Atos 16

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Daaci daraada tara Paul am Dairbe, antara am Listira, ta de bera ura fetarfe umele áhuwa, zhera-aara Timaute, emmeŋara mukse Yahudiya slefetarfe. Amá eddeŋara wá, ura Yunaniŋkau.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Baɗemme á emnde a fetarfe na tá am Listira, antara Ikauniya, tá zleba ba ŋane.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Paul á kátá eksante Timaute ŋanna am dágave-aatare tá ja ɗába kerɗe. Daaci a eksante, amá a ɓelema am sheɗekwe emtsaaɗe, aɗaba ice á Yahudiya-aha. Aɗaba Yahudiya-aha na tá am ekse-aha ŋanna baɗemme diyardiya ganakini Timaute egdza a zhel Yunaniŋkau.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Daaci baɗemme a ekse na má ta demá itare, tá aŋkwa á ndaater elva na ta tsanaa emnde a ɓela, antara emnde a sawari á aiklaisiya á Urusaliima na, ganakini itare keni a magarmága fesarfire áte elva ŋanna.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Aɗaba una ŋanna, emnde a fetarfe baɗemme sharánsha ndzeɗa, ma emnde na tá áme keni ba kelaazare tá far ba sága.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Am iga a una ŋanna maa, tara Paul tá kátá de ɓálá elva á Dadaamiya am haha á Aziya wá, a naba piyaterte ge Sheɗekwe Cuɗeɗɗe. Aɗaba una ŋanna, kwaye ta cikante á dem Firigiya, antara Galatiya.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Tsante áhuwa, tá kátá dem haha á Bitiniya. Ba daraada átevge Miziya wá, dawmbarka á ba Sheɗekwe á Yaisu.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Daaci ta desa am Miziya ŋanna praatte, kwaye ta dem Terauwas áte we á háye ƴaikke.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 An vaƴiya wá, shansha wáháyu Paul. Á zhárá ba zhel Makiduniya á tse, a ba zhel ŋanna á elvan ge ŋane: Tásle á ŋa sawa ásehuna, sawa melaŋerumele am Makiduniya.
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Am iga a wáháyu ŋanna wá, ŋa magaa niya ba watsewatse ge dem Makiduniya ŋanna, aɗaba diyaŋerdiya ganakini ba jirire á ɗaháŋerá ba Dadaamiya ge daterá labáre á higa ge emnde na tá am haha ŋanna.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Daaci ba tse á ŋere am Terauwas, ŋa demá am paare, kwaye ŋa de tsekwa am haha á Samautaras am dágave á haye. Makuralla-aara ŋa tsetehe, ŋa de tsekwa am ekse á Niyapauli.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Tsante áhuwa wá, ŋa de tsekwa á ba am Filipi, berni am dalbe á zuŋŋwire am haha á Makiduniya. Una ŋanna berni na tá kwaraná emnde a Rauma kwakya-aara am haha á Makiduniya baɗemme. Haraŋeraaháre jipu am ekse ŋanna.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 An vaci puwansepuwe maa, ba zlálá á ŋere á dete iga a ekse, á dete we á guwa. Aɗaba ŋá an tama ganakini watse ŋá de shá tate na tá maga maduwa Yahudiya-aha átekwa. Ba jirire wá, ŋa de bera jarammeje ŋwasha-aha-aatare. Ŋa njehe ázetare, daaci ŋa vaterte egdza elva.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Aŋkwa palle á ŋwasha ŋanna zhera-aara Lidiya, mukse ŋanna á tsakala baukta kyaŋŋe zlazlaɗa gane-aara, kwaye a sawa á sá am Tiyatira. Ŋane demda am nadina á Yahudiya-aha. Daaci a fantau ge cena elva na aŋkwa á ndaaná Paul na, Yaakadada a vante eŋkale geni a cenvaacena ba shagera, a lyevaalya.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Am iga-aara maa, ta maganaa baptisma, ŋane antara emnde na tá am huɗe á há-aatare baɗemme. Daaci a ɗaŋerte á dem mbá-aara, a ba ŋane: «Máki ba jirire ganevge slefetare áte Yaakadada am ice á kure wá, sawmbare á se mbá-aaruwa.» A faŋerarhe ganakini sey ŋá daada á dem mba-aara.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Vacite umele ŋá áte baráma a dem tate á ŋála Dadaamiya wá, ŋa naba ja ire antara mukse kwatena, an jini am ŋane, amá jini-aara ŋanna aŋkwa á baná názena watse á magava á katafke na. Daaci mukse ŋanna aŋkwa á saterá nalmane kwakya ge dada-aha-aara.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 A njaŋermá am iga mukse ŋanna wá, á ɗabaŋerá an hula, á baterán ge emnde, a ba ŋane: «Náwa emnde na wá, ta emnde a slera á Dadaamiya na Slekse ba ŋane palle na, ta se fákuraa áte baráma na watse kwá lyelya shifa á kure átekwa na.»
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Ma háre wanyara keni á magán ba estuwa. Vacite umele naatenáha am ervauŋɗe á Paul, a eptsavte á deza mukse ŋanna, a ba ŋane á elvan ge jini na am ŋane na: «Yá ndaaka an zhera á Yaisu *Almasiihu, dedde am mukse na!» Kerteŋ a naba desehe ge jini na am mukse na.
