Atos 10
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NVI
1 Aŋkwa ura umele am Kaysariya zhera-aara Kaurnailiyus, palle á male-aha á sawji-aha á Rauma na tá ɗaháterá an sawji-aha á Italiya na.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Zhel ŋanna wá, ŋanaaŋa nadina á Yahudiya-aha an tsáká ire. Ŋane an lyawa á Dadaamiya jipu, ŋane antara emnde-aara baɗemme am huɗe á há-aara tá iceka de ŋala Dadaamiya. Aŋkwa á melaterumele jipu ge Yahudiya-aha na tá am ɓaakire.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Vacite umele an naduwar wá, Kaurnailiyus a shaa wahayu á sawa áza Dadaamiya, a naa malika á Dadaamiya samsa ba ŋgayye ásezeŋara. A ba malika ŋanna á elvan ge ŋane: Kaurnailiyus!
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 A kante ice-aara Kaurnailiyus, a zharaa malika na amberá á gyagya, a ba ŋane: «A jaara uwe, edda-aaruwa?» A ŋwete ge malika na, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Dadaamiya lyevaalya maduwa á ŋa, hayánháya slera á maggwire na ká aŋkwa á maganá ka átevege talaga-aha, ŋane viyakaaka ɗekiɗeki.
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Kina wá, naba eɓɓela emnde á ŋa á dem Jaupe, a de ɗarakanteɗa dawale umele aŋkwa áhuwa zhera-aara Simaun Piyer.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Zhel ŋanna aŋkwa am mba á patuma-aara cepen-aara Simaun slekkeɗa gwagwa, bere-aara áte we á guwa ƴaikke.»
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Ba zlazlálá malika na, Kaurnailiyus a naba ɗante emnde buwa am dagave á emnde na tá maganá slera am huɗe á há, antara sawji palle am sawji-aha na tá ufa há-aara, sawji ŋanna keni ɗabeteɗaba nadina á Yahudiya-aha ba shagera.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Daaci a bateraa názu a ndanaa malika na baɗemme, a naba ɓelaterɓela á dem Jaupe na.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Dem makuralla-aara keni tá á ba áte baráma. Herzhe á maga vacitire wá, herzharanteherzhe Jaupe. Piyer ŋanna keni ɗalteɗálá áte ire á dzuguru ge mága maduwa.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Am sarte ŋanna keni ŋanaaŋa waya Piyer, á kátá náza za mázla-aara. Am sarte na ni tá aŋkwa á tsatsaná náza za ŋanna maa, ŋane shánsha wáháyu á sawa áza Dadaamiya.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Am wahayu-aara, á zhara ba samaya an wera waŋŋe, aŋkwa á tsekwa duksa umele ba seke gwaɗau ƴaikke á sem áhá, an ŋaŋa we á námbaŋwa-aha-aara ufaɗe kerɗe.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Aŋkwa dabba-aha jeba gergere baɗemme, antara názu á hulmba am haha jeba gergere baɗemme, ira ƴiye-aha jeba gergere baɗemme am huɗe á duksa ŋanna.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 A ba kwara umele á sawa am samaya á elvan ge Piyer: «Tsetse eksevaksa, icantice, ezza.»
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Amá a ŋwete ge Piyer, a ba ŋane: «Aꞌaa estuweka Yaakadada, aɗaba ba vaci palle keni zanuka harám, ma lipa keni.»
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 A ba kwara ŋanna á elvan ge ŋane zlaɓe ádaliye: «Zhareka názu a ganvaa Dadaamiya cuɗeɗɗe seke lipa.»
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Ser keƴe aŋkwa á banánba estuwa. Am iga á una ŋanna, a naba eptsehe ge kazlaŋa ŋanna ádaliye á dem samaya.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Piyer wá, aŋkwa á dzama ba názena ni á kátá á banná Dadaamiya an waháyu ŋanna. Daaci emnde a ɓela á Kaurnailiyus keni tá aŋkwa á tsatse áte we á bercame-aara, tá aŋkwa á enndava.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Ta kante kwárá, a ba itare: «Aŋkwa ura zhera-aara Simaun Piyer am mba na emtu?»
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Piyer am dzama ire keshekke, aŋkwa á tataya jirire á názena á kátá banánba Dadaamiya an wahayu na, á cená ba tá aŋkwa á tatayaaká zála keƴe ágashe, a ba Sheɗekwe á Dadaamiya á elvan ge ŋane.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Tsetse ettsekwa, de ɗabaterɗába ba kina, maŋka gajawe ɗekiɗeki aɗaba ya ɓelateraa ba iya, a ba Sheɗekwe Cuɗeɗɗe.
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Daaci a tsekwehe ge Piyer, a duhe á deza emnde ŋanna, a ba ŋane á elvan ge itare: «Náwa iya, iya edda una kwá aŋkwa á tatayaná kure, ázara á ba kure?»
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Ta ŋwetehe, a ba itare tá elvan ge ŋane: «A ɓelaŋeraa Kaurnailiyus male á sawji-aha, ura mággwe, an lyawa á Dadaamiya jipu, ba Yahudiya-aha keni diyardiya. A bannaa ba malika á Dadaamiya ganakini sey á ɗakɗáhá á dem mba-aara, ká de banánba názu ká an ŋane ge ndanda na.»
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Daaci a lyatervaahe ge Piyer á dem bere, a vaterte tate a zlava ge hare.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Wergekse-aara lauktu daraada am Kaysariya. Daaci Kaurnailiyus a ɗante emnde-aatare, antara slakate-aha-aara, tá aŋkwa ufa sawa á Piyer na.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Am sarte na damda Piyer, a se yainu á ba áte we á bercame Kaurnailiyus, a kezlanaa ugje ba shagera á katafke-aara.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Amá a tsante ge Piyer, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Tsetse, iya keni ya ba urimagwe.»
