2 Pedro 2

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ba werre ŋanna keni wá, ndza tá aŋkwa nabi-aha fida keni am dagave á emnde á Dadaamiya. Á de gev ba estuwa am dagave á kure keni. Tá de jesarje emnde a kwaraterse tsaha fida ge emnde, tá de jansaare ge tsaha mandzawe tá badza emnde an ŋane, tá de eptsanve iga ge Yaakadada na a lyaterse am haypa-aha-aatare. An una ŋanna wá, tá fá ire-aatare á dem shairiya á Dadaamiya, tá keɗanaakeɗa shifa-aatare ba ɗekiɗeki.
1 No passado apareceram falsos profetas no meio do povo, e assim também vão aparecer falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão doutrinas destruidoras e falsas e rejeitarão o Mestre que os salvou. E isso fará com que caia sobre eles uma rápida destruição.
2 Emnde kwakya tá de ɗabaterɗaba am zláláva á zawarire-aatare ŋanna. Aɗaba una ŋanna, emnde tá de nyanya baráma a jirire.
2 Mesmo assim, muita gente vai imitar a vida imoral deles, e por causa desses falsos mestres muitas pessoas vão falar mal do Caminho da verdade.
3 Emnde a kwaraterse fida ge emnde ŋanna wá, aɗaba ta emnde a waya duksa kwakya, tá zlerma ba duksa á kure an tsaha-aatare ŋanna. A magaa niya á shairiya-aatare vateneka Sleshairiya, keɗa-aatare ba keski, tá de ŋezleka ɗekiɗeki.
3 Em sua ambição pelo dinheiro, esses falsos mestres vão explorar vocês, contando histórias inventadas. Mas faz muito tempo que o Juiz está alerta, e o Destruidor deles está bem acordado.
4 Aɗaba uwe, Dadaamiya wá, ba malika-aha-aara keni zatervarka ŋane ge emnde na ta magaa haypa. A naba puwateremhe am jahanama, evege slaɗɗe tabeɗamme jipu, tá ufa shairiya-aatare am huɗe-aara.
4 Pois Deus não deixou escapar os anjos que pecaram, mas os jogou no inferno e os deixou presos com correntes na escuridão, esperando o Dia do Julgamento.
5 Emnde na ndza tá am duniya werre na keni, Dadaamiya zatervarka ɗekiɗeki, a naba hyaterarhe yawe ƴaikke á sawa am samaya, a keɗateraahe, aɗaba ɗabarka ŋane. Amá a ŋezlese *Nuhu na a kwaratersaa ŋane baráma a jirire ge emnde, antara emnde vuye itare cenaránvarcene.
5 Deus não deixou escapar o mundo antigo, mas trouxe o dilúvio sobre o mundo dos que não queriam saber de Deus. A única pessoa que ele salvou foi Noé, que anunciou que todos deviam obedecer a Deus. E Deus também salvou mais outras sete pessoas.
6 Aŋkwa zlaɓe ekse-aha buwa *Saudauma an *Gaumaura, Dadaamiya a naba zu ekse-aha ŋanna an shairiya, a zateruhe an kárá, a gaterve kelpakara baɗemme. An una ŋanna wá, á maraterá názu watse á shá itare keni ge emnde na tá ɗabeka ŋane na.
6 Deus condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, destruindo-as com fogo, como exemplo do que vai acontecer com os que não querem saber dele.
7 Amá am sarte ŋanna wá, a naba ŋezlese *Ludu, ŋane na ura jirire na. Am zamane á Ludu wá, ndza emtaŋka ervauŋɗe-aara jipu aɗaba zawarire á emnde na á zharaná ŋane.
7 Ele salvou Ló, um homem bom, que estava aflito porque conhecia a vida daquela gente imoral.
8 Ŋane na ura jirire á njá am dagave-aatare na maa, ba kelaazare á zhárá ba zawarire na tá maganá itare na, á cená shagerkire na tá maganá itare na, daaci ŋane á maga ba emtaŋkire am ervauŋɗe-aara.
