Apocalipse 19

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Am iga a una ŋanna maa, yá cena ba kwárá á sawa am samaya, ba seke kwárá á nalga ƴaikke hedihediye, a ba itare: «*Halailuya! Ba Dadaamiya á miya una slelya ura, edda á ɗemɗemire, hákuma baɗemme á ba am erva-aara.
1 Depois disso, ouvi no céu como que um imenso coro que cantava: Aleluia! A nosso Deus a salvação, a glória e o poder,
2 Aɗaba ŋane á kya shairiya-aha-aara baɗemme á ba áte jirire áte uŋŋule-aara baɗemme. Aɗaba una ŋanna, maganánmaga palase ge mukse záware na a badzanve duniya baɗemme an gwardzire-aara, zlaɓe ádaliye, aɗaba a ceɓaa shifa á emnde a slera-aara na.»
2 porque os seus juízos são verdadeiros e justos. Ele executou a grande Prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição, e pediu-lhe contas do sangue dos seus servos.
3 A ba itare zlaɓe ádaliye: «*Halailuya! Kwaye ƴire á kárá na á za berni ŋanna shelle am zhegela, ɓaaka emtsa-aara dem ba ge ɗekiɗeki.»
3 Depois recomeçaram: Aleluia! Sua fumaça sobe pelos séculos dos séculos.
4 Am iga a ɓela láhe-aatare maa, emgyegwar zála kul buwa ju ufaɗe, antara duksa-aha ufaɗe na tá an shifa na reppe puwaraapuwa á dem áhá á katafke á Dadaamiya am kurshi á sleksire-aara, tá aŋkwa kezlan ugje. *Halailuya! *Aamin! a ba itare.
4 Então os vinte e quatro Anciãos e os quatro Animais prostraram-se e adoraram a Deus que se assenta no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Daaci yá cena ba kwárá umele á segashe am tate á kurshi á sleksire, a ba ŋane: «Ekkure emnde á Dadaamiya baɗemme, an male-aha-ka, an egdzara-ka, baɗemme á kure kwa emnde na kwá an lyawa-aara am ervauŋɗe na, galaugálá Dadaamiya á miya.»
5 Do trono saiu uma voz que dizia: Cantai ao nosso Deus, vós todos, seus servos que o temeis, pequenos e grandes.
6 Zlaɓe ádaliye, yá cena ba kwárá umele ba seke kwárá á nalga, kwárá-aatare ba seke mága á yáwe áte guwa ƴaikke, zlaɓe ádaliye, ba seke válaha á samaya. A ba itare: «*Halailuya! Aɗaba Dadaamiya Yaakadada edda á hákuma baɗemme, Slekse ba ŋane palle.
6 Nisto ouvi como que um imenso coro, sonoro como o ruído de grandes águas e como o ribombar de possantes trovões, que cantava: Aleluia! Eis que reina o Senhor, nosso Deus, o Dominador!
7 Higaumihiga baɗemme! Shamisha geɗa ƴaikke! Galaumigálá Dadaamiya, aɗaba hyephye sarte, ŋwateŋwa ŋane geni egdza zhel kyawe á gá larusa-aara, larusa-aara ŋanna keni maganaamaga niya.
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe glória, porque se aproximam as núpcias do Cordeiro. Sua Esposa está preparada.
8 Varanteva baráma ge larusa, geni á tsekwemtsekwa naŋgyuwe lefeɗɗe jipu ámberá á maga pulpulire keni jipu, cuɗeɗɗe zlaɓe ádaliye na.» Naŋgyuwe ŋanna wá, á maramiya shagerire-aha na ndza ta maganaa emnde á Dadaamiya an ervauŋɗe-aatare palle na.
8 Foi-lhe dado revestir-se de linho puríssimo e resplandecente. {Pois o linho são as boas obras dos santos.}
9 Daaci a ba malika na á elvan ge iya: «Puwetepuwa elva na náwa yá ndakndáha na am wakita: Má ba geɗa wá, watse aŋkwa áza emnde na ɗahaterɗáha Dadaamiya á dem larusire á egdza zhel kyawe na.» A farhe zlaɓe ádaliye, a ba ŋane: «Ɓaaka fida am elva na ɗekiɗeki, a ndaasa ba Dadaamiya an we-aara.»
9 Ele me diz, então: Escreve: Felizes os convidados para a ceia das núpcias do Cordeiro. Disse-me ainda: Estas são palavras autênticas de Deus.
10 Daaci, ya gaavehe am sera-aara, yá kátá kezlan ugje, amá a naba piyite: «Maŋka una,» á bina. «Iya keni ya ba sleslera á Dadaamiya ba seke kure antara egdzar mama-aha á ŋa na fakurtarefe áte elva a Yaisu na. Kezlankezla ugje ba ge Dadaamiya palle.»
10 Prostrei-me aos seus pés para adorá-lo, mas ele me diz: Não faças isso! Eu sou um servo, como tu e teus irmãos, possuidores do testemunho de Jesus. Adora a Deus. Porque o espírito profético não é outro que o testemunho de Jesus.
11 Am iga-aara maa, ya ketaa ice á dem zhegela wá, yá zhárá ba samaya waŋŋe an wacene. Zlaɓe ádaliye, yá zhárá ba belsa dzayye telle, antara ura áte iga-aara. Zhera á edda una ŋanna: Slejirire, antara ɓaaka fida ázeŋára. Ŋane á kya shairiya-aara á ba áte jirire, á wava keni á ba áte uŋŋule-aara.
