Atos 16
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NVI
1 Daaci daraada tara Paul am Dairbe, antara am Listira, ta de bera ura fetarfe umele áhuwa, zhera-aara Timaute, emmeŋara mukse Yahudiya slefetarfe. Amá eddeŋara wá, ura Yunaniŋkau.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Baɗemme á emnde a fetarfe na tá am Listira, antara Ikauniya, tá zleba ba ŋane.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Paul á kátá eksante Timaute ŋanna am dágave-aatare tá ja ɗába kerɗe. Daaci a eksante, amá a ɓelema am sheɗekwe emtsaaɗe, aɗaba ice á Yahudiya-aha. Aɗaba Yahudiya-aha na tá am ekse-aha ŋanna baɗemme diyardiya ganakini Timaute egdza a zhel Yunaniŋkau.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Daaci baɗemme a ekse na má ta demá itare, tá aŋkwa á ndaater elva na ta tsanaa emnde a ɓela, antara emnde a sawari á aiklaisiya á Urusaliima na, ganakini itare keni a magarmága fesarfire áte elva ŋanna.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Aɗaba una ŋanna, emnde a fetarfe baɗemme sharánsha ndzeɗa, ma emnde na tá áme keni ba kelaazare tá far ba sága.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Am iga a una ŋanna maa, tara Paul tá kátá de ɓálá elva á Dadaamiya am haha á Aziya wá, a naba piyaterte ge Sheɗekwe Cuɗeɗɗe. Aɗaba una ŋanna, kwaye ta cikante á dem Firigiya, antara Galatiya.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Tsante áhuwa, tá kátá dem haha á Bitiniya. Ba daraada átevge Miziya wá, dawmbarka á ba Sheɗekwe á Yaisu.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Daaci ta desa am Miziya ŋanna praatte, kwaye ta dem Terauwas áte we á háye ƴaikke.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 An vaƴiya wá, shansha wáháyu Paul. Á zhárá ba zhel Makiduniya á tse, a ba zhel ŋanna á elvan ge ŋane: Tásle á ŋa sawa ásehuna, sawa melaŋerumele am Makiduniya.
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Am iga a wáháyu ŋanna wá, ŋa magaa niya ba watsewatse ge dem Makiduniya ŋanna, aɗaba diyaŋerdiya ganakini ba jirire á ɗaháŋerá ba Dadaamiya ge daterá labáre á higa ge emnde na tá am haha ŋanna.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Daaci ba tse á ŋere am Terauwas, ŋa demá am paare, kwaye ŋa de tsekwa am haha á Samautaras am dágave á haye. Makuralla-aara ŋa tsetehe, ŋa de tsekwa am ekse á Niyapauli.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Tsante áhuwa wá, ŋa de tsekwa á ba am Filipi, berni am dalbe á zuŋŋwire am haha á Makiduniya. Una ŋanna berni na tá kwaraná emnde a Rauma kwakya-aara am haha á Makiduniya baɗemme. Haraŋeraaháre jipu am ekse ŋanna.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 An vaci puwansepuwe maa, ba zlálá á ŋere á dete iga a ekse, á dete we á guwa. Aɗaba ŋá an tama ganakini watse ŋá de shá tate na tá maga maduwa Yahudiya-aha átekwa. Ba jirire wá, ŋa de bera jarammeje ŋwasha-aha-aatare. Ŋa njehe ázetare, daaci ŋa vaterte egdza elva.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Aŋkwa palle á ŋwasha ŋanna zhera-aara Lidiya, mukse ŋanna á tsakala baukta kyaŋŋe zlazlaɗa gane-aara, kwaye a sawa á sá am Tiyatira. Ŋane demda am nadina á Yahudiya-aha. Daaci a fantau ge cena elva na aŋkwa á ndaaná Paul na, Yaakadada a vante eŋkale geni a cenvaacena ba shagera, a lyevaalya.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Am iga-aara maa, ta maganaa baptisma, ŋane antara emnde na tá am huɗe á há-aatare baɗemme. Daaci a ɗaŋerte á dem mbá-aara, a ba ŋane: «Máki ba jirire ganevge slefetare áte Yaakadada am ice á kure wá, sawmbare á se mbá-aaruwa.» A faŋerarhe ganakini sey ŋá daada á dem mba-aara.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Vacite umele ŋá áte baráma a dem tate á ŋála Dadaamiya wá, ŋa naba ja ire antara mukse kwatena, an jini am ŋane, amá jini-aara ŋanna aŋkwa á baná názena watse á magava á katafke na. Daaci mukse ŋanna aŋkwa á saterá nalmane kwakya ge dada-aha-aara.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 A njaŋermá am iga mukse ŋanna wá, á ɗabaŋerá an hula, á baterán ge emnde, a ba ŋane: «Náwa emnde na wá, ta emnde a slera á Dadaamiya na Slekse ba ŋane palle na, ta se fákuraa áte baráma na watse kwá lyelya shifa á kure átekwa na.»
