Atos 10
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARIB
1 Aŋkwa ura umele am Kaysariya zhera-aara Kaurnailiyus, palle á male-aha á sawji-aha á Rauma na tá ɗaháterá an sawji-aha á Italiya na.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Zhel ŋanna wá, ŋanaaŋa nadina á Yahudiya-aha an tsáká ire. Ŋane an lyawa á Dadaamiya jipu, ŋane antara emnde-aara baɗemme am huɗe á há-aara tá iceka de ŋala Dadaamiya. Aŋkwa á melaterumele jipu ge Yahudiya-aha na tá am ɓaakire.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Vacite umele an naduwar wá, Kaurnailiyus a shaa wahayu á sawa áza Dadaamiya, a naa malika á Dadaamiya samsa ba ŋgayye ásezeŋara. A ba malika ŋanna á elvan ge ŋane: Kaurnailiyus!
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 A kante ice-aara Kaurnailiyus, a zharaa malika na amberá á gyagya, a ba ŋane: «A jaara uwe, edda-aaruwa?» A ŋwete ge malika na, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Dadaamiya lyevaalya maduwa á ŋa, hayánháya slera á maggwire na ká aŋkwa á maganá ka átevege talaga-aha, ŋane viyakaaka ɗekiɗeki.
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Kina wá, naba eɓɓela emnde á ŋa á dem Jaupe, a de ɗarakanteɗa dawale umele aŋkwa áhuwa zhera-aara Simaun Piyer.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Zhel ŋanna aŋkwa am mba á patuma-aara cepen-aara Simaun slekkeɗa gwagwa, bere-aara áte we á guwa ƴaikke.»
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Ba zlazlálá malika na, Kaurnailiyus a naba ɗante emnde buwa am dagave á emnde na tá maganá slera am huɗe á há, antara sawji palle am sawji-aha na tá ufa há-aara, sawji ŋanna keni ɗabeteɗaba nadina á Yahudiya-aha ba shagera.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Daaci a bateraa názu a ndanaa malika na baɗemme, a naba ɓelaterɓela á dem Jaupe na.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Dem makuralla-aara keni tá á ba áte baráma. Herzhe á maga vacitire wá, herzharanteherzhe Jaupe. Piyer ŋanna keni ɗalteɗálá áte ire á dzuguru ge mága maduwa.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Am sarte ŋanna keni ŋanaaŋa waya Piyer, á kátá náza za mázla-aara. Am sarte na ni tá aŋkwa á tsatsaná náza za ŋanna maa, ŋane shánsha wáháyu á sawa áza Dadaamiya.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Am wahayu-aara, á zhara ba samaya an wera waŋŋe, aŋkwa á tsekwa duksa umele ba seke gwaɗau ƴaikke á sem áhá, an ŋaŋa we á námbaŋwa-aha-aara ufaɗe kerɗe.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Aŋkwa dabba-aha jeba gergere baɗemme, antara názu á hulmba am haha jeba gergere baɗemme, ira ƴiye-aha jeba gergere baɗemme am huɗe á duksa ŋanna.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 A ba kwara umele á sawa am samaya á elvan ge Piyer: «Tsetse eksevaksa, icantice, ezza.»
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Amá a ŋwete ge Piyer, a ba ŋane: «Aꞌaa estuweka Yaakadada, aɗaba ba vaci palle keni zanuka harám, ma lipa keni.»
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 A ba kwara ŋanna á elvan ge ŋane zlaɓe ádaliye: «Zhareka názu a ganvaa Dadaamiya cuɗeɗɗe seke lipa.»
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Ser keƴe aŋkwa á banánba estuwa. Am iga á una ŋanna, a naba eptsehe ge kazlaŋa ŋanna ádaliye á dem samaya.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Piyer wá, aŋkwa á dzama ba názena ni á kátá á banná Dadaamiya an waháyu ŋanna. Daaci emnde a ɓela á Kaurnailiyus keni tá aŋkwa á tsatse áte we á bercame-aara, tá aŋkwa á enndava.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Ta kante kwárá, a ba itare: «Aŋkwa ura zhera-aara Simaun Piyer am mba na emtu?»
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Piyer am dzama ire keshekke, aŋkwa á tataya jirire á názena á kátá banánba Dadaamiya an wahayu na, á cená ba tá aŋkwa á tatayaaká zála keƴe ágashe, a ba Sheɗekwe á Dadaamiya á elvan ge ŋane.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Tsetse ettsekwa, de ɗabaterɗába ba kina, maŋka gajawe ɗekiɗeki aɗaba ya ɓelateraa ba iya, a ba Sheɗekwe Cuɗeɗɗe.
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Daaci a tsekwehe ge Piyer, a duhe á deza emnde ŋanna, a ba ŋane á elvan ge itare: «Náwa iya, iya edda una kwá aŋkwa á tatayaná kure, ázara á ba kure?»
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Ta ŋwetehe, a ba itare tá elvan ge ŋane: «A ɓelaŋeraa Kaurnailiyus male á sawji-aha, ura mággwe, an lyawa á Dadaamiya jipu, ba Yahudiya-aha keni diyardiya. A bannaa ba malika á Dadaamiya ganakini sey á ɗakɗáhá á dem mba-aara, ká de banánba názu ká an ŋane ge ndanda na.»
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Daaci a lyatervaahe ge Piyer á dem bere, a vaterte tate a zlava ge hare.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Wergekse-aara lauktu daraada am Kaysariya. Daaci Kaurnailiyus a ɗante emnde-aatare, antara slakate-aha-aara, tá aŋkwa ufa sawa á Piyer na.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Am sarte na damda Piyer, a se yainu á ba áte we á bercame Kaurnailiyus, a kezlanaa ugje ba shagera á katafke-aara.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Amá a tsante ge Piyer, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Tsetse, iya keni ya ba urimagwe.»
