Atos 12

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Am sarte ŋanna, fantaufe sleksu *Hirudus ge shateru zlaɗa ge emnde a fetarfe umele.
1 Por essa época o rei Herodes começou a perseguir algumas pessoas da igreja.
2 A ba ŋane: A jareja Yakuba egdza emmeŋara ge Yuhanna an katsakar, ta naba jehe.
2 Ele mandou matar à espada Tiago, o irmão de João.
3 Nanna hayaránháyá Yahudiya-aha maa, a naba eksevaa Piyer keni, am hare-aha á muŋri á depaiŋ na ɓaaka shahi á makala am huɗe-aara na, a de zleŋma am daŋgay.
3 Quando viu que isso agradou os judeus, mandou também prender Pedro. Isso aconteceu durante a Festa dos Pães sem Fermento .
4 Am sarte na eksevaksa na wá, a puwaa sawji-aha kelaawa ju uŋkwahe, ta tegese sawji-aha ŋanna gergere ufaɗe ge ufufa-aara. Ate *Hirudus wá, ma andze á dáná á dem shairiya á katafke á zlamaha má zlauzla muŋri á *Paska ŋanna baɗemme.
4 Depois que prendeu Pedro, Herodes o colocou na cadeia e pôs quatro grupos de soldados, com quatro em cada grupo, para guardá-lo. É que Herodes queria apresentá-lo ao povo depois do dia da Páscoa .
5 Daaci ba njá á Piyer am daŋgay na, amá ɓaaka puwansepuwe á emnde a fetarfe ɗekiɗeki ge mága maduwa aɗaba ŋane.
5 E assim Pedro estava preso e era vigiado pelos guardas; mas a igreja continuava a orar com fervor por ele.
6 Lauktu á semsa hare na a tsanaa *Hirudus na wá, á ba an vaƴiya ŋanna Piyer á pá ba hare-aara am dágave á sawji-aha buwa, erva-aara palle an ŋguɗa áte sawji na, erva palle keni an ŋguɗa áte una an kaderci baɗemme. Sawji-aha na tá ufa we á bere á daŋgay ŋanna keni tá aŋkwa baɗemme.
6 Na noite antes do dia em que Herodes ia apresentá-lo ao povo, Pedro estava dormindo, preso com duas correntes, entre dois soldados; e havia guardas de vigia no portão da cadeia.
7 A naba semhe ge malika á Yaakadada, hyemhya parakkire á Dadaamiya am huɗe á daŋgay ŋanna baɗemme. Daaci malika na a de gejante Piyer, a tsante am hare: «Ettse ba watsewatse!» a ba ŋane á elvan ge ŋane. A palehe ge tsavaytsavaye áte erva-aha-aara ba estuwa, a puwehe á dem haha baɗemme.
7 De repente, apareceu um anjo do Senhor, e uma luz brilhou dentro da cela. O anjo tocou no ombro de Pedro, acordou-o e disse: — Levante-se depressa! Então as correntes caíram das mãos dele.
8 A ba malika na á elvan ge ŋane: «Halantehála náza ŋguɗa huɗe á ŋa, ŋguɗeseŋguɗe huɗe, puwempuwa kimake á ŋa am sera.» A naba maganaahe una ŋanna Piyer. A ba ŋane á elvan ge ŋane: «Tsekwemtsekwa am kazlaŋa á ŋa, sawa mi zlala.»
8 — Aperte o cinto e amarre as sandálias! — disse o anjo. E Pedro fez o que o anjo mandou. — Ponha a
9 A tsetehe ge Piyer ba estuwa, aŋkwa á ɗaba malika na, amá njanteka ŋane áte jirire názena aŋkwa á maganá malika na, ŋane a kurken á ba am wáháyu.
9 Pedro saiu da cadeia e foi seguindo o anjo. Porém não sabia se, de fato, o anjo o estava libertando. Ele pensava que aquilo era uma visão.
10 Daaci ba tá sawa, tá sawa, ta ƴesaa tate á njá á sawji-aha palle, ta ƴesaa una ge buwire, saremsa áte wákyiya ƴaikke na an maga an íre miyenne, má sakesse am una ŋanna ká de ba am huɗe á berni na. Saremsa áte wákyiya ŋanna, a wertaa ba ŋane an ire-aara, ta naba sesehe á segáshe. Ta zlalete ba cekwaaŋguɗi áte barama á dem huɗe á berni wá, a meɗehe ge malika na, a ƴaa Piyer ba ŋane palle.
10 Eles passaram pelo primeiro e pelo segundo posto da guarda e chegaram ao portão de ferro que dava para a rua. O portão se abriu sozinho, e eles saíram. Andaram por uma rua, e, de repente, o anjo foi embora.
11 Piyer á nanna mazla-aara názena a maganaa malika, a ba ŋane: «Kina wá, diyandiya kwa, mbate Yaakadada a ɓela malika, a se ŋezlise am hákuma á *Hirudus, antara lámare na ta ƴekivaa Yahudiya-aha na baɗemme.»
11 Então Pedro compreendeu o que estava acontecendo e disse: — Agora sei que, de fato, o Senhor mandou o seu anjo e me livrou do poder de Herodes e de tudo o que os judeus tinham a intenção de me fazer.
12 Am sarte na shushe Piyer yawe am mága ŋanna baɗemme maa, a naba dem mba á Maari emmarge Yuhanna, Markus keni ba zhera-aara, a de beraa emnde kwakya tá aŋkwa ŋala Dadaamiya.
12 Quando Pedro entendeu o que havia acontecido, foi para a casa de Maria, a mãe de João Marcos. Muitas pessoas estavam reunidas ali, orando.
