Atos 17
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARC
1 Ta desa am ekse á Amfipaulis, antara Appaulauniya praatte, lauktu ta dem Taisalauniki. Aŋkwa *mashidi á Yahudiya-aha am ekse ŋanna.
1 E, passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Am mbasmba vuwa-aara ge Paul, ma áme keni á magán ba estuwa, a dem mashidi ŋanna. Maka keƴe aŋkwa á duwa ba kelaa vaci puwansepuwe, tá aŋkwa á ndaha elva a názu am wakita á Dadaamiya antara emnde na tá áhuwa.
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles e, por três sábados, disputou com eles sobre as Escrituras,
3 Aŋkwa á palateraa maana-aara Paul, aŋkwa á ndaaterndáhá baɗemme geni názu á ndaaná wakita wá, sey *Almasiihu á shushe zlaɗa, á emtsemtsa, lauktu á tsetse am faya. Daaci a ba ŋane á elvan ge itare: «Yaisu na yá aŋkwa á bakurá elva-aara na wá, ŋane una Almasiihu.»
3 expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Emnde umele am itare lyarvaalya, ta ɗabete tara Paul, antara Silas. Yunaniŋkau-aha na daremda am nadina á Yahudiya-aha na keni, kwakya lyarvaalya, ira ŋwasha na aŋkwa dárádza-aatare na.
4 E alguns deles creram e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos e não poucas mulheres distintas.
5 Amá Yahudiya-aha wá, jaterja shelha ba kwakya. Daaci ta de jemaa buɗari-aha á sa am huɗe á ekse, ta se tsante elva, emnde baɗemme saresse am bere am huɗe á ekse. Duwa-aatare baɗemme wá, ta de tataya tara Paul, antara Silas am mba á ura umele zhera-aara Yasaun, ge taɗaterá á deza male-aha á ekse áte ice á emnde baɗemme.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos dentre os vadios, e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e, assaltando a casa de Jasom, procuravam tirá-los para junto do povo.
6 Amá sharáterka tara Paul, antara Silas na, daaci ta teɗese Yasaun na, antara emnde a fetarfe umele, ta daterá á deza male-aha á duniya. Ta de icaterar sera á ba an ká kwárá áza male-aha na, a ba itare: «Emnde ŋanna am duniya baɗemme ɓaaka tate na de wesharanteka itare elva am huɗe-aara, náwa saremsa á sem larde á miya keni!
6 Porém, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo chegaram também aqui,
7 Amá Yasaun a naba vaterte sleɗe am mba-aara! Baɗemme-aatare na itare ɗabarka shairiya-aha á Kaysariya, slekse ƴaikke na ɗekiɗeki. Ta bántsa itare: Aŋkwa slekse umele zlaɓe ádaliye ƴaikke, zhera-aara Yaisu.»
7 os quais Jasom recolheu. Todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Elva ŋanna a tsante ervauŋɗe á male-aha, antara emnde a ekse baɗemme.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Daaci male-aha á duniya ta hyaterar ge tara Yasaun, antara emnde a fetarfe umele baɗemme, ganakini sey tá biyaabiya nalmane am ranna, lauktu tá zlála, dem sarte na má zlauzla elva, lauktu ta puwateraahe.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 An vaƴiya wá, emnde a fetarfe ta danse tara Paul, antara Silas na á dem ekse á Bairiya. Daremda tara Paul am Bairiya maa, ta naba dem *mashidi á Yahudiya-aha.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Bereia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Shagera ba ervauŋɗe á Yahudiya-aha na tá am Bairiya na, arge Yahudiya-aha na tá am Taisalauniki. Itare lyarvaalya elva na tá aŋkwa á bateránba tara Paul na, dzamarka elva mándzawe ɗekiɗeki. Ba kelaa wera á ekse tá habaza ba názu am wakita á Dadaamiya, ge slaterá an waazu á Paul máki ba jirire.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Kwakya ba emnde na fartarfe na am dágave-aatare. Ŋwasha-aha á Yunaniŋkau-aha na tá an dárádza na, antara Yunaniŋkau-aha umele, baɗemme na fartarfe.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos varões.
