2 Tessalonicenses 3
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NAA
1 Aŋkwa duksa palle jauje, egdzar mama-aha-aaruwa: magaumága maduwa arge ŋere, geni a hyemhye elva á Yaakadada am sleɗe baɗemme áte watsewatsire. Magaumága maduwa geni emnde keni a farfe zherwe áte elva á Yaakadada ba seke názá á kure.
1 Finalmente, irmãos, orem por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja glorificada, como aconteceu entre vocês.
2 Zlaɓe ádaliye, ŋalauŋála Dadaamiya geni a daŋeremka am erva á emnde a mándzawe. Aɗaba tá aŋkwa emnde na ƴanaaƴa ervauŋɗe-aatare fetaare áte Yaakadada.
2 Orem também para que sejamos livres das pessoas perversas e más; porque a fé não é de todos.
3 Yaakadada á ƴakurka an ire á kure. Á de fakurma ba ŋane ndzeɗa am vuwa, á de tsufakurtsufa am masiba-aha na á de saná shaitaine á sete kure baɗemme na.
3 Mas o Senhor é fiel. Ele os fortalecerá e os guardará do Maligno.
4 Ŋere keni a melaŋerwa ba Yaakadada geni a magaŋerka shaige áte kure ɗekiɗeki. Diyaŋerdiya ganakini kwá aŋkwa maga ba názu ndza ŋa kwarakursekware na, diyaŋerdiya geni kwá de ƴánka ma vaatara keni.
4 Temos confiança no Senhor quanto a vocês, de que não só estão praticando as coisas que lhes ordenamos, como também continuarão a fazê-las.
5 A melakurumele Yaakadada Yaisu *Almasiihu am ervauŋɗe á kure geni kwá diyeddiye háyáva na á wayakurá Dadaamiya an ŋane na. A melakurumele geni kure keni kwá gevge emnde á farvauŋɗe ba seke ŋane.
5 Que o Senhor conduza o coração de vocês ao amor de Deus e à perseverança de Cristo.
6 Egdzar mama-aha-aaruwa, názu ŋá bakurná ŋere an zhera á Yaakadada Yaisu *Almasiihu wá, ŋá bakurá ba ni: má kwa naa ura fetarfe á maga masefire, ŋane cenaaka elva á ŋere na wá, ura estuwa, naba ƴawánƴa tate-aara.
6 Irmãos, em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, ordenamos a vocês que se afastem de todo irmão que vive de forma desordenada e não segundo a tradição que vocês receberam de nós.
7 Ba kure an ire á kure keni, diyakurdiya sera-aara baɗemme ge nja áte náza á ŋere. Aɗaba am sarte na ŋá ázekure na wá, magaŋerka masefire ɗekiɗeki.
7 Porque vocês mesmos sabem como devem nos imitar, visto que nunca vivemos de forma desordenada quando estivemos entre vocês,
8 Ŋere zaŋerka ɗáfá áte ura ba dey. Ŋere keni ndza ŋá maga ba ŋgeɗepa á ŋere vaƴi vacika, geni a gaŋerevka gwatame arge kure ge zaŋeru náza za.
8 nem jamais comemos pão à custa dos outros. Pelo contrário, trabalhamos com esforço e fadiga, de noite e de dia, a fim de não sermos pesados a nenhum de vocês.
9 Una ŋanna keni ndza ŋá magán geni ɓaaka hakuma á ŋere ge zá ɗáfá áte kureka. Amá ndza ŋa magán ge marakura gáráva shagera.
9 Não que não tivéssemos o direito de receber algo, mas porque tínhamos em vista apresentar a nós mesmos como exemplo, para que vocês nos imitassem.
10 Am sarte na zlaɓe ŋá ázekure keni, ndza ŋa ndakurndaha baɗemme, a ba ŋere: Má edda-aara kwalevkwale ge mága slera, a zeka ɗáfá keni.
10 Porque, quando ainda estávamos com vocês, ordenamos isto: “Se alguém não quer trabalhar, também não coma.”
11 Ŋa ndahanaa áɗaba uwe una ŋanna? Aɗaba ŋá aŋkwa cena: tá aŋkwa emnde na wayarka mága slera ɗekiɗeki na am dagave á kure, slera-aatare ba dem elva-aha á emnde umele.
11 Pois, de fato, ouvimos que há entre vocês algumas pessoas que vivem de forma desordenada. Não trabalham, mas se intrometem na vida dos outros.
12 Náwa elva na ŋá baterán ge jeba á emnde ŋanna an zhera á Yaakadada Yaisu *Almasiihu: Ekkure keni eksawanteksa mága eŋkale, magaumága slera á kure ge gela ire á kure.
12 A essas pessoas determinamos e exortamos, no Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando tranquilamente, comam o seu próprio pão.
13 Daaci, egdzar mama-aha-aaruwa, kure wá, ma vaatara keni ƴawánka mága maggwire ɗekiɗeki.
13 Quanto a vocês, irmãos, não se cansem de fazer o bem.
14 Má kwa naa ura ni cenaaka názu ŋá aŋkwa kwarakursá ŋere am wakita na wá, diyaweddiye edda-aara ba shagera, ƴawánƴa tate-aara, geni a jejja zherwe.
14 Caso alguém não obedeça à nossa palavra dada por esta carta, vejam de quem se trata e não se associem com ele, para que fique envergonhado.
15 Amá wá, eksauka áte kelaadire; ekkure wá, bawanánba áte njá á egdza mamire.
15 Contudo, não o tratem como inimigo, mas admoestem-no como irmão.
16 Yaakadada wá, edda á hairire ba ŋane. Ma vaatara keni a vakurteva hairire áte una a disaa ŋane; a ƴákuraaka ɗeme Yaakadada.
16 Que o Senhor da paz, ele mesmo, dê a vocês a paz, sempre e de todas as maneiras. O Senhor esteja com todos vocês.
17 Náwa una wá, yá aŋkwa puwaná ba iya Paul an erva-aaruwa mazla-aara ge gakur use-aaruwa zlaɓe ádaliye, ba seke una ni yá magán ba estuwa am wakita-aha-aaruwa baɗemme na. Kwaye ŋane fantefa erva-aaruwa áhuna.
17 A saudação é de próprio punho: Paulo. Este é o sinal em cada carta; é assim que eu assino.
18 A hyetehye ŋgurna á Yaakadada Yaisu *Almasiihu áte kure baɗemme á kure.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.