2 Coríntios 8

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Egdzar mama-aha-aaruwa, ŋá kátá kure keni kwá cenáncena názena ta maganaa emnde a fetarfe am kwárá á Makiduniya na. A magaternaa ba Dadaamiya ŋgurna á maga duksa ŋanna.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Sharushe zlaɗa an tsáká ire, amá ɓaaka názu a eksanaa zlaɗa ŋanna áte itare ɗekiɗeki, higa-aatare ba kelaa-aara. Ta talage-aha jipu, amá ta jemaa sadake-aatare ba kwakya.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Yá ndaakur ba jirire: Jaranmejahe ba kwakya, magarnaamaga ba seke ta jahanaa itare ka ɗekiɗeki, hyahya ndzeɗa-aatare. Ndza ta sawa ba itare an ire-aatare ásezeŋere,
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 ta se ndava baráma, ganakini itare keni tá demda am slera á melateru ge emnde a fetarfe na tá am kwárá á Yahudiya na.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Emnde ŋanna ta magaa názena tamaŋerka ŋere ɗekiɗeki. Emtsaaɗe, duksa zuŋŋwe na ta maganaa itare wá, ta gaa ire-aatare ákatafke á Yaakadada, lauktu ta se ganaahe ákatafke á ŋere keni. Baɗemme ta maganaa á ba áte namaari á Dadaamiya.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Amá ázekure keni fakurantaufe zlauzle, a dakurnaa Titus sawari-aara. Aɗaba una ŋanna maa, ŋá aŋkwa á ndavanundave zlaɓe adaliye kina, geni a eptseptsa ádezekure, á de zlanaazle slera á jirire na a fantuwa ŋane am dágave á kure na.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Ate baráma á Dadaamiya wá, kure hyaikurephye am duksa baɗemme. Ma fetarfire á kure, ma ge ndáhá elva á Dadaamiya, ma eŋkale á kure ge dise ndaha elva, ma mága dzaŋdzaŋire am slera á Dadaamiya keni baɗemme. Wayakuraŋerwáyá an ervauŋɗe á kure palle. Daaci ƴawánka mága slera á jirire ŋanna keni, magaumága an ervauŋɗe á kure palle.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Názena yá bakurná ya na wá, gevka laarire ganakini sey ba kwá fá sádake ŋanna. Una yá vakurte ba seydire áte emnde na itare wayarwáyá jipu slera ŋanna, itare tá aŋkwa á effá na. An una ŋanna wá, yá kátá diyeddiye máki aŋkwa wáyáva á kure áte emnde umele.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Duksa palle wá, kure diyakurdiya ŋgurna ƴaikke na a magakurnaa Yaakadada Yaisu *Almasiihu. Ŋane, baɗemme á duksa á ba am erva-aara, amá a ganve ire-aara talaga aɗaba kure. A magante una ge ire-aara, geni kure kwá gevge emnde a berba áte baráma á Dadaamiya.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Kina wá, yá ndaakurse názena yá slakurvá ya: Mbakyiya wá, ndza kwa hayanaa ba kure zuŋŋwe mága slera á jirire ŋanna, kwa fantuwa ba kure zlaɓe ádaliye zuŋŋwe ge emmága-aara keni. Kina keni wallá laarire, wallá uwe, shagera ba kwá zlanaazle slera ŋanna fakurantaufe zlauzle na.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Daaci ƴawánka, naba zlawanaazle slera ŋanna an higa, ba seke una kwa fantuwa an ŋane na. Faufa á ba áte názena kwa dzegwanaa kure.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Aɗaba má kwá vante duksa ge Dadaamiya deydey á ndzeɗa á kure, kwá vante an higa wá, á ellyiya Dadaamiya. Dadaamiya á ndava ba una aŋkwa am erva á kure. Ŋane á ndavakuruka názena ɓaaka am erva á kure na.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Bawánka zlaɓe a ba kure: Paul á kátá puwaŋerem am zlaɗa á emnde ŋanna, itare tá de shá ire-aatare. Una ŋanna ka ɗekiɗeki. Yá kátá emnde baɗemme tá gevge palle.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Kina wá, aŋkwa duksa ázekure, shagera jipu máki ká vaterteva ge emnde na tá am ɓaakire kina, daaci mákuralla má watse ɓaaka ázekure, amá aŋkwa ázetare, itare keni tá de vakurteva ba estuwa. Máki estuwa, baɗemmire á kure kwa ba palle.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Máki estuwa, gevge á ba áte una aŋkwa an puwa am wakita á Dadaamiya a ba ŋane:
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Ŋá aŋkwa á slafaná we á ŋere kwakya ge Dadaamiya, aɗaba a maganaa ba ŋane slera am Titus. Ŋanŋára aŋkwa á wava Titus ba seke ŋere ge melakurumele na.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Ŋa ndavanu ganakini a eptseptsa ádezekure, a naba eksarhe. Aɗaba ndáva á ŋere ka palle, amá ba ŋane an ire-aara keni wayaawáyá ervauŋɗe-aara ge eptsa ádezekure, ge de melakurumele zlaɓe ádaliye.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Náwa ŋá aŋkwa á ɓelante egdza emmemiya umele, tá aŋkwa á duwa kerɗe. Egdza emmemiya ŋanna wá, emnde a fetarfe baɗemme tá zleba ba ŋane aɗaba waazu na aŋkwa á ɓalaná ŋane.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Zlaɓe ádaliye, aɗaba ta eksesaa emnde a fetarfe, ganakini á ɗabáŋerá ŋane am shula-aha á ŋere, a melaŋerumele ge mága slera á jirire ŋanna. Daaci slera ŋanna á de maga námpire kwakya, emnde kwakya tá de gálá Yaakadada á miya am ƴaikkire-aara. Tá de dise áte una ŋanna emnde, niya á ŋere ge melateru ge emnde.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Shuŋgu wá, jaŋeranmejaha ba kwakya. Ŋá aŋkwa á fá hyema keni ba kwakya am slera á shuŋgu ŋanna, geni a tsalaraŋerka emnde aɗaba shagerkire á mága.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Ŋá kátá á baraavebárá shagerire na ŋá maganá ŋere na á katafke á Yaakadada, amá a baraavebare áza emnde keni.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Náwa ŋá aŋkwa á ɓelaterte egdza emmemiya umele ge emnde buwa ŋanna. Ŋane keni maraŋeránmárá wáva-aara ser kwakya, ŋa nanna ganakini wayaawáyá an slera á Dadaamiya. Kina ɗeme cenáncena labáre á kure, geni shagera zláláva á kure wá, aŋkwa á wava jipu ge de melakurumele.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Titus wá, ŋane edda una ŋá aŋkwa á ja ɗábá kerɗe ge mága slera á Dadaamiya am dágave á kure. Amá emnde buwa na tá aŋkwa á duwa antara ŋane na wá, ta ɓelateraa emnde a fetarