Atos 16
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs VC
1 Daaci daraada tara Paul am Dairbe, antara am Listira, ta de bera ura fetarfe umele áhuwa, zhera-aara Timaute, emmeŋara mukse Yahudiya slefetarfe. Amá eddeŋara wá, ura Yunaniŋkau.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Baɗemme á emnde a fetarfe na tá am Listira, antara Ikauniya, tá zleba ba ŋane.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Paul á kátá eksante Timaute ŋanna am dágave-aatare tá ja ɗába kerɗe. Daaci a eksante, amá a ɓelema am sheɗekwe emtsaaɗe, aɗaba ice á Yahudiya-aha. Aɗaba Yahudiya-aha na tá am ekse-aha ŋanna baɗemme diyardiya ganakini Timaute egdza a zhel Yunaniŋkau.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Daaci baɗemme a ekse na má ta demá itare, tá aŋkwa á ndaater elva na ta tsanaa emnde a ɓela, antara emnde a sawari á aiklaisiya á Urusaliima na, ganakini itare keni a magarmága fesarfire áte elva ŋanna.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Aɗaba una ŋanna, emnde a fetarfe baɗemme sharánsha ndzeɗa, ma emnde na tá áme keni ba kelaazare tá far ba sága.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Am iga a una ŋanna maa, tara Paul tá kátá de ɓálá elva á Dadaamiya am haha á Aziya wá, a naba piyaterte ge Sheɗekwe Cuɗeɗɗe. Aɗaba una ŋanna, kwaye ta cikante á dem Firigiya, antara Galatiya.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Tsante áhuwa, tá kátá dem haha á Bitiniya. Ba daraada átevge Miziya wá, dawmbarka á ba Sheɗekwe á Yaisu.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Daaci ta desa am Miziya ŋanna praatte, kwaye ta dem Terauwas áte we á háye ƴaikke.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 An vaƴiya wá, shansha wáháyu Paul. Á zhárá ba zhel Makiduniya á tse, a ba zhel ŋanna á elvan ge ŋane: Tásle á ŋa sawa ásehuna, sawa melaŋerumele am Makiduniya.
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Am iga a wáháyu ŋanna wá, ŋa magaa niya ba watsewatse ge dem Makiduniya ŋanna, aɗaba diyaŋerdiya ganakini ba jirire á ɗaháŋerá ba Dadaamiya ge daterá labáre á higa ge emnde na tá am haha ŋanna.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Daaci ba tse á ŋere am Terauwas, ŋa demá am paare, kwaye ŋa de tsekwa am haha á Samautaras am dágave á haye. Makuralla-aara ŋa tsetehe, ŋa de tsekwa am ekse á Niyapauli.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Tsante áhuwa wá, ŋa de tsekwa á ba am Filipi, berni am dalbe á zuŋŋwire am haha á Makiduniya. Una ŋanna berni na tá kwaraná emnde a Rauma kwakya-aara am haha á Makiduniya baɗemme. Haraŋeraaháre jipu am ekse ŋanna.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 An vaci puwansepuwe maa, ba zlálá á ŋere á dete iga a ekse, á dete we á guwa. Aɗaba ŋá an tama ganakini watse ŋá de shá tate na tá maga maduwa Yahudiya-aha átekwa. Ba jirire wá, ŋa de bera jarammeje ŋwasha-aha-aatare. Ŋa njehe ázetare, daaci ŋa vaterte egdza elva.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Aŋkwa palle á ŋwasha ŋanna zhera-aara Lidiya, mukse ŋanna á tsakala baukta kyaŋŋe zlazlaɗa gane-aara, kwaye a sawa á sá am Tiyatira. Ŋane demda am nadina á Yahudiya-aha. Daaci a fantau ge cena elva na aŋkwa á ndaaná Paul na, Yaakadada a vante eŋkale geni a cenvaacena ba shagera, a lyevaalya.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Am iga-aara maa, ta maganaa baptisma, ŋane antara emnde na tá am huɗe á há-aatare baɗemme. Daaci a ɗaŋerte á dem mbá-aara, a ba ŋane: «Máki ba jirire ganevge slefetare áte Yaakadada am ice á kure wá, sawmbare á se mbá-aaruwa.» A faŋerarhe ganakini sey ŋá daada á dem mba-aara.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Vacite umele ŋá áte baráma a dem tate á ŋála Dadaamiya wá, ŋa naba ja ire antara mukse kwatena, an jini am ŋane, amá jini-aara ŋanna aŋkwa á baná názena watse á magava á katafke na. Daaci mukse ŋanna aŋkwa á saterá nalmane kwakya ge dada-aha-aara.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 A njaŋermá am iga mukse ŋanna wá, á ɗabaŋerá an hula, á baterán ge emnde, a ba ŋane: «Náwa emnde na wá, ta emnde a slera á Dadaamiya na Slekse ba ŋane palle na, ta se fákuraa áte baráma na watse kwá lyelya shifa á kure átekwa na.»