13 Amá de cenaráncena Yahudiya-aha na tá am Taisalauniki geni Paul aŋkwa á ɓálá elva á Dadaamiya am Bairiya keni, ta naba sawhe, ta se fantau ge wesha elva, ta tsante ervauŋɗe á emnde.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Bereia, foram lá e excitaram as multidões.
14 Daaci emnde a fetarfe ta danse Paul á dete we á háye, amá tara Silas, antara Timaute wá, njarinja am Bairiya.
14 No mesmo instante, os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Emnde na ta daa Paul á dete we á háye na wá, ta zlálá ba kerɗe, ta daa puwanse á dem Ataina. Daaci itare ta naba eptsa-aatare á sem Bairiya. Ta sawa an elva a Paul, ta se mbeɗateru ge tara Silas antara Timaute. A ba ŋane á elvan ge itare: «Sawmbare berawibera ba watsewatse máki á gevge.»
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Am sarte na Paul aŋkwa á ufa tara Silas, antara Timaute am Ataina na wá, wantewa ervauŋɗe-aara ba kwakya aɗaba kwakyire á hele-aha na an cepa am ekse ŋanna.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Aɗaba una ŋanna, aŋkwa á ndaha elva ŋanna antara Yahudiya-aha, ira emnde a jeba umele na ta dema am nadina á Yahudiya-aha na am mashidi-aatare. Ma a shá ba emnde-ara keni, ma ta jamme áme emnde keni, á de ndaater ba una ŋanna ba kelaazare.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos e, todos os dias, na praça, com os que se apresentavam.
18 Tá aŋkwa emnde a nadina umele tá ɗahaná an Aipikauri, umele zlaɓe adaliye tá ɗahaná an Sitauykau, male-aha-aatare keni tá se maganaa gajawe kwakya ge Paul. A ba emnde umele-aatare: Á ndaha uwe kina slenara na? A ba emnde umele-aatare zlaɓe ádaliye: Á ndaha elva á dadaamiya-aha na ta jesaare áŋwaslire na. Ta de ndáhá una na wá, aɗaba Paul aŋkwa á ndaater waazu á elva a Yaisu, antara tse á emnde am faya.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos. Porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 Aɗaba una ŋanna, ta daa Paul á de katafke á zlamáha áte egdza wa-aatare umele aŋkwa tá ɗahá an Ariyaupagus. Tate ŋanna wá, tate á kyá shairiya-aatare. A ba itare tá elvan ge ŋane: «Ndaaŋerndáhá jirire á tsáha á ŋa na ka shanaa ka áŋwaslire.
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Aɗaba názu ŋá aŋkwa á cenáná ázeŋa na ŋa wayve-aha-aara, ndza cenaŋeránka ɗekiɗeki. Amá wá, ŋá kátá diyeddiye.»
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos, pois, saber o que vem a ser isso.
21 Emnde a Ataina, antara wayve-aha-aatare baɗemme wá, itare ta emnde a wáyá cena elva-aha na a jesaara áŋwaslire. Ba tá sá una, tá sá una, tá vaha deppe á ba arge elva.
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de dizer e ouvir alguma novidade.)
22 Daaci a tsahe ge Paul áte Ariyaupagus-aatare ŋanna, a ba ŋane á elvan ge itare: «Ekkure emnde a Ataina, ya nánna wáva á kure baɗemme ge mága nadina á kure.
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 Aɗaba am sarte na yá aŋkwa já ɗaba am ekse á kure, ya nánna tate-aha á mága nadina á kure baɗemme. Ya nánna áte tate á ica sadake á kure umele, kwa puwetepuwa, a ba kure: Una wá, náza a dadaamiya na zlaɓe diyarka emnde na. Daaci Dadaamiya na ni zlaɓe diyakurka tsa, amá kwá aŋkwa eɗɗába na wá, yá ndaakur elva á Dadaamiya ŋanna.
