Atos 10

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aŋkwa ura umele am Kaysariya zhera-aara Kaurnailiyus, palle á male-aha á sawji-aha á Rauma na tá ɗaháterá an sawji-aha á Italiya na.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Zhel ŋanna wá, ŋanaaŋa nadina á Yahudiya-aha an tsáká ire. Ŋane an lyawa á Dadaamiya jipu, ŋane antara emnde-aara baɗemme am huɗe á há-aara tá iceka de ŋala Dadaamiya. Aŋkwa á melaterumele jipu ge Yahudiya-aha na tá am ɓaakire.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Vacite umele an naduwar wá, Kaurnailiyus a shaa wahayu á sawa áza Dadaamiya, a naa malika á Dadaamiya samsa ba ŋgayye ásezeŋara. A ba malika ŋanna á elvan ge ŋane: Kaurnailiyus!
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 A kante ice-aara Kaurnailiyus, a zharaa malika na amberá á gyagya, a ba ŋane: «A jaara uwe, edda-aaruwa?» A ŋwete ge malika na, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Dadaamiya lyevaalya maduwa á ŋa, hayánháya slera á maggwire na ká aŋkwa á maganá ka átevege talaga-aha, ŋane viyakaaka ɗekiɗeki.
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Kina wá, naba eɓɓela emnde á ŋa á dem Jaupe, a de ɗarakanteɗa dawale umele aŋkwa áhuwa zhera-aara Simaun Piyer.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Zhel ŋanna aŋkwa am mba á patuma-aara cepen-aara Simaun slekkeɗa gwagwa, bere-aara áte we á guwa ƴaikke.»
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Ba zlazlálá malika na, Kaurnailiyus a naba ɗante emnde buwa am dagave á emnde na tá maganá slera am huɗe á há, antara sawji palle am sawji-aha na tá ufa há-aara, sawji ŋanna keni ɗabeteɗaba nadina á Yahudiya-aha ba shagera.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Daaci a bateraa názu a ndanaa malika na baɗemme, a naba ɓelaterɓela á dem Jaupe na.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Dem makuralla-aara keni tá á ba áte baráma. Herzhe á maga vacitire wá, herzharanteherzhe Jaupe. Piyer ŋanna keni ɗalteɗálá áte ire á dzuguru ge mága maduwa.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Am sarte ŋanna keni ŋanaaŋa waya Piyer, á kátá náza za mázla-aara. Am sarte na ni tá aŋkwa á tsatsaná náza za ŋanna maa, ŋane shánsha wáháyu á sawa áza Dadaamiya.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Am wahayu-aara, á zhara ba samaya an wera waŋŋe, aŋkwa á tsekwa duksa umele ba seke gwaɗau ƴaikke á sem áhá, an ŋaŋa we á námbaŋwa-aha-aara ufaɗe kerɗe.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Aŋkwa dabba-aha jeba gergere baɗemme, antara názu á hulmba am haha jeba gergere baɗemme, ira ƴiye-aha jeba gergere baɗemme am huɗe á duksa ŋanna.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 A ba kwara umele á sawa am samaya á elvan ge Piyer: «Tsetse eksevaksa, icantice, ezza.»
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Amá a ŋwete ge Piyer, a ba ŋane: «Aꞌaa estuweka Yaakadada, aɗaba ba vaci palle keni zanuka harám, ma lipa keni.»
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 A ba kwara ŋanna á elvan ge ŋane zlaɓe ádaliye: «Zhareka názu a ganvaa Dadaamiya cuɗeɗɗe seke lipa.»
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Ser keƴe aŋkwa á banánba estuwa. Am iga á una ŋanna, a naba eptsehe ge kazlaŋa ŋanna ádaliye á dem samaya.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Piyer wá, aŋkwa á dzama ba názena ni á kátá á banná Dadaamiya an waháyu ŋanna. Daaci emnde a ɓela á Kaurnailiyus keni tá aŋkwa á tsatse áte we á bercame-aara, tá aŋkwa á enndava.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Ta kante kwárá, a ba itare: «Aŋkwa ura zhera-aara Simaun Piyer am mba na emtu?»
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Piyer am dzama ire keshekke, aŋkwa á tataya jirire á názena á kátá banánba Dadaamiya an wahayu na, á cená ba tá aŋkwa á tatayaaká zála keƴe ágashe, a ba Sheɗekwe á Dadaamiya á elvan ge ŋane.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Tsetse ettsekwa, de ɗabaterɗába ba kina, maŋka gajawe ɗekiɗeki aɗaba ya ɓelateraa ba iya, a ba Sheɗekwe Cuɗeɗɗe.
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Daaci a tsekwehe ge Piyer, a duhe á deza emnde ŋanna, a ba ŋane á elvan ge itare: «Náwa iya, iya edda una kwá aŋkwa á tatayaná kure, ázara á ba kure?»
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Ta ŋwetehe, a ba itare tá elvan ge ŋane: «A ɓelaŋeraa Kaurnailiyus male á sawji-aha, ura mággwe, an lyawa á Dadaamiya jipu, ba Yahudiya-aha keni diyardiya. A bannaa ba malika á Dadaamiya ganakini sey á ɗakɗáhá á dem mba-aara, ká de banánba názu ká an ŋane ge ndanda na.»
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Daaci a lyatervaahe ge Piyer á dem bere, a vaterte tate a zlava ge hare.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Wergekse-aara lauktu daraada am Kaysariya. Daaci Kaurnailiyus a ɗante emnde-aatare, antara slakate-aha-aara, tá aŋkwa ufa sawa á Piyer na.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Am sarte na damda Piyer, a se yainu á ba áte we á bercame Kaurnailiyus, a kezlanaa ugje ba shagera á katafke-aara.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Amá a tsante ge Piyer, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Tsetse, iya keni ya ba urimagwe.»
