2 Pedro 2

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ba werre ŋanna keni wá, ndza tá aŋkwa nabi-aha fida keni am dagave á emnde á Dadaamiya. Á de gev ba estuwa am dagave á kure keni. Tá de jesarje emnde a kwaraterse tsaha fida ge emnde, tá de jansaare ge tsaha mandzawe tá badza emnde an ŋane, tá de eptsanve iga ge Yaakadada na a lyaterse am haypa-aha-aatare. An una ŋanna wá, tá fá ire-aatare á dem shairiya á Dadaamiya, tá keɗanaakeɗa shifa-aatare ba ɗekiɗeki.
1 Assim como houve entre o povo falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos doutores que introduzirão disfarçadamente seitas perniciosas. Eles, renegando assim o Senhor que os resgatou, atrairão sobre si uma ruína repentina.
2 Emnde kwakya tá de ɗabaterɗaba am zláláva á zawarire-aatare ŋanna. Aɗaba una ŋanna, emnde tá de nyanya baráma a jirire.
2 Muitos os seguirão nas suas desordens e serão deste modo a causa de o caminho da verdade ser caluniado.
3 Emnde a kwaraterse fida ge emnde ŋanna wá, aɗaba ta emnde a waya duksa kwakya, tá zlerma ba duksa á kure an tsaha-aatare ŋanna. A magaa niya á shairiya-aatare vateneka Sleshairiya, keɗa-aatare ba keski, tá de ŋezleka ɗekiɗeki.
3 Movidos por cobiça, eles vos hão de explorar por palavras cheias de astúcia. Há muito tempo a condenação os ameaça, e a sua ruína não dorme.
4 Aɗaba uwe, Dadaamiya wá, ba malika-aha-aara keni zatervarka ŋane ge emnde na ta magaa haypa. A naba puwateremhe am jahanama, evege slaɗɗe tabeɗamme jipu, tá ufa shairiya-aatare am huɗe-aara.
4 Pois se Deus não poupou os anjos que pecaram, mas os precipitou nos abismos tenebrosos do inferno onde os reserva para o julgamento;
5 Emnde na ndza tá am duniya werre na keni, Dadaamiya zatervarka ɗekiɗeki, a naba hyaterarhe yawe ƴaikke á sawa am samaya, a keɗateraahe, aɗaba ɗabarka ŋane. Amá a ŋezlese *Nuhu na a kwaratersaa ŋane baráma a jirire ge emnde, antara emnde vuye itare cenaránvarcene.
5 se não poupou o mundo antigo, e só preservou oito pessoas, dentre as quais Noé, esse pregador da justiça, quando desencadeou o dilúvio sobre um mundo de ímpios;
6 Aŋkwa zlaɓe ekse-aha buwa *Saudauma an *Gaumaura, Dadaamiya a naba zu ekse-aha ŋanna an shairiya, a zateruhe an kárá, a gaterve kelpakara baɗemme. An una ŋanna wá, á maraterá názu watse á shá itare keni ge emnde na tá ɗabeka ŋane na.
6 se condenou à destruição e reduziu à cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra para servir de exemplo para os ímpios do porvir;
7 Amá am sarte ŋanna wá, a naba ŋezlese *Ludu, ŋane na ura jirire na. Am zamane á Ludu wá, ndza emtaŋka ervauŋɗe-aara jipu aɗaba zawarire á emnde na á zharaná ŋane.
7 se, enfim, livrou o justo Lot, revoltado com a vida dissoluta daquela gente perversa
8 Ŋane na ura jirire á njá am dagave-aatare na maa, ba kelaazare á zhárá ba zawarire na tá maganá itare na, á cená shagerkire na tá maganá itare na, daaci ŋane á maga ba emtaŋkire am ervauŋɗe-aara.
8 {esse justo que habitava no meio deles sentia cada dia atormentada sua alma virtuosa, pelo que via e ouvia dos seus procedimentos infames},
9 Mí diyeddiye á ba áte una-aha ŋanna geni Yaakadada diyaadiya názena á de maganá ŋane ge ŋezlese emnde-aara am zlaɗa-aha-aatare gergere. Emnde na tá ɗabeka ŋane keni, ŋane diyaadiya tate na á de puwaterá átekwa ge ufa shairiya-aatare vaci shairiya.
9 é porque o Senhor sabe livrar das provações os homens piedosos e reservar os ímpios para serem castigados no dia do juízo,
10 Emnde ŋanna wá, ɓaaka ɗeme seke emnde na mbasembe vuwa-aatare mága dakarire, epsawaranaapsawa ƴaikkire á Dadaamiya na.
10 principalmente aqueles que correm com desejos impuros atrás dos prazeres da carne e desprezam a autoridade. Audaciosos, arrogantes, não temem falar injuriosamente das glórias,
11 Amá ba malika-aha á Dadaamiya na ta ƴaikke ba itare arge itare, tá jateruje an hákuma na keni, tá valyeka elva áte emnde ŋanna.
11 embora os anjos, superiores em força e poder, não pronunciem contra elas, aos olhos do Senhor, o julgamento injurioso.
12 Emnde ŋanna wá, am mága-aatare ta ba seke dabba-aha á kaamba na Dadaamiya a nderater ba geni tá sluwatersluwa emnde, tá ceɓaterceɓa na. Itare keni watse tá keɗá ba seke dabba-aha ŋanna, aɗaba tá zlazla názu diyarka.
12 Mas estes, quais brutos destinados pela lei natural para a presa e para a perdição, injuriam o que ignoram, e assim da mesma forma perecerão. Este será o salário de sua iniqüidade.