8 Todos os dias esse homem bom, que vivia entre eles, ficava muito agoniado ao ver e ouvir as coisas más que aquela gente fazia.
9 Mí diyeddiye á ba áte una-aha ŋanna geni Yaakadada diyaadiya názena á de maganá ŋane ge ŋezlese emnde-aara am zlaɗa-aha-aatare gergere. Emnde na tá ɗabeka ŋane keni, ŋane diyaadiya tate na á de puwaterá átekwa ge ufa shairiya-aatare vaci shairiya.
9 Tudo isso nos mostra que o Senhor sabe como livrar das aflições as pessoas dedicadas a ele e também sabe como guardar os maus debaixo de castigo para o Dia do Julgamento.
10 Emnde ŋanna wá, ɓaaka ɗeme seke emnde na mbasembe vuwa-aatare mága dakarire, epsawaranaapsawa ƴaikkire á Dadaamiya na.
10 Ele castigará especialmente os que seguem os seus próprios desejos imorais e desprezam a autoridade dele. Esses falsos mestres são atrevidos e orgulhosos. Eles não têm nenhum respeito pelos
11 Amá ba malika-aha á Dadaamiya na ta ƴaikke ba itare arge itare, tá jateruje an hákuma na keni, tá valyeka elva áte emnde ŋanna.
11 Ora, até mesmo os anjos, sendo muito mais fortes e poderosos do que esses falsos mestres, não os acusam com insultos na presença do Senhor.
12 Emnde ŋanna wá, am mága-aatare ta ba seke dabba-aha á kaamba na Dadaamiya a nderater ba geni tá sluwatersluwa emnde, tá ceɓaterceɓa na. Itare keni watse tá keɗá ba seke dabba-aha ŋanna, aɗaba tá zlazla názu diyarka.
12 Mas esses homens agem por instinto, como os animais selvagens, que nascem para serem caçados e mortos. Eles xingam aquilo que não entendem. Por tudo isso eles serão destruídos como animais selvagens
13 Zlaɗa na tá aŋkwa shateruwa itare ge emnde na wá, itare keni Dadaamiya á de pelaterse á ba an zlaɗa ŋanna. Aɗaba itare ɓaaka waya-aatare áte mága shagerire, sey ba mága dakarire, baira tá maganá á ba áte ice á emnde. Daaci má tá se maga muŋri antara kure, tá sawa an zláláva-aatare ŋanna, una ŋanna duksa zherwe ge kure. Amá itare wá, tá higa jipu aɗaba sharakursha á dem dalbe-aatare.
13 e pagarão com sofrimento o sofrimento que causaram aos outros. Eles têm prazer em satisfazer em pleno dia os seus desejos imorais. Quando se reúnem com vocês, são uma vergonha e um escândalo, divertindo-se o tempo todo com os seus modos enganosos.
14 Itare wá, ice-aatare á ba áte ŋwasha ge mága gwardzire, á hyaterka mága haypa ɗekiɗeki. Daaci tá vaterte ektápaare ge emnde na tsaftsafe fetarfire-aatare. Zlaɓe ádaliye, ervauŋɗe-aatare á njá á ba á kuma duksa, tá an nyainye áza Dadaamiya.
14 Não podem ver uma mulher sem a desejarem, e o seu apetite pelo pecado nunca fica satisfeito. Enganam as pessoas fracas e só pensam em ganhar dinheiro. Eles estão debaixo da maldição de Deus.
15 Emnde ŋanna keɗarkeɗa áte baráma a jirire, ta eksante mága á nabi *Balaama, egdza á Baiyaur. Aɗaba ŋane ndza wayaawaya mága emtaŋkire ge shaa shuŋgu an ŋane.