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Piyer á baná ba elva ge Kaurnailiyus ta demaa ba estuwa á dem huɗe á há. Ta de beraa emnde kwakya jarammeje áhuwa.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 A ba ŋane á elvan ge itare: «Ba kure keni diyakurdiya ganakini ura Yahudiya wá, á ɓelannaaka nadina-aara ge nja antara ura á jeba umele, sakwa ge dem mba-aara. Amá a marisaa ba Dadaamiya geni ma ware keni a zharanka seke lipa.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Aɗaba una ŋanna náwa sanemsa aɗaba ɗaha á ŋa, maganka gajawe ɗekiɗeki. Kina wá, wayanwáyá cena pute na ka ɗahiyaa átugena na.»
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 A ŋwete ge Kaurnailiyus, a ba ŋane: «Hare ufaɗire-aara vatena, vacite ŋanna yá aŋkwa á maga maduwa á icavaciya, an zura ba seke una wá, yá zhárá ba ura á tse á katafke-aaruwa, naŋgyuwe-aara á maga wulwulire ba seke uwe,
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 a ba ŋane á elvan ge iya: Kaurnailiyus, lyevaalya Dadaamiya maduwa á ŋa, mela na ká aŋkwa á melaterwa ka ge talaga-aha na keni viyanaaka.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Kina wá, eɓɓela emnde á dem Jaupe, a de ɗarakanteɗa Simaun Piyer, aŋkwa am mba á cepen-aara Simaun slekkeɗa gwagwa, há-aara aŋkwa áte we á guwa ƴaikke.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Daaci ba watsewatse ya naba ɓelakvaa emnde á ba am sarte ŋanna ge de ɗakɗaha, ka keni faŋka ervauŋɗe, daaci yá slafaká we-aara aɗaba sawa á ŋa. Kina wá, baɗemme á ŋere na, ŋa jamme á katafke á Dadaamiya áhuna ba ge cena názu a fakaara Yaakadada ge enndáhá-aara na.»
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Daaci Piyer a eksetaa elva a ba ŋane: «Kina wá, diyandiya ganakini ba jirire gergerka emnde áza Dadaamiya.
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Emnde baɗemme, máki ura á njá an lyawa á Dadaamiya, aŋkwa á maga jirire wá, ma ura a ekse-ara keni á hayánháyá Dadaamiya.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Diyakurdiya Dadaamiya a velante elva-aara ge larde á *Iserayiila, elva ŋanna wá, labáre á higa geni emnde tá shánsha hairire an Dadaamiya á kya erva an Yaisu *Almasiihu, ŋane Yaakadada á emnde baɗemme.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Ba kure keni diyakurdiya elva ŋanna a fantau am Galili, am sarte na Yuhanna aŋkwa á ɓalaterá waazu á baptisma ge emnde na; diyakurdiya názu a mágava am huɗe á Yahudiya baɗemme am sarte ŋanna.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Ba kure keni diyakurdiya ɓaakire á zlakta á Sheɗekwe Cuɗeɗɗe na a vantaa Dadaamiya ge Yaakadada Yaisu ura Nasarátu, diyakurdiya názu a maganaa Yaisu am larde na, slera á maggwire na a maganaa ŋane, a naba mbateraahe emnde na tá an shaitaine, aɗaba Dadaamiya aŋkwa antara ŋane.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Ŋere wá, ŋa seyde-aha á názena a maganaa ŋane am huɗe á Yahudiya baɗemme, antara am Urusaliima na. Ŋane maa, ta janaa áte dzaŋgala.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Amá Dadaamiya a tsante am fáyá am hare ge keƴire. A vante baráma ganakini á maraŋeránmárá ire-aara ge ŋere.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 A marateraa ire-aara ge emnde baɗemme-ka, sey ba ge ŋere ŋa emnde na ni a dzeraŋerse werre Dadaamiya ganakini ŋa seyde-aha na. Am iga a tsantetse-aara am fáyá na wá, ŋere zaŋeruze, shaŋerushe antara ŋane.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 A baŋernaa ba ŋane an we-aara ganakini ŋá ndaterndáhá elva-aara ge emnde baɗemme, ŋá maga seydire-aara geni ba ŋane edda una a tsanaa Dadaamiya ge mága shairiya á emnde na tá an shifa, antara shairiya á emnde a fáyá baɗemme.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Nabi-aha baɗemme ndza ta enndáhá elva áte Yaisu, a ba itare: Ma ware una a fetaare áte ŋane keni, Dadaamiya á ƴanárƴe haypa-aha-aara aɗaba ŋane.»
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Am sarte na Piyer aŋkwa á maga waazu na wá, tsekwaterartsekwa Sheɗekwe Cuɗeɗɗe ge emnde a cenaa waazu-aara na baɗemme.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Yahudiya-aha na ta saa á ɗaba Piyer, itare fartarefe na, daremda am mága najipu ƴaikke, geni mbate Dadaamiya á vaterteva Sheɗekwe Cuɗeɗɗe ge emnde umele keni.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Aɗaba tá cená ba tá aŋkwa á ndáhá elva-aha áŋwaslire, tá aŋkwa á gálá Dadaamiya am ƴaikkire-aara. Daaci a ba Piyer:
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 «Emnde na keni sharánsha Sheɗekwe Cuɗeɗɗe ba seke una ŋa shanaa ŋere. Kina mu, á piyaterantaa ware ganakini tá magaternaamaga baptisma an yawe?»
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Daaci a ba ŋane, a magarateranmaga baptisma an zhera á Yaisu *Almasiihu. Am iga a una ŋanna maa, itare ta ndáva Piyer, ganakini á haraterveháre cekwaaŋguɗi.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.