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Piyer á baná ba elva ge Kaurnailiyus ta demaa ba estuwa á dem huɗe á há. Ta de beraa emnde kwakya jarammeje áhuwa.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 A ba ŋane á elvan ge itare: «Ba kure keni diyakurdiya ganakini ura Yahudiya wá, á ɓelannaaka nadina-aara ge nja antara ura á jeba umele, sakwa ge dem mba-aara. Amá a marisaa ba Dadaamiya geni ma ware keni a zharanka seke lipa.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Aɗaba una ŋanna náwa sanemsa aɗaba ɗaha á ŋa, maganka gajawe ɗekiɗeki. Kina wá, wayanwáyá cena pute na ka ɗahiyaa átugena na.»
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 A ŋwete ge Kaurnailiyus, a ba ŋane: «Hare ufaɗire-aara vatena, vacite ŋanna yá aŋkwa á maga maduwa á icavaciya, an zura ba seke una wá, yá zhárá ba ura á tse á katafke-aaruwa, naŋgyuwe-aara á maga wulwulire ba seke uwe,
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 a ba ŋane á elvan ge iya: Kaurnailiyus, lyevaalya Dadaamiya maduwa á ŋa, mela na ká aŋkwa á melaterwa ka ge talaga-aha na keni viyanaaka.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Kina wá, eɓɓela emnde á dem Jaupe, a de ɗarakanteɗa Simaun Piyer, aŋkwa am mba á cepen-aara Simaun slekkeɗa gwagwa, há-aara aŋkwa áte we á guwa ƴaikke.
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Daaci ba watsewatse ya naba ɓelakvaa emnde á ba am sarte ŋanna ge de ɗakɗaha, ka keni faŋka ervauŋɗe, daaci yá slafaká we-aara aɗaba sawa á ŋa. Kina wá, baɗemme á ŋere na, ŋa jamme á katafke á Dadaamiya áhuna ba ge cena názu a fakaara Yaakadada ge enndáhá-aara na.»
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Daaci Piyer a eksetaa elva a ba ŋane: «Kina wá, diyandiya ganakini ba jirire gergerka emnde áza Dadaamiya.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Emnde baɗemme, máki ura á njá an lyawa á Dadaamiya, aŋkwa á maga jirire wá, ma ura a ekse-ara keni á hayánháyá Dadaamiya.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Diyakurdiya Dadaamiya a velante elva-aara ge larde á *Iserayiila, elva ŋanna wá, labáre á higa geni emnde tá shánsha hairire an Dadaamiya á kya erva an Yaisu *Almasiihu, ŋane Yaakadada á emnde baɗemme.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Ba kure keni diyakurdiya elva ŋanna a fantau am Galili, am sarte na Yuhanna aŋkwa á ɓalaterá waazu á baptisma ge emnde na; diyakurdiya názu a mágava am huɗe á Yahudiya baɗemme am sarte ŋanna.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Ba kure keni diyakurdiya ɓaakire á zlakta á Sheɗekwe Cuɗeɗɗe na a vantaa Dadaamiya ge Yaakadada Yaisu ura Nasarátu, diyakurdiya názu a maganaa Yaisu am larde na, slera á maggwire na a maganaa ŋane, a naba mbateraahe emnde na tá an shaitaine, aɗaba Dadaamiya aŋkwa antara ŋane.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Ŋere wá, ŋa seyde-aha á názena a maganaa ŋane am huɗe á Yahudiya baɗemme, antara am Urusaliima na. Ŋane maa, ta janaa áte dzaŋgala.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Amá Dadaamiya a tsante am fáyá am hare ge keƴire. A vante baráma ganakini á maraŋeránmárá ire-aara ge ŋere.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 A marateraa ire-aara ge emnde baɗemme-ka, sey ba ge ŋere ŋa emnde na ni a dzeraŋerse werre Dadaamiya ganakini ŋa seyde-aha na. Am iga a tsantetse-aara am fáyá na wá, ŋere zaŋeruze, shaŋerushe antara ŋane.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 A baŋernaa ba ŋane an we-aara ganakini ŋá ndaterndáhá elva-aara ge emnde baɗemme, ŋá maga seydire-aara geni ba ŋane edda una a tsanaa Dadaamiya ge mága shairiya á emnde na tá an shifa, antara shairiya á emnde a fáyá baɗemme.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Nabi-aha baɗemme ndza ta enndáhá elva áte Yaisu, a ba itare: Ma ware una a fetaare áte ŋane keni, Dadaamiya á ƴanárƴe haypa-aha-aara aɗaba ŋane.»
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Am sarte na Piyer aŋkwa á maga waazu na wá, tsekwaterartsekwa Sheɗekwe Cuɗeɗɗe ge emnde a cenaa waazu-aara na baɗemme.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Yahudiya-aha na ta saa á ɗaba Piyer, itare fartarefe na, daremda am mága najipu ƴaikke, geni mbate Dadaamiya á vaterteva Sheɗekwe Cuɗeɗɗe ge emnde umele keni.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Aɗaba tá cená ba tá aŋkwa á ndáhá elva-aha áŋwaslire, tá aŋkwa á gálá Dadaamiya am ƴaikkire-aara. Daaci a ba Piyer:
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 «Emnde na keni sharánsha Sheɗekwe Cuɗeɗɗe ba seke una ŋa shanaa ŋere. Kina mu, á piyaterantaa ware ganakini tá magaternaamaga baptisma an yawe?»
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Daaci a ba ŋane, a magarateranmaga baptisma an zhera á Yaisu *Almasiihu. Am iga a una ŋanna maa, itare ta ndáva Piyer, ganakini á haraterveháre cekwaaŋguɗi.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.