11 Vi ainda o céu aberto: eis que aparece um cavalo branco. Seu cavaleiro chama-se Fiel e Verdadeiro, e é com justiça que ele julga e guerreia.
12 Ice-aha-aara ba seke nara á kárá, dzakwa á sleksire keni ɓaaka zlakta-aara am ire-aara. Zlaɓe ádaliye, aŋkwa zhera an puwa áte ŋane, ɓaaka slediyeddiye ɗekiɗeki, sey ba ŋane palle duksa-aara.
12 Tem olhos flamejantes. Há em sua cabeça muitos diademas e traz escrito um nome que ninguém conhece, senão ele.
13 Naŋgyuwe-aara baɗemme ba uzhe. Zhera-aara wá: Elva á Dadaamiya.
13 Está vestido com um manto tinto de sangue, e o seu nome é Verbo de Deus.
14 Am iga-aara, ta ɗabemhe ge emnde a wáva am samaya, itare keni baɗemme tá á ba áte belsa dzaydzaye, tá am naŋgyuwe keni dzayye ba telle, lefeɗɗe jipu, cuɗeɗɗe zlaɓe ádaliye keni.
14 Seguiam-no em cavalos brancos os exércitos celestes, vestidos de linho fino e de uma brancura imaculada.
15 Aŋkwa á segashe katsakar am mbuwe-aara, an ga slare jipu. Á de gáná an una ŋanna ndzeɗa arge duniya baɗemme. Ba ŋane palle una á de geva slekse an zade á íre am erva, slekse na an hakuma jipu na. Watse á ŋgerɗa kelaade-aha-aara an sera ba seke una tá ŋgerɗa egdzara á náfa am tate-aara, ge ɓeca yáwe-aara na. Una ŋanna, á maramiya já ervauŋɗe á Dadaamiya Yaakadada árge duksa baɗemme.
15 De sua boca sai uma espada afiada, para com ela ferir as nações pagãs, porque ele deve governá-las com cetro de ferro e pisar o lagar do vinho da ardente ira do Deus Dominador.
16 Aŋkwa zhera-aara an puwa áte naŋgyuwe-aara, antara pákwálá-aara, a ba itare: Slekse arge slekse-aha baɗemme, Yaakadada arge dada-aha baɗemme.
16 Ele traz escrito no manto e na coxa: Rei dos reis e Senhor dos senhores!
17 Daaci yá zhárá ba malika umele a tsanve ge vaciya, a fantau ge ɗáha ƴiye-aha tá aŋkwa ŋgye am huɗe á zhegela, herzha á shanaasha samaya baɗemme na, a ba ŋane á ba an ndzeɗa, á elvan ge ƴiye-aha ŋanna: «Sawmbare baɗemme ásehuna, náwa Dadaamiya a gyakur muŋri ƴaikke!
17 Vi, então, um anjo de pé sobre o sol, a chamar em alta voz a todas as aves que voam pelo meio dos céus: Vinde, reuni-vos para a grande ceia de Deus,
18 Sawmbare á se za hyuwa á slekse-aha á larde-aha, antara hyuwa á sawji-aha, antara male-aha-aatare, hyuwa á belsa-aha, antara emnde na ndza tá áte belsa-aha ŋanna, hyuwa á náve-aha antara emnde na tá kwárá ire-aatare, hyuwa á male-aha, antara egdzara, hyuwa á emnde baɗemme, sawmbare zauza.»
18 para comerdes carnes de reis, carnes de generais e carnes de poderosos; carnes de cavalos e cavaleiros; carnes de homens, livres e escravos, pequenos e grandes.
19 Daaci yá zhárá ba dabba na, antara slekse-aha á larde-aha, ira sawji-aha-aatare, jarammeje baɗemme ganakini tá daná wáva ge edda una áte belsa dzayye na antara emnde a wáva-aara.
19 Eu vi a Fera e os reis da terra com os seus exércitos reunidos para fazer guerra ao Cavaleiro e ao seu exército.
20 Daaci ta puwatersaa erva ákataliya ge tara dabba ŋanna, antara nabi fida na ndza a magaa najipu-aha á katafke á dabba ŋanna. Ndza a badu emnde á ba an najipu-aha ŋanna, ta lyevaa lámba á dabba ŋanna, ta kezlan ugje ge gáráva-aara hele na. Daaci ta valyateremhe á ba an shifa emnde buwa ŋanna á dem derve á kárá, an wesha an *baraudau, jauje ge kárá-aha baɗemme.
20 Mas a Fera foi presa, e com ela o falso profeta, que realizara prodígios sob o seu controle, com os quais seduzira aqueles que tinham recebido o sinal da Fera e se tinham prostrado diante de sua imagem. Ambos foram lançados vivos no lago de fogo sulfuroso.
21 Amá sawji-aha-aatare, antara emnde na tá am iga á dabba ŋanna baɗemme na wá, a ceɓateraa ba katsakar na á segashe am mbuwe á edda una áte belsa na. Ƴiye-aha baɗemme zaruze hyuwa-aatare, ta ƴanaa ba itare.
21 Os demais foram mortos pelo Cavaleiro, com a espada que lhe saía da boca. E todas as aves fartaram-se da suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.