15 Andam perdidos porque se desviaram do caminho certo. Seguem o caminho de Balaão, filho de Beor, que cobiçou o dinheiro que ia receber fazendo o mal
16 Amá Dadaamiya a naba valarhe vacite umele, aɗaba á fansarka ŋanna. Diyakurdiya ezzeŋwa wá, á ndaaka elva seke urimagwe, amá vacite ŋanna wá, a ndaan elva ge ŋane ba seke ura. A piyanante estuwa mága slakwatsa-aara ŋanna ge nabi ŋanna.
16 e foi repreendido por causa do seu pecado. Pois uma jumenta falou com voz humana e acabou com as loucuras do profeta.
17 Daaci emnde ŋanna wá, itare ta ba seke mánjeɓa-aha na baɗemme matsamatsa na. Zlaɓe ádaliye, ta ba seke kumba-aha na á dáná válale ɓaaka nampire-aara ge emnde na. Dadaamiya a tsatsateraa sleɗe tabeɗamme ba gyeguniiye ge itare.
17 Esses falsos mestres são como poços sem água e como nuvens levadas pelo vento. Deus reservou para eles um lugar na mais profunda escuridão.
18 Ba itare ŋanna zlaɓe ádaliye, ta emnde a tsaka elva laakire na ɓaaka nampire-aara ɗekiɗeki na, baira tá kurava an ŋane. An dakarire-aatare ŋanna wá, tá tsagwaɗa emnde na zlaɓe ba uŋŋule a segashe-aatare am dagave á emnde a mága haypa, ge eptsateraaptsa.
18 Eles dizem coisas orgulhosas e loucas e com os seus desejos impuros e imorais enganam as pessoas que estão quase escapando daqueles que vivem no erro.
19 Aɗaba tá bantsa emnde ŋanna: Má kwá ɗabaŋerɗaba wá, kwá kwaraná ba kure ire á kure, ma ge mága uwe keni. Amá itare an ire-aatare wá, ta nave-aha á haypa na á keɗaterkeɗa na. Aɗaba má ká taa kwaruka ire á ŋa ge ƴaa duksa ŋanna wá, ka gevge nave á duksa ŋanna.
19 Prometem liberdade a essas pessoas, mas eles mesmos são escravos de hábitos imorais. Pois cada pessoa é escrava daquilo que a domina.
20 Am sarte na má diyareddiye emnde Yaakadada á miya Yaisu *Almasiihu, Slelyamilya keni ba ŋane na wá, ŋezlareŋezla am shagerkire á zláláva na á badza emnde am duniya na. Amá máki eptsareptsa zlaɓe ádaliye á dem zláláva-aatare werre, de garevge nave-aha á duksa-aha ŋanna zlaɓe ádaliye wá, badza shifa á emnde ŋanna á gev ŋgulme ba una am zuŋŋwire ndza diyarka Yaisu na.
20 Portanto, aqueles que chegaram a conhecer o nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo e que escaparam das imoralidades do mundo, mas depois foram agarrados e dominados por elas, ficam no fim em pior situação do que no começo.
21 Máki estuwa wá, náza á jeba á emnde ŋanna, ambane ma andze diyarseka baráma a jirire ba ɗekiɗeki, arge una ta dise baráma á Dadaamiya amá tá fansarka ge názena á ndaana shairiya-aara na.
21 Pois teria sido muito melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho certo do que, depois de o conhecerem, voltarem atrás e se afastarem do mandamento sagrado que receberam.
22 Názena a shaa emnde ŋanna wá, a shateraa ba názena á ndaaná naraje na náwa ŋane na. A ba naraje ŋanna wá: «Kere a eptsarhe zlaɓe ádaliye ge názena ni a melesaa ba ŋane.» Aŋkwa zlaɓe naraje umele a ba ŋane: «Ta baranve nabezhe, amá ŋane a eptsehe zlaɓe ádaliye, á de taɓareme am terɓe.»
22 O que aconteceu a essas pessoas prova que são verdadeiros estes ditados: “O cachorro volta ao seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a rolar na lama.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.