13 Daaci aŋkwa á já we á bere Piyer am mba á Maari, a sawa gyaale umele zhera-aara Raude, a se cena labare wá,
13 Ele bateu na porta da frente, e a empregada, que se chamava Rode, foi ver quem era.
14 á cena ba kwárá á Piyer. Higetehiga Raude, kelaa ma á werá we á bere ŋanna wá, ŋane a eptsaa á dem huɗe á bere zlaɓe ádaliye ge ndahater ge emnde umele ganakini aŋkwa Piyer á tsá ágáshe.
14 Quando reconheceu a voz de Pedro, ficou tão contente, que, em vez de abrir a porta, voltou correndo para contar que Pedro estava lá fora.
15 A ba itare tá elvan ge ŋane: «Ká an shaitaine emtu Raude?» A ba ŋane á elvan ge itare: «Yá ndaakur ba jirire una fideka.» A ba itare, má estuwa wá, una ba sheɗekwe-aara.
15 Então eles disseram: — Você está maluca! Porém ela insistiu que era verdade. Aí eles disseram: — É o anjo dele!
16 Amá Piyer ƴánka já we á bere na. Mázla-aara ta se werante, tá zhárá ba irice á Piyer á tse, tá maga ba najipu-aara.
16 Enquanto isso, Pedro continuava batendo. Finalmente eles abriram a porta e, quando viram que era Pedro mesmo, ficaram muito assustados.
17 A magateraa nalaama an erva ganakini a ndarka elva. A ndaterhe názena a maganaa Yaakadada ge sanse am daŋgay na, a ba ŋane á elvan ge itare: «Mbeɗawaterumbeɗe ge tara Yakuba, antara egdzar mama-aha a miya umele.» Daaci ba segáshe-aara, a zlalehe á dem tate umele.
17 Ele fez um sinal com a mão para que ficassem quietos e contou como o Senhor o tinha tirado da prisão. — Contem isso a Tiago e aos outros irmãos! — disse ele. Em seguida saiu dali e foi para outro lugar.
18 Weraawera ekse wá, ba palle a názu tá ndaaná sawji-aha na ta ufaa Piyer na ɓaaka. Názu tá ndaaná itare, ba Piyer na mu a magáná estara?
18 Quando amanheceu, houve uma grande confusão entre os soldados, pois eles não sabiam o que tinha acontecido com Pedro.
19 A ba sleksu *Hirudus sey a tatayartátaya. Amá sharánká Piyer ɗekiɗeki. A dateraa ndáva-aha ge sawji-aha na, am iga-aara, a ba ŋane, má ba estuwa wá, a ceɓareceɓa sawji-aha ŋanna am kelaa-aara. Ba a ndaase una ŋanna, mazla-aara ba zlala-aara á dem Kaysariya, a de shekwaahe áhuwa.
19 Herodes mandou que o procurassem, mas não o acharam. Então, depois de fazer perguntas aos guardas, mandou matá-los. Depois disso, Herodes saiu da região da Judeia e ficou algum tempo na cidade de Cesareia.
20 A ba am sarte-aha ŋanna maa, ndza aŋkwa ervauŋɗe á sleksu *Hirudus áte emnde a ekse á Tirus, antara emnde a ekse á Sidaun baɗemme. Daaci emnde a ekse-aha ŋanna ta magaa sawari geni tá de slapala áza slekse; ta naba tatayevaa Balastus geni á dáterá ŋane á deza slekse ŋanna. Balastus ŋanna ura male. Huɗe á há á slekse ŋanna baɗemme am erva-aara. Daaci duwa-aatare ádeza sleksu Hirudus, ta de tataya hairire am dágave-aatare. Aɗaba zuze á emnde a ekse-aha ŋanna baɗemme á segáshe á ba am kwárá á slekse ŋanna.
20 O rei Herodes estava com muita raiva dos moradores das cidades de Tiro e de Sidom. Então eles formaram um grupo e foram falar com Herodes. Primeiro conseguiram o apoio de Blasto, que era um alto funcionário do palácio. Aí pediram ao rei Herodes que fizesse as pazes com eles, pois os alimentos que a região deles recebia vinham do país do rei.
21 Daaci sleksu Hirudus a fateraa sarte á já ire-aatare. Samsa sarte ŋanna maa, Hirudus a tsekwemaa am zane á sleksire a njemaa am kurshi á sleksire, a fantau ge ndaater elva.
21 Herodes marcou um dia com eles e nesse dia vestiu a sua roupa de rei, sentou-se no trono e começou a fazer um discurso.
22 Amá ta naba ŋwete ge emnde baɗemme á ba an ká kwárá á dem zhegela, a ba itare: Dadaamiya una á ndáhá elva na, urimagweka. Ba a cenaa una ŋanna sleksu Hirudus, a naba shafante ire-aara.
22 E o povo gritava: — É um deus e não um homem que está falando!
23 Daaci a se zlavanaahe ge malika á Yaakadada á ba am sarte ŋanna an lapikere, aɗaba a eksetaa sleɗe á Dadaamiya. A zanse huɗe záhe á huɗe, daaci a naba emtsehe.
23 No mesmo instante um anjo do Senhor feriu Herodes, pois ele aceitou a honra que só Deus merece. E ele morreu, comido por vermes.
24 Amá elva á Dadaamiya wá, hwiyaahwiya ɓaaka zlakta-aara.
24 Porém a palavra de Deus era anunciada em toda parte e ia se espalhando.
25 Tara Barnabas antara Sawulu magarnaamaga slera na ta faterarfe, ta ɓelaterɓela á dem Urusaliima na, ta saa ba kerɗe antara Yuhanna Markus á sem Antakiya.
25 Barnabé e Saulo terminaram o seu trabalho e voltaram de Jerusalém, trazendo João Marcos consigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.