Atos 12

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Am sarte ŋanna, fantaufe sleksu *Hirudus ge shateru zlaɗa ge emnde a fetarfe umele.
1 Por aquele tempo, o rei Herodes mandou prender alguns da igreja para os maltratar.
2 A ba ŋane: A jareja Yakuba egdza emmeŋara ge Yuhanna an katsakar, ta naba jehe.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Nanna hayaránháyá Yahudiya-aha maa, a naba eksevaa Piyer keni, am hare-aha á muŋri á depaiŋ na ɓaaka shahi á makala am huɗe-aara na, a de zleŋma am daŋgay.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, prosseguiu, mandando prender também Pedro. E eram os dias dos pães sem fermento.
4 Am sarte na eksevaksa na wá, a puwaa sawji-aha kelaawa ju uŋkwahe, ta tegese sawji-aha ŋanna gergere ufaɗe ge ufufa-aara. Ate *Hirudus wá, ma andze á dáná á dem shairiya á katafke á zlamaha má zlauzla muŋri á *Paska ŋanna baɗemme.
4 Depois de prendê-lo, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem. A intenção de Herodes era apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Daaci ba njá á Piyer am daŋgay na, amá ɓaaka puwansepuwe á emnde a fetarfe ɗekiɗeki ge mága maduwa aɗaba ŋane.
5 E assim Pedro estava guardado na prisão; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Lauktu á semsa hare na a tsanaa *Hirudus na wá, á ba an vaƴiya ŋanna Piyer á pá ba hare-aara am dágave á sawji-aha buwa, erva-aara palle an ŋguɗa áte sawji na, erva palle keni an ŋguɗa áte una an kaderci baɗemme. Sawji-aha na tá ufa we á bere á daŋgay ŋanna keni tá aŋkwa baɗemme.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes ia apresentá-lo ao povo, Pedro dormia entre dois soldados, preso com duas correntes. Sentinelas, junto à porta, guardavam a prisão.
7 A naba semhe ge malika á Yaakadada, hyemhya parakkire á Dadaamiya am huɗe á daŋgay ŋanna baɗemme. Daaci malika na a de gejante Piyer, a tsante am hare: «Ettse ba watsewatse!» a ba ŋane á elvan ge ŋane. A palehe ge tsavaytsavaye áte erva-aha-aara ba estuwa, a puwehe á dem haha baɗemme.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão. O anjo tocou no lado de Pedro e o despertou, dizendo: — Levante-se depressa! Então as correntes caíram das mãos dele.
8 A ba malika na á elvan ge ŋane: «Halantehála náza ŋguɗa huɗe á ŋa, ŋguɗeseŋguɗe huɗe, puwempuwa kimake á ŋa am sera.» A naba maganaahe una ŋanna Piyer. A ba ŋane á elvan ge ŋane: «Tsekwemtsekwa am kazlaŋa á ŋa, sawa mi zlala.»
8 E o anjo continuou: — Coloque o cinto e calce as sandálias. E ele assim o fez. O anjo lhe disse mais: — Ponha a capa e siga-me.
9 A tsetehe ge Piyer ba estuwa, aŋkwa á ɗaba malika na, amá njanteka ŋane áte jirire názena aŋkwa á maganá malika na, ŋane a kurken á ba am wáháyu.
9 Então, saindo, Pedro o seguia, não sabendo que era real o que estava sendo feito pelo anjo; ele pensava que era uma visão.
10 Daaci ba tá sawa, tá sawa, ta ƴesaa tate á njá á sawji-aha palle, ta ƴesaa una ge buwire, saremsa áte wákyiya ƴaikke na an maga an íre miyenne, má sakesse am una ŋanna ká de ba am huɗe á berni na. Saremsa áte wákyiya ŋanna, a wertaa ba ŋane an ire-aara, ta naba sesehe á segáshe. Ta zlalete ba cekwaaŋguɗi áte barama á dem huɗe á berni wá, a meɗehe ge malika na, a ƴaa Piyer ba ŋane palle.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se afastou dele.
11 Piyer á nanna mazla-aara názena a maganaa malika, a ba ŋane: «Kina wá, diyandiya kwa, mbate Yaakadada a ɓela malika, a se ŋezlise am hákuma á *Hirudus, antara lámare na ta ƴekivaa Yahudiya-aha na baɗemme.»
11 Então Pedro, caindo em si, disse: — Agora sei que, de fato, o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judeu.
12 Am sarte na shushe Piyer yawe am mága ŋanna baɗemme maa, a naba dem mba á Maari emmarge Yuhanna, Markus keni ba zhera-aara, a de beraa emnde kwakya tá aŋkwa ŋala Dadaamiya.