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Naránna dada-aha á kwatena ŋanna ganakini tá shánka duksa áte ŋane mazla-aara wá, ta naba ebzaterar ge tara Paul antara Silas á ba am dágave á nalga á emnde, ta taɗaterá á deza male-aha á duniya.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Emnde a hákuma ŋanna wá, ta emnde a Rauma. Ta daterhe á dezetare, a ba itare tá elvan ge itare: «Náwa emnde na itare ta Yahudiya-aha, tá se weshamiya ekse ge miya.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Tá se kwaraŋerse mága duksa na a piyetaa shairiya á miya emnde a Rauma. Ŋá dzegwánka ŋere ɗába náɗe-aatare ge itare.»
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Baɗemme a nalga na ta gwaterar ba ge tara Paul antara Silas. Male-aha á duniya ta dzadzaa zane áte vuwa-aatare. Ta bántsa itare: A zarateruze an ja ba shagera.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Zarateruze an ja, ta daterhe á dem bere á daŋgay, a ba itare tá elvan ge sle-ufa daŋgay-aha: Ŋgwaɗateraaŋgwaɗa ba shagera.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Ba a cenaa una ŋanna sle-ufa daŋgay, a daterhe á ba á dem huɗe-aara am daŋgay ŋanna, a de puwaterem sera am degelambuni.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Á maga huɗe á vaƴiya wá, tara Paul, antara Silas tá aŋkwa á maga maduwa, tá ɓela láhe, tá gálá Dadaamiya. Daŋgay-aha-aatare tá aŋkwa á eccena.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Cekwaaŋguɗi wá, njaanja gejava á haha ƴaikke, antara ba ekte á bere á daŋgay gajaptegeja ba ŋárŋare. Kerteŋ an wárá bere á daŋgay baɗemme, tsavaytsavaye na áte erva á daŋgay-aha palaapala baɗemme.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Ba tsetse á sle-ufa daŋgay-aha na am háre wá, á zhárá ba we á bere-aha á daŋgay an wárá baɗemme. Ŋane a kurken ɓaaka zhagadarzhagade daŋgay-aha. A naba teɗese masalam-aara am bere, á kátá já ire-aara.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Amá a kante kwárá an ndzeɗa-aara baɗemme Paul, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Jeka ira á ŋa ba dey, ŋere ŋá aŋkwa baɗemme.»
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Daaci sle-ufa daŋgay-aha ŋanna aŋkwa á tataya kárá, zhagade-aara á dem huɗe á daŋgay, a de mbeɗehe am sera á tara Paul antara Silas, á gyagya vuwa-aara baɗemme.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Daaci a sanse tara Paul á segáshe, a ba ŋane á elvan ge itare: «Yá maga uwe kina dawalaa, lauktu yá lyelye shifa-aaruwa?»
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Ta ŋwanante, a ba itare: «Fetarfe áte Yaakadada Yaisu, ká lyelye shifa á ŋa, antara huɗe á há á ŋa baɗemme.»
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Ta magateraa waazu elva á Yaakadada, antara emnde na tá am huɗe á há-aara baɗemme.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Á ba an vaƴiya ŋanna, sle-ufa daŋgay-aha ŋanna a sanse tara Paul á segáshe, a barateraa wige-aha á tate a ja na. Ba watsewatse ta naba maganaa baptisma, ta magaternaahe ge emnde na tá am huɗe á há-aara keni baɗemme.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 A dálá antara tara Paul á de mba-aara, a de vaterte náza za. Ŋane, antara emnde-aara baɗemme tá aŋkwa á higa, aɗaba fartarfe áte Dadaamiya.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Weraawera ekse wá, male-aha á emnde a Rauma ta ɓelaa sawji-aha á deza sle-ufa daŋgay-aha, geni a ƴaterƴa emnde na áwayá na.
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Duwa á sle-ufa daŋgay-aha á deza tara Paul, a ba ŋane á elvan ge itare: «Náwa male-aha ta ɓelaa emnde geni yá ɓelakuraaɓelá. Sawesse, zlauzlálá á ba an hairire.»
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Amá a ba Paul á elvan ge sawji-aha ŋanna ta ɓelateraa male-aha na: «Iyau, ta zaŋeruhe an ja ba dey áte ice á emnde baɗemme, ŋere keni ŋa ba Rauma-aha miyenne wá, daaci ba shairiya á ŋere keni ɓaaka, tá puwáŋerá an ila? Una wá, á taa gevka ɗekiɗeki. A sarsawa ba itare an ire-aatare, tá se puwaŋeraapuwa.»
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Daaci sawji-aha na ta de mbeɗateru elva á tara Paul, antara Silas ge male-aha na. Ba cenaráncena ganakini tara Paul keni ta Rauma-aha na wá, gazlaraagazla jipu.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Aɗaba una ŋanna, ta tsetehe á ba an sera-aatare, ta duhe ádeza tara Paul, ta de slapala ire-aatare emtsaaɗe, lauktu ta saterse. A ba itare tá elvan ge itare: «Taslawa á kure, dawedde am ekse á ŋere.»
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Am sarte na saressa tara Paul antara Silas am daŋgay maa, ta zlala ba suuwe á dem mba á Lidiya emtsaaɗe. Duwa-aatare, ta de bera egdzar mama-aha-aatare emnde a fetarfe, ta faterem ndzeɗa am vuwa, lauktu ta ƴáterƴá ta zlala.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.