23 porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: Ao Deus Desconhecido . Esse, pois, que vós honrais não o conhecendo é o que eu vos anuncio.
24 Aŋkwa Dadaamiya a jirire, ba ŋane edda una a nderaa duniya, antara názu am huɗe-aara baɗemme; ba ŋane una Yaakadada á samaya, antara haha, ŋane á njeka am bere-aha na tá nderaná emndimagwaha.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens.
25 Tatayaaka ŋane ma uwe keni áza emndimagwaha ɗekiɗeki. Aɗaba á vatertá ba ŋane duksa ge emndimagwaha, á vaterte shifa, antara duksa baɗemme.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Emnde na tá am duniya baɗemme a nderateraa ba ŋane, a saterse á ba am ura palle, a njateraa ba ŋane áte haha na. Lauktu á nderá ba emnde ŋanna keni, kerteŋ ndza an ɗatsa sleɗe-aha-aatare, antara zamane-aha-aatare baɗemme ázeŋara.
26 e de um só fez toda a geração dos homens para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação,
27 Dadaamiya a nderaa emnde wá, ba geni emnde ŋanna baɗemme, tá puwantá erva ba ge ŋane palle, ámbane watse tá shansha. Ge jirire wá, Dadaamiya ba herzhe an miya baɗemme.
27 para que buscassem ao Senhor, se, porventura, tateando, o pudessem achar, ainda que não está longe de cada um de nós;
28 Aɗaba aŋkwa puwartepuwa am wakita-aara, a ba ŋane: Mi shaa shifa aɗaba ŋane, gamiyevge emnde aɗaba ŋane, má aŋkwa puwa shifa aɗaba ŋane. Shagera názena ta ndasaa emnde á kure umele am láhe-aatare na. Ta bántsa itare: Ŋere keni ŋa ba egdzara-aara.
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 «Máki mi egdzara-aara wá, slaslaumika ɗekiɗeki mázla-aara ganakini Eddemiya Dadaamiya seke dindar, antara lipela, bi seke nákwá. Aɗaba duksa-aha ŋanna baɗemme, tá tsatsaná ba emndimagwaha an eŋkale-aatare, daaci tá ganve hele.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 Haypa-aha na ndza ta maganaa emndu werre wá, Dadaamiya á ŋeka am ervauŋɗe, aɗaba am sarte ŋanna ndza diyarka. Amá kina wá, aŋkwa á ɗáhá emnde baɗemme geni a ƴaránƴá haypa-aha-aatare, a magarmága tuba ázeŋara.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, em todo lugar, que se arrependam,
31 Aɗaba kerteŋ faafa kwaskwe na ni watse á de kyá shairiya á duniya baɗemme átekwa na. A eksese edda una ni watse á de kyaná ŋane shairiya ŋanna á ba an jirire, a tsante edda-aara ŋanna am fáyá, ganakini a diyareddiye emnde baɗemme.»
31 porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dos mortos.
32 Am sarte na ni Paul aŋkwa á ndaater elva a tse am fáyá na wá, emnde umele-aatare ta naba puwar dzáká. Amá á ba emnde umele: «Wayaŋerwáyá ká ndaaŋerndáhá zlaɓe ádaliye vacite umele keni.»
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Daaci a naba sesehe ge Paul am dágave-aatare, a zlalehe.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Amá wá, tá aŋkwa emnde na ni ta ɗabete Paul, de fartarfe. Emnde ŋanna wá, tara Diyaunisiyus, ŋane palle á emnde a kyá shairiya áte Ariyaupagus, antara mukse umele zhera-aara Damaris, ira emnde umele.
34 Todavia, chegando alguns varões a ele, creram: entre os quais estava Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e, com eles, outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.