Apocalipse 16

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Daaci yá cena ba kwárá ƴaikke, á ndaha elva á sawa am huɗe á samaya, a ba kwárá ŋanna á elvan ge malika-aha na ta vuye na: «Zlauzlálá á de puwa degwun-aha á Dadaamiya na am egdzara erba-aha na, de puwawpuwa baɗemme á dem duniya.»
1 Ouvi uma voz forte, vinda do santuário, dizendo aos sete anjos: — Vão e derramem sobre a terra as sete taças da ira de Deus.
2 Daaci zuŋŋwire á malika-aha ŋanna a de puwanve náza-aara á dem duniya, sesse wige-aha áte emnde na lyarvaalya lámba á dabba áte vuwa-aatare, kezlarankezla ugje ge gáráva á dabba ŋanna. Wige ŋanna zlazlaɗa á we jipu.
2 O primeiro anjo foi e derramou a sua taça sobre a terra, e apareceram úlceras malignas e dolorosas nas pessoas que tinham a marca da besta e que adoravam a sua imagem.
3 Daaci buwire á malika-aha ŋanna a de puwanve náza-aara keni, ŋane a de puwanaa á dem háye. Háye-aha baɗemme nyairevnye uzhe, ba seke uzhe a emtsa, baɗemme á názena an shifa na emtsaremtsa am huɗe á háye-aha ŋanna.
3 O segundo anjo derramou a sua taça no mar, e o mar se transformou em sangue, como de um morto, e morreu todo ser vivo que havia no mar.
4 Daaci, keƴire á malika-aha ŋanna keni a de puwanve náza-aara á dem derve-aha, antara tate-aha á yáwe baɗemme, yáwe-aha baɗemme ta naba nyef uzhe ba kyaŋŋe.
4 O terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes de água, e eles se transformaram em sangue.
5 Yá cena ndaha elva á malika umele, ŋane wá, male á yawe-aha baɗemme, a ba ŋane wá: «Ekka Dadaamiya, ka cuɗeɗɗe. Kwaye am fakta, sem kina keni ba ekka ŋanna. Shairiya á ŋa ká aŋkwa maganá áte uŋŋule-aara.
5 Então ouvi o anjo das águas dizendo: “Tu és justo, tu que és e que eras, o Santo, pois julgaste estas coisas.
6 Aɗaba emnde ŋanna ndza ta puwa uzhe á emnde á ŋa, ndza ta puwa uzhe á nabi-aha á ŋa. Daaci má vatena ká aŋkwa vaterte uzhe geni a sharushe wá, una tá shá nampire á názena ndza ta maganaa itare na.»
6 Porque derramaram sangue de santos e de profetas, também lhes deste sangue para beber. É o que merecem.”
7 Daaci yá cena ba kwárá umele zlaɓe ádaliye á ba an ndzeɗa, á segashe am duksa na tá faná sadake ge Dadaamiya átekwa na, a ba kwárá ŋanna wá: «Ba estuwa Dadaamiya Yaakadada, ká an hákuma ba ekka palle, ka slejirire, shairiya á ŋa á ba áte uŋŋule-aara.»
7 Ouvi uma voz do altar, que dizia: “Certamente, ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.”
8 Daaci ufaɗire á malika-aha ŋanna keni a de puwanve náza-aara. Ŋane, kwaye a de puwanaa áte vaciya. Daaci varanteva baráma ge vaciya, ganakini a farfe ge mbera kárá-aara ba shagera áte emnde am duniya.
8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e lhe foi dado queimar a humanidade com fogo.
9 Am emnde taparántápá warwarire á vaciya, itare ta fantau ge zlázla Dadaamiya kelaa baɗemme á masiba-aha á ba am erva-aara na. Dzamarka áte ƴaikkire á Dadaamiya, magarka tuba arge haypa-aha-aatare.
9 As pessoas se queimaram com o intenso calor e blasfemaram contra o nome de Deus, que tem autoridade sobre estes flagelos. Porém, não se arrependeram para darem glória a Deus.
10 Daaci ilyeɓire á malika-aha ŋanna a de puwanve náza-aara keni. Ŋane, a de puwanaa áte kurshi á sleksire á dabba ƴaikke na. Daaci a naba tsekwa ge tabeɗammire á dem kwárá-aara baɗemme, emnde tá ɗatsa ba nara an slare ge sha zlaɗa.
10 O quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta. O reino da besta ficou em trevas, e as pessoas mordiam a língua por causa da dor que sentiam
11 Aley kwalarevkwále ge tuba. Baira itare tá zlazla Dadaamiya aɗaba wige-aha na áte vuwa-aha-aatare, antara palase na tá aŋkwa á maganá itare na.