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Ma háre wanyara keni á magán ba estuwa. Vacite umele naatenáha am ervauŋɗe á Paul, a eptsavte á deza mukse ŋanna, a ba ŋane á elvan ge jini na am ŋane na: «Yá ndaaka an zhera á Yaisu *Almasiihu, dedde am mukse na!» Kerteŋ a naba desehe ge jini na am mukse na.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Naránna dada-aha á kwatena ŋanna ganakini tá shánka duksa áte ŋane mazla-aara wá, ta naba ebzaterar ge tara Paul antara Silas á ba am dágave á nalga á emnde, ta taɗaterá á deza male-aha á duniya.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Emnde a hákuma ŋanna wá, ta emnde a Rauma. Ta daterhe á dezetare, a ba itare tá elvan ge itare: «Náwa emnde na itare ta Yahudiya-aha, tá se weshamiya ekse ge miya.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Tá se kwaraŋerse mága duksa na a piyetaa shairiya á miya emnde a Rauma. Ŋá dzegwánka ŋere ɗába náɗe-aatare ge itare.»
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Baɗemme a nalga na ta gwaterar ba ge tara Paul antara Silas. Male-aha á duniya ta dzadzaa zane áte vuwa-aatare. Ta bántsa itare: A zarateruze an ja ba shagera.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Zarateruze an ja, ta daterhe á dem bere á daŋgay, a ba itare tá elvan ge sle-ufa daŋgay-aha: Ŋgwaɗateraaŋgwaɗa ba shagera.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Ba a cenaa una ŋanna sle-ufa daŋgay, a daterhe á ba á dem huɗe-aara am daŋgay ŋanna, a de puwaterem sera am degelambuni.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Á maga huɗe á vaƴiya wá, tara Paul, antara Silas tá aŋkwa á maga maduwa, tá ɓela láhe, tá gálá Dadaamiya. Daŋgay-aha-aatare tá aŋkwa á eccena.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Cekwaaŋguɗi wá, njaanja gejava á haha ƴaikke, antara ba ekte á bere á daŋgay gajaptegeja ba ŋárŋare. Kerteŋ an wárá bere á daŋgay baɗemme, tsavaytsavaye na áte erva á daŋgay-aha palaapala baɗemme.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Ba tsetse á sle-ufa daŋgay-aha na am háre wá, á zhárá ba we á bere-aha á daŋgay an wárá baɗemme. Ŋane a kurken ɓaaka zhagadarzhagade daŋgay-aha. A naba teɗese masalam-aara am bere, á kátá já ire-aara.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Amá a kante kwárá an ndzeɗa-aara baɗemme Paul, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Jeka ira á ŋa ba dey, ŋere ŋá aŋkwa baɗemme.»
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Daaci sle-ufa daŋgay-aha ŋanna aŋkwa á tataya kárá, zhagade-aara á dem huɗe á daŋgay, a de mbeɗehe am sera á tara Paul antara Silas, á gyagya vuwa-aara baɗemme.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Daaci a sanse tara Paul á segáshe, a ba ŋane á elvan ge itare: «Yá maga uwe kina dawalaa, lauktu yá lyelye shifa-aaruwa?»
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Ta ŋwanante, a ba itare: «Fetarfe áte Yaakadada Yaisu, ká lyelye shifa á ŋa, antara huɗe á há á ŋa baɗemme.»
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Ta magateraa waazu elva á Yaakadada, antara emnde na tá am huɗe á há-aara baɗemme.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Á ba an vaƴiya ŋanna, sle-ufa daŋgay-aha ŋanna a sanse tara Paul á segáshe, a barateraa wige-aha á tate a ja na. Ba watsewatse ta naba maganaa baptisma, ta magaternaahe ge emnde na tá am huɗe á há-aara keni baɗemme.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 A dálá antara tara Paul á de mba-aara, a de vaterte náza za. Ŋane, antara emnde-aara baɗemme tá aŋkwa á higa, aɗaba fartarfe áte Dadaamiya.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Weraawera ekse wá, male-aha á emnde a Rauma ta ɓelaa sawji-aha á deza sle-ufa daŋgay-aha, geni a ƴaterƴa emnde na áwayá na.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Duwa á sle-ufa daŋgay-aha á deza tara Paul, a ba ŋane á elvan ge itare: «Náwa male-aha ta ɓelaa emnde geni yá ɓelakuraaɓelá. Sawesse, zlauzlálá á ba an hairire.»
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Amá a ba Paul á elvan ge sawji-aha ŋanna ta ɓelateraa male-aha na: «Iyau, ta zaŋeruhe an ja ba dey áte ice á emnde baɗemme, ŋere keni ŋa ba Rauma-aha miyenne wá, daaci ba shairiya á ŋere keni ɓaaka, tá puwáŋerá an ila? Una wá, á taa gevka ɗekiɗeki. A sarsawa ba itare an ire-aatare, tá se puwaŋeraapuwa.»
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Daaci sawji-aha na ta de mbeɗateru elva á tara Paul, antara Silas ge male-aha na. Ba cenaráncena ganakini tara Paul keni ta Rauma-aha na wá, gazlaraagazla jipu.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Aɗaba una ŋanna, ta tsetehe á ba an sera-aatare, ta duhe ádeza tara Paul, ta de slapala ire-aatare emtsaaɗe, lauktu ta saterse. A ba itare tá elvan ge itare: «Taslawa á kure, dawedde am ekse á ŋere.»
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Am sarte na saressa tara Paul antara Silas am daŋgay maa, ta zlala ba suuwe á dem mba á Lidiya emtsaaɗe. Duwa-aatare, ta de bera egdzar mama-aha-aatare emnde a fetarfe, ta faterem ndzeɗa am vuwa, lauktu ta ƴáterƴá ta zlala.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.