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Ma háre wanyara keni á magán ba estuwa. Vacite umele naatenáha am ervauŋɗe á Paul, a eptsavte á deza mukse ŋanna, a ba ŋane á elvan ge jini na am ŋane na: «Yá ndaaka an zhera á Yaisu *Almasiihu, dedde am mukse na!» Kerteŋ a naba desehe ge jini na am mukse na.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Naránna dada-aha á kwatena ŋanna ganakini tá shánka duksa áte ŋane mazla-aara wá, ta naba ebzaterar ge tara Paul antara Silas á ba am dágave á nalga á emnde, ta taɗaterá á deza male-aha á duniya.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Emnde a hákuma ŋanna wá, ta emnde a Rauma. Ta daterhe á dezetare, a ba itare tá elvan ge itare: «Náwa emnde na itare ta Yahudiya-aha, tá se weshamiya ekse ge miya.
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Tá se kwaraŋerse mága duksa na a piyetaa shairiya á miya emnde a Rauma. Ŋá dzegwánka ŋere ɗába náɗe-aatare ge itare.»
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Baɗemme a nalga na ta gwaterar ba ge tara Paul antara Silas. Male-aha á duniya ta dzadzaa zane áte vuwa-aatare. Ta bántsa itare: A zarateruze an ja ba shagera.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Zarateruze an ja, ta daterhe á dem bere á daŋgay, a ba itare tá elvan ge sle-ufa daŋgay-aha: Ŋgwaɗateraaŋgwaɗa ba shagera.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Ba a cenaa una ŋanna sle-ufa daŋgay, a daterhe á ba á dem huɗe-aara am daŋgay ŋanna, a de puwaterem sera am degelambuni.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Á maga huɗe á vaƴiya wá, tara Paul, antara Silas tá aŋkwa á maga maduwa, tá ɓela láhe, tá gálá Dadaamiya. Daŋgay-aha-aatare tá aŋkwa á eccena.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Cekwaaŋguɗi wá, njaanja gejava á haha ƴaikke, antara ba ekte á bere á daŋgay gajaptegeja ba ŋárŋare. Kerteŋ an wárá bere á daŋgay baɗemme, tsavaytsavaye na áte erva á daŋgay-aha palaapala baɗemme.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Ba tsetse á sle-ufa daŋgay-aha na am háre wá, á zhárá ba we á bere-aha á daŋgay an wárá baɗemme. Ŋane a kurken ɓaaka zhagadarzhagade daŋgay-aha. A naba teɗese masalam-aara am bere, á kátá já ire-aara.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Amá a kante kwárá an ndzeɗa-aara baɗemme Paul, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Jeka ira á ŋa ba dey, ŋere ŋá aŋkwa baɗemme.»
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Daaci sle-ufa daŋgay-aha ŋanna aŋkwa á tataya kárá, zhagade-aara á dem huɗe á daŋgay, a de mbeɗehe am sera á tara Paul antara Silas, á gyagya vuwa-aara baɗemme.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Daaci a sanse tara Paul á segáshe, a ba ŋane á elvan ge itare: «Yá maga uwe kina dawalaa, lauktu yá lyelye shifa-aaruwa?»
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Ta ŋwanante, a ba itare: «Fetarfe áte Yaakadada Yaisu, ká lyelye shifa á ŋa, antara huɗe á há á ŋa baɗemme.»
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Ta magateraa waazu elva á Yaakadada, antara emnde na tá am huɗe á há-aara baɗemme.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Á ba an vaƴiya ŋanna, sle-ufa daŋgay-aha ŋanna a sanse tara Paul á segáshe, a barateraa wige-aha á tate a ja na. Ba watsewatse ta naba maganaa baptisma, ta magaternaahe ge emnde na tá am huɗe á há-aara keni baɗemme.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 A dálá antara tara Paul á de mba-aara, a de vaterte náza za. Ŋane, antara emnde-aara baɗemme tá aŋkwa á higa, aɗaba fartarfe áte Dadaamiya.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Weraawera ekse wá, male-aha á emnde a Rauma ta ɓelaa sawji-aha á deza sle-ufa daŋgay-aha, geni a ƴaterƴa emnde na áwayá na.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Duwa á sle-ufa daŋgay-aha á deza tara Paul, a ba ŋane á elvan ge itare: «Náwa male-aha ta ɓelaa emnde geni yá ɓelakuraaɓelá. Sawesse, zlauzlálá á ba an hairire.»
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Amá a ba Paul á elvan ge sawji-aha ŋanna ta ɓelateraa male-aha na: «Iyau, ta zaŋeruhe an ja ba dey áte ice á emnde baɗemme, ŋere keni ŋa ba Rauma-aha miyenne wá, daaci ba shairiya á ŋere keni ɓaaka, tá puwáŋerá an ila? Una wá, á taa gevka ɗekiɗeki. A sarsawa ba itare an ire-aatare, tá se puwaŋeraapuwa.»
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Daaci sawji-aha na ta de mbeɗateru elva á tara Paul, antara Silas ge male-aha na. Ba cenaráncena ganakini tara Paul keni ta Rauma-aha na wá, gazlaraagazla jipu.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Aɗaba una ŋanna, ta tsetehe á ba an sera-aatare, ta duhe ádeza tara Paul, ta de slapala ire-aatare emtsaaɗe, lauktu ta saterse. A ba itare tá elvan ge itare: «Taslawa á kure, dawedde am ekse á ŋere.»
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Am sarte na saressa tara Paul antara Silas am daŋgay maa, ta zlala ba suuwe á dem mba á Lidiya emtsaaɗe. Duwa-aatare, ta de bera egdzar mama-aha-aatare emnde a fetarfe, ta faterem ndzeɗa am vuwa, lauktu ta ƴáterƴá ta zlala.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.