairiya á duniya baɗemme átekwa na. A eksese edda una ni watse á de kyaná ŋane shairiya ŋanna á ba an jirire, a tsante edda-aara ŋanna am fáyá, ganakini a diyareddiye emnde baɗemme.»
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Am sarte na ni Paul aŋkwa á ndaater elva a tse am fáyá na wá, emnde umele-aatare ta naba puwar dzáká. Amá á ba emnde umele: «Wayaŋerwáyá ká ndaaŋerndáhá zlaɓe ádaliye vacite umele keni.»
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Daaci a naba sesehe ge Paul am dágave-aatare, a zlalehe.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Amá wá, tá aŋkwa emnde na ni ta ɗabete Paul, de fartarfe. Emnde ŋanna wá, tara Diyaunisiyus, ŋane palle á emnde a kyá shairiya áte Ariyaupagus, antara mukse umele zhera-aara Damaris, ira emnde umele.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.