2 Timóteo 3

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Diyeddiye ganakini má herzhapteherzhe zla á duniya wá, watse aŋkwa sarte-aha na ni zlazlaɗa jipu na.
1 Sabe, porém, isto: que nos últimos dias sobrevirão tempos trabalhosos.
2 Aɗaba baɗemme á emnde, ma ware keni watse á dzámá ba ire-aara palle, emnde tá de gevá emnde a wáyá shuŋgu an ervauŋɗe-aatare baɗemme, tá de maga ba kurávire antara gálá ire, tá de valya elva mándzawe áte Dadaamiya, tá de fatersarka ge dada-aha-aatare antara mama-aha-aatare ɗekiɗeki. Ma tá melaterumele emnde umele keni, tá de slafateránka we, tá de feka zherwe áte názu am dalbe á Dadaamiya ɗekiɗeki.
2 Porque haverá homens amantes de si mesmos, avarentos, presunçosos, soberbos, blasfemos, desobedientes a pais e mães, ingratos, profanos,
3 Emnde tá de gevá mándzawe-aha á ba am huɗe á há-aatare keni, watse ɓaaka zevarzire ázetare ɗekiɗeki, tá de valya ba elva mándzawe, watse slera-aatare ba dágala. Emnde tá de tsufeteka we-aatare ɗekiɗeki, ervauŋɗe-aatare á de ƴanaaƴa jirire ba ɗekiɗeki.
3 Sem afeto natural, irreconciliáveis, caluniadores, incontinentes, cruéis, sem amor para com os bons,
4 Zlaɓe ádaliye, emnde tá de ndaha ba elva á fitenire áte ura, tá de dzameka názu á katafke watse á saterná mága-aatare ŋanna, itare tá de gálá ba ire, tá de ɗaba ba emtakire á duniya arge ɗaba Dadaamiya.
4 Traidores, obstinados, orgulhosos, mais amigos dos deleites do que amigos de Deus,
5 Jeba á emnde ŋanna wá, watse ta ba seke emnde á Dadaamiya ɗeme, amá wá, eksaranteka hákuma-aara ganakini á gatervege emnde-aara á ba an jirire. Ekka wá, njauka antara jeba á emnde ŋanna ɗekiɗeki.
5 Tendo aparência de piedade, mas negando a eficácia dela. Destes afasta-te.
6 Jeba á emnde ŋanna wá, ba kina keni emnde umele-aatare tá ámberá á ba ŋgyaŋgye á dem huɗe á há á emnde an nasherire, tá de zlerma ŋwasha na tsemarka ire-aatare na, ganakini tá lyevaalya elva-aatare, tá maga ba názena á kataná ire-aatare na, tá tegaavka an haypa ɗekiɗeki.
6 Porque deste número são os que se introduzem pelas casas, e levam cativas mulheres néscias carregadas de pecados, levadas de várias concupiscências;
7 Ŋwasha ŋanna keni ba kelaazare tá tsaha ba duksa tsa, amá tá cenvaaka jirire á Dadaamiya ɗekiɗeki.
7 Que aprendem sempre, e nunca podem chegar ao conhecimento da verdade.
8 Emnde a de zlerma ŋwasha ŋanna wá, ta ƴanaa á ba an ervarva jirire á Dadaamiya ba seke náza tara Yannais antara Yambairais na ndza ta ƴaa elva á Muusa werre na. Emnde ŋanna badzavbadze eŋkale-aatare, tá fetarka an uŋŋule-aara ɗekiɗeki.
8 E, como Janes e Jambres resistiram a Moisés, assim também estes resistem à verdade, sendo homens corruptos de entendimento e réprobos quanto à fé.
9 Amá watse tá zlaleka á de katafke an slera-aatare ŋanna, aɗaba watse kwakya emnde na tá de diyeddiye ŋguɗiyire na tá maganá itare, ba seke una ndza ta disaa emndu werre náza á tara Yannais, antara Yambairais na.
9 Não irão, porém, avante; porque a todos será manifesto o seu desvario, como também o foi o daqueles.
10 Amá ekka wá, diyakdiya názu yá aŋkwa á kwaratersa ya ge emnde, ba palle keni á keɗakarka ɗekiɗeki. Zlalava-aaruwa, názu yá kwamaná ya am slera-aaruwa, fetarfire-aaruwa an Dadaamiya, farvauŋɗe-aaruwa, wáyáva-aaruwa, ira dzaŋdzaŋire-aaruwa am elva á Dadaamiya, baɗemme diyakdiya.
10 Tu, porém, tens seguido a minha doutrina, modo de viver, intenção, fé, longanimidade, amor, paciência,
11 Zlaɓe ádaliye, ekka diyakdiya palasa na ta magiyaa emnde, antara zlaɗa-aha-aaruwa umele am Antakiya, antara am Ikauniya, ira am Listira. Ma nanánna zlaɗa keni, eŋzliseŋzle Yaakadada am zlaɗa-aha ŋanna baɗemme.
11 Perseguições e aflições tais quais me aconteceram em Antioquia, em Icônio, e em Listra; quantas perseguições sofri, e o Senhor de todas me livrou;
12 Ɗeme keni wá, emnde na ni garevge palle antara Yaisu *Almasiihu tá kátá njá áte una á kataná Dadaamiya wá, itare tá nanna palasa áza emnde.
12 E também todos os que piamente querem viver em Cristo Jesus padecerão perseguições.
13 Amá emnde a mándzawe antara ŋguɗi-aha ŋanna wá, ɓaaka tsemartse-aatare ɗekiɗeki, zlalava-aatare á de far ba bádza, aɗaba á keɗaterá shaitaine, lauktu itare keni tá de keɗa emnde umele ŋanna.
13 Mas os homens maus e enganadores irão de mal para pior, enganando e sendo enganados.
14 Amá ekka wá, tsaatse á ba áte názena ka tsasaa ka, ka lyevaa an ervauŋɗe á ŋa palle na. Aɗaba diyakaterdiya emnde na ni ta kwaraksekwáre na, diyakdiya ganakini ta kwaraksaa á ba an ervauŋɗe-aatare palle.
14 Tu, porém, permanece naquilo que aprendeste, e de que foste inteirado, sabendo de quem o tens aprendido,
15 Tsaatse á ba áte názena ka tsasaa ka, aɗaba ka waltaa á ba an diya názu am wakita á Dadaamiya. Daaci wakita ŋanna á dzegwándzegwa vakte eŋkale ge ɗaba uŋŋule a lya, ganakini a lyakaalya Dadaamiya aɗaba fetarfire á ŋa áte Yaisu *Almasiihu.
15 E que desde a tua meninice sabes as sagradas Escrituras, que podem fazer-te sábio para a salvação, pela fé que há em Cristo Jesus.
16 Baɗemme á duksa na ni ta puwetaa am wakita á Dadaamiya na wá, a baternaa ba ŋane an hákuma á Sheɗekwe-aara ge emnde ŋanna. Á kwaramisá ba wakita ŋanna jirire á Dadaamiya, á maraná ŋane haypa-aha á miya, á tsamimare ba ŋane am bádza-aha á miya, á kwaramisá ŋane zláláva a jirire na á kataná Dadaamiya.
16 Toda a Escritura é divinamente inspirada, e proveitosa para ensinar, para redargüir, para corrigir, para instruir em justiça;
17 Baɗemme á una ŋanna wá, ba ganakini ura á Dadaamiya wá, a jerka duksa mándzawe áte ŋane. Ma vaatara keni ŋane wá, á njá á ba am niya á mága duksa shagera.
17 Para que o homem de Deus seja perfeito, e perfeitamente instruído para toda a boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.