11 e blasfemavam contra o Deus do céu por causa das angústias e das úlceras que sofriam. Porém, não se arrependeram de suas obras.
12 Daaci uŋkwahire á malika-aha ŋanna keni a de puwanve náza-aara. Ŋane, a de puwanaa am guwa ƴaikke na tá ɗahaná an Aifratis na. Daaci a naba derehe ge yawe am guwa ƴaikke ŋanna baɗemme, haa slekse-aha umele am geɗi sharánsha baráma ge sawa ásehuna mazle-aara.
12 O sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates. As águas do rio secaram, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do Oriente.
13 Daaci yá zhárá ba jini-aha ta keƴe, tá gáráva an mugdza-aha. Palle-aatare, a segashe am mbuwe á náza nye, palle, a segashe am mbuwe á dabba ƴaikke, palle keni a segashe am mbuwe á nabi fida.
13 Então vi sair da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs.
14 Baɗemme ba jini-aha á shaitaine na mbarsembe mága najipu-aha kelaazare na. Ba jini-aha ŋanna una watse tá dem slekse-aha á larde baɗemme, watse tá jatermaare átirpalle ganakini tá wava an Dadaamiya Saksage na hákuma baɗemme á ba am erva-aara na. Una ŋanna á de magava am hare ƴaikke na Dadaamiya á de márá hákuma-aara arge duksa baɗemme na.
14 São espíritos de demônios, operadores de sinais, e se dirigem aos reis do mundo inteiro a fim de ajuntá-los para a batalha do grande Dia do Deus Todo-Poderoso.
15 «Ay degiya, faufa hyema ba shagera, watse yá sawa an ila ba seke neyle. Geɗa wá, watse aŋkwa áza edda una paaka háre, fanufe hyema ge naŋgyuwe-aara na. Ŋane wá, yá se bereka an ukhyiye dey, á demka am zherwe ƴaikke.»
15 “Eis que venho como vem o ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua vergonha.”
16 Jini-aha ŋanna wá, kwaye ta de jemaa slekse-aha ŋanna am tate na tá ɗaháná an Harmagaidaum an elva a Ibraniŋkau na.
16 Então ajuntaram os reis no lugar que em hebraico se chama Armagedom.
17 Daaci vuyire á malika-aha ŋanna, ŋane keni a de puwanve náza-aara am zhegela ba estuwa, yá cena ba kwárá ƴaikke á sa am huɗe á mashidi. Kwárá ŋanna a segashe am tate á kurshi á sleksire á Dadaamiya. A ba ŋane wá: «Zlauzle áte una mázle-aara.»
17 Então o sétimo anjo derramou a sua taça pelo ar. E uma voz forte saiu do santuário, do lado do trono, dizendo: — Está feito!
18 Daaci njaanja válaha á zhegela, antara kárá á rade, a naba gyaigyaite ge haha á ba an ndzeɗa ba ŋárŋare. Daga ta nderaa estuwa urimagwe am duniya keni ndza gyaigyaiteka haha estuwa ɗekiɗeki.
18 E sobrevieram relâmpagos, vozes e trovões, e ocorreu um grande terremoto, como nunca houve igual desde que há gente sobre a terra, tal foi o terremoto, forte e grande.
19 A naba tapse ge berni ƴaikke gergere keƴe daga á sawa am huɗe á haha baɗemme. Berni-aha umele na ni tá am huɗe á duniya na keni baɗemme badzarevbadze. Aɗaba zlaɓe seska emtaŋkire na ta maganaa emnde a *Babila ŋanna am ervauŋɗe á Dadaamiya. Aɗaba una ŋanna, aŋkwa á magaterá palása, tá taa kanteka ba ire keni ge zlaɗa ŋanna, ba seke emnde na a ceɓateraa mbazla na karemka yawe am huɗe-aara ɗekiɗeki na.
19 E a grande cidade se dividiu em três partes, e caíram as cidades das nações. E Deus se lembrou da grande Babilônia para dar-lhe o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Wa-aha baɗemme, antara ba haha-aha na am dágave á háye-aha keni tsaretse am sleɗe-aha-aatare, meɗaremeɗa ba estuwa.
20 Todas as ilhas fugiram, e os montes não foram achados.
21 Nálandze saɗaɗɗe a naba fantau ge puwa á sawa am samaya á sa arge emnde, ɗemɗemire á palle ba seke nákwá á uvera. Emnde baɗemme tá zlazla ba Dadaamiya aɗaba zlaɗa á nálandze ŋanna jauje ge ndzeɗa.
21 Também desabou do céu sobre as pessoas uma grande chuva de granizo, com pedras que pesavam mais de trinta quilos. E, por causa do flagelo da chuva de pedras, as pessoas blasfemaram contra Deus, porque esse flagelo do granizo era terrível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.