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Piyer á baná ba elva ge Kaurnailiyus ta demaa ba estuwa á dem huɗe á há. Ta de beraa emnde kwakya jarammeje áhuwa.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 A ba ŋane á elvan ge itare: «Ba kure keni diyakurdiya ganakini ura Yahudiya wá, á ɓelannaaka nadina-aara ge nja antara ura á jeba umele, sakwa ge dem mba-aara. Amá a marisaa ba Dadaamiya geni ma ware keni a zharanka seke lipa.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Aɗaba una ŋanna náwa sanemsa aɗaba ɗaha á ŋa, maganka gajawe ɗekiɗeki. Kina wá, wayanwáyá cena pute na ka ɗahiyaa átugena na.»
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 A ŋwete ge Kaurnailiyus, a ba ŋane: «Hare ufaɗire-aara vatena, vacite ŋanna yá aŋkwa á maga maduwa á icavaciya, an zura ba seke una wá, yá zhárá ba ura á tse á katafke-aaruwa, naŋgyuwe-aara á maga wulwulire ba seke uwe,
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 a ba ŋane á elvan ge iya: Kaurnailiyus, lyevaalya Dadaamiya maduwa á ŋa, mela na ká aŋkwa á melaterwa ka ge talaga-aha na keni viyanaaka.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Kina wá, eɓɓela emnde á dem Jaupe, a de ɗarakanteɗa Simaun Piyer, aŋkwa am mba á cepen-aara Simaun slekkeɗa gwagwa, há-aara aŋkwa áte we á guwa ƴaikke.
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Daaci ba watsewatse ya naba ɓelakvaa emnde á ba am sarte ŋanna ge de ɗakɗaha, ka keni faŋka ervauŋɗe, daaci yá slafaká we-aara aɗaba sawa á ŋa. Kina wá, baɗemme á ŋere na, ŋa jamme á katafke á Dadaamiya áhuna ba ge cena názu a fakaara Yaakadada ge enndáhá-aara na.»
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Daaci Piyer a eksetaa elva a ba ŋane: «Kina wá, diyandiya ganakini ba jirire gergerka emnde áza Dadaamiya.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Emnde baɗemme, máki ura á njá an lyawa á Dadaamiya, aŋkwa á maga jirire wá, ma ura a ekse-ara keni á hayánháyá Dadaamiya.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Diyakurdiya Dadaamiya a velante elva-aara ge larde á *Iserayiila, elva ŋanna wá, labáre á higa geni emnde tá shánsha hairire an Dadaamiya á kya erva an Yaisu *Almasiihu, ŋane Yaakadada á emnde baɗemme.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Ba kure keni diyakurdiya elva ŋanna a fantau am Galili, am sarte na Yuhanna aŋkwa á ɓalaterá waazu á baptisma ge emnde na; diyakurdiya názu a mágava am huɗe á Yahudiya baɗemme am sarte ŋanna.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Ba kure keni diyakurdiya ɓaakire á zlakta á Sheɗekwe Cuɗeɗɗe na a vantaa Dadaamiya ge Yaakadada Yaisu ura Nasarátu, diyakurdiya názu a maganaa Yaisu am larde na, slera á maggwire na a maganaa ŋane, a naba mbateraahe emnde na tá an shaitaine, aɗaba Dadaamiya aŋkwa antara ŋane.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Ŋere wá, ŋa seyde-aha á názena a maganaa ŋane am huɗe á Yahudiya baɗemme, antara am Urusaliima na. Ŋane maa, ta janaa áte dzaŋgala.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Amá Dadaamiya a tsante am fáyá am hare ge keƴire. A vante baráma ganakini á maraŋeránmárá ire-aara ge ŋere.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 A marateraa ire-aara ge emnde baɗemme-ka, sey ba ge ŋere ŋa emnde na ni a dzeraŋerse werre Dadaamiya ganakini ŋa seyde-aha na. Am iga a tsantetse-aara am fáyá na wá, ŋere zaŋeruze, shaŋerushe antara ŋane.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 A baŋernaa ba ŋane an we-aara ganakini ŋá ndaterndáhá elva-aara ge emnde baɗemme, ŋá maga seydire-aara geni ba ŋane edda una a tsanaa Dadaamiya ge mága shairiya á emnde na tá an shifa, antara shairiya á emnde a fáyá baɗemme.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Nabi-aha baɗemme ndza ta enndáhá elva áte Yaisu, a ba itare: Ma ware una a fetaare áte ŋane keni, Dadaamiya á ƴanárƴe haypa-aha-aara aɗaba ŋane.»
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Am sarte na Piyer aŋkwa á maga waazu na wá, tsekwaterartsekwa Sheɗekwe Cuɗeɗɗe ge emnde a cenaa waazu-aara na baɗemme.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Yahudiya-aha na ta saa á ɗaba Piyer, itare fartarefe na, daremda am mága najipu ƴaikke, geni mbate Dadaamiya á vaterteva Sheɗekwe Cuɗeɗɗe ge emnde umele keni.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Aɗaba tá cená ba tá aŋkwa á ndáhá elva-aha áŋwaslire, tá aŋkwa á gálá Dadaamiya am ƴaikkire-aara. Daaci a ba Piyer:
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 «Emnde na keni sharánsha Sheɗekwe Cuɗeɗɗe ba seke una ŋa shanaa ŋere. Kina mu, á piyaterantaa ware ganakini tá magaternaamaga baptisma an yawe?»
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Daaci a ba ŋane, a magarateranmaga baptisma an zhera á Yaisu *Almasiihu. Am iga a una ŋanna maa, itare ta ndáva Piyer, ganakini á haraterveháre cekwaaŋguɗi.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.