12 Ao se dar conta disso, Pedro resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Daaci aŋkwa á já we á bere Piyer am mba á Maari, a sawa gyaale umele zhera-aara Raude, a se cena labare wá,
13 Quando ele bateu à porta da frente, uma empregada, chamada Rode, foi ver quem era.
14 á cena ba kwárá á Piyer. Higetehiga Raude, kelaa ma á werá we á bere ŋanna wá, ŋane a eptsaa á dem huɗe á bere zlaɓe ádaliye ge ndahater ge emnde umele ganakini aŋkwa Piyer á tsá ágáshe.
14 Reconhecendo a voz de Pedro, ficou tão alegre que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava à porta.
15 A ba itare tá elvan ge ŋane: «Ká an shaitaine emtu Raude?» A ba ŋane á elvan ge itare: «Yá ndaakur ba jirire una fideka.» A ba itare, má estuwa wá, una ba sheɗekwe-aara.
15 Então os outros disseram: — Você ficou louca! Ela, porém, persistia em afirmar que era verdade. Então disseram: — É o anjo dele.
16 Amá Piyer ƴánka já we á bere na. Mázla-aara ta se werante, tá zhárá ba irice á Piyer á tse, tá maga ba najipu-aara.
16 Enquanto isso, Pedro continuava batendo. Quando abriram a porta, viram-no e ficaram admirados.
17 A magateraa nalaama an erva ganakini a ndarka elva. A ndaterhe názena a maganaa Yaakadada ge sanse am daŋgay na, a ba ŋane á elvan ge itare: «Mbeɗawaterumbeɗe ge tara Yakuba, antara egdzar mama-aha a miya umele.» Daaci ba segáshe-aara, a zlalehe á dem tate umele.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tinha tirado da prisão. E acrescentou: — Anunciem isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, foi para outro lugar.
18 Weraawera ekse wá, ba palle a názu tá ndaaná sawji-aha na ta ufaa Piyer na ɓaaka. Názu tá ndaaná itare, ba Piyer na mu a magáná estara?
18 Quando amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido com Pedro.
19 A ba sleksu *Hirudus sey a tatayartátaya. Amá sharánká Piyer ɗekiɗeki. A dateraa ndáva-aha ge sawji-aha na, am iga-aara, a ba ŋane, má ba estuwa wá, a ceɓareceɓa sawji-aha ŋanna am kelaa-aara. Ba a ndaase una ŋanna, mazla-aara ba zlala-aara á dem Kaysariya, a de shekwaahe áhuwa.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a interrogatório, ordenou que se aplicasse a pena de morte. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 A ba am sarte-aha ŋanna maa, ndza aŋkwa ervauŋɗe á sleksu *Hirudus áte emnde a ekse á Tirus, antara emnde a ekse á Sidaun baɗemme. Daaci emnde a ekse-aha ŋanna ta magaa sawari geni tá de slapala áza slekse; ta naba tatayevaa Balastus geni á dáterá ŋane á deza slekse ŋanna. Balastus ŋanna ura male. Huɗe á há á slekse ŋanna baɗemme am erva-aara. Daaci duwa-aatare ádeza sleksu Hirudus, ta de tataya hairire am dágave-aatare. Aɗaba zuze á emnde a ekse-aha ŋanna baɗemme á segáshe á ba am kwárá á slekse ŋanna.
20 Havia uma séria divergência entre Herodes e os moradores de Tiro e de Sidom. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de obter o apoio de Blasto, que era assessor do rei, pediram paz, porque a terra deles recebia alimentos do país do rei.
21 Daaci sleksu Hirudus a fateraa sarte á já ire-aatare. Samsa sarte ŋanna maa, Hirudus a tsekwemaa am zane á sleksire a njemaa am kurshi á sleksire, a fantau ge ndaater elva.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de traje real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra.
22 Amá ta naba ŋwete ge emnde baɗemme á ba an ká kwárá á dem zhegela, a ba itare: Dadaamiya una á ndáhá elva na, urimagweka. Ba a cenaa una ŋanna sleksu Hirudus, a naba shafante ire-aara.
22 E o povo gritava: — É voz de um deus, e não de um homem!
23 Daaci a se zlavanaahe ge malika á Yaakadada á ba am sarte ŋanna an lapikere, aɗaba a eksetaa sleɗe á Dadaamiya. A zanse huɗe záhe á huɗe, daaci a naba emtsehe.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, morreu.
24 Amá elva á Dadaamiya wá, hwiyaahwiya ɓaaka zlakta-aara.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Tara Barnabas antara Sawulu magarnaamaga slera na ta faterarfe, ta ɓelaterɓela á dem Urusaliima na, ta saa ba kerɗe antara Yuhanna Markus á sem Antakiya.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, trazendo consigo João, também chamado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.