13 Zlaɗa na tá aŋkwa shateruwa itare ge emnde na wá, itare keni Dadaamiya á de pelaterse á ba an zlaɗa ŋanna. Aɗaba itare ɓaaka waya-aatare áte mága shagerire, sey ba mága dakarire, baira tá maganá á ba áte ice á emnde. Daaci má tá se maga muŋri antara kure, tá sawa an zláláva-aatare ŋanna, una ŋanna duksa zherwe ge kure. Amá itare wá, tá higa jipu aɗaba sharakursha á dem dalbe-aatare.
13 Encontram as suas delícias em se entregar em pleno dia às suas libertinagens. Homens pervertidos e imundos, sentem prazer em enganar, enquanto se banqueteiam convosco.
14 Itare wá, ice-aatare á ba áte ŋwasha ge mága gwardzire, á hyaterka mága haypa ɗekiɗeki. Daaci tá vaterte ektápaare ge emnde na tsaftsafe fetarfire-aatare. Zlaɓe ádaliye, ervauŋɗe-aatare á njá á ba á kuma duksa, tá an nyainye áza Dadaamiya.
14 Têm, os olhos cheios de adultério e são insaciáveis no pecar. Seduzem pelos seus atrativos as almas inconstantes; têm o coração acostumado à cobiça; são filhos da maldição.
15 Emnde ŋanna keɗarkeɗa áte baráma a jirire, ta eksante mága á nabi *Balaama, egdza á Baiyaur. Aɗaba ŋane ndza wayaawaya mága emtaŋkire ge shaa shuŋgu an ŋane.
15 Deixaram o caminho reto, para se extraviarem no caminho de Balaão, filho de Bosor, que amou o salário da iniqüidade.
16 Amá Dadaamiya a naba valarhe vacite umele, aɗaba á fansarka ŋanna. Diyakurdiya ezzeŋwa wá, á ndaaka elva seke urimagwe, amá vacite ŋanna wá, a ndaan elva ge ŋane ba seke ura. A piyanante estuwa mága slakwatsa-aara ŋanna ge nabi ŋanna.
16 Mas foi repreendido pela sua desobediência: um animal mudo, falando com voz humana, refreou a loucura do profeta.
17 Daaci emnde ŋanna wá, itare ta ba seke mánjeɓa-aha na baɗemme matsamatsa na. Zlaɓe ádaliye, ta ba seke kumba-aha na á dáná válale ɓaaka nampire-aara ge emnde na. Dadaamiya a tsatsateraa sleɗe tabeɗamme ba gyeguniiye ge itare.
17 Estes são fontes sem água e nuvens agitadas por turbilhões, destinados à profundeza das trevas.
18 Ba itare ŋanna zlaɓe ádaliye, ta emnde a tsaka elva laakire na ɓaaka nampire-aara ɗekiɗeki na, baira tá kurava an ŋane. An dakarire-aatare ŋanna wá, tá tsagwaɗa emnde na zlaɓe ba uŋŋule a segashe-aatare am dagave á emnde a mága haypa, ge eptsateraaptsa.
18 Com palavras tão vãs quanto enganadoras, atraem pelas paixões carnais e pela devassidão aqueles que mal acabam de escapar dos homens que vivem no erro.
19 Aɗaba tá bantsa emnde ŋanna: Má kwá ɗabaŋerɗaba wá, kwá kwaraná ba kure ire á kure, ma ge mága uwe keni. Amá itare an ire-aatare wá, ta nave-aha á haypa na á keɗaterkeɗa na. Aɗaba má ká taa kwaruka ire á ŋa ge ƴaa duksa ŋanna wá, ka gevge nave á duksa ŋanna.
19 Prometem-lhes a liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois o homem é feito escravo daquele que o venceu.
20 Am sarte na má diyareddiye emnde Yaakadada á miya Yaisu *Almasiihu, Slelyamilya keni ba ŋane na wá, ŋezlareŋezla am shagerkire á zláláva na á badza emnde am duniya na. Amá máki eptsareptsa zlaɓe ádaliye á dem zláláva-aatare werre, de garevge nave-aha á duksa-aha ŋanna zlaɓe ádaliye wá, badza shifa á emnde ŋanna á gev ŋgulme ba una am zuŋŋwire ndza diyarka Yaisu na.
20 Com efeito, se aqueles que renunciaram às corrupções do mundo pelo conhecimento de Jesus Cristo nosso Senhor e Salvador nelas se deixam de novo enredar e vencer, seu último estado torna-se pior do que o primeiro.
21 Máki estuwa wá, náza á jeba á emnde ŋanna, ambane ma andze diyarseka baráma a jirire ba ɗekiɗeki, arge una ta dise baráma á Dadaamiya amá tá fansarka ge názena á ndaana shairiya-aara na.
21 Melhor fora não terem conhecido o caminho da justiça do que, depois de tê-lo conhecido, tornarem atrás, abandonando a lei santa que lhes foi ensinada.
22 Názena a shaa emnde ŋanna wá, a shateraa ba názena á ndaaná naraje na náwa ŋane na. A ba naraje ŋanna wá: «Kere a eptsarhe zlaɓe ádaliye ge názena ni a melesaa ba ŋane.» Aŋkwa zlaɓe naraje umele a ba ŋane: «Ta baranve nabezhe, amá ŋane a eptsehe zlaɓe ádaliye, á de taɓareme am terɓe.»
22 Aconteceu-lhes o que diz com razão o provérbio: O cão voltou ao seu vômito {Pr 26,11}; e: A porca lavada volta a revolver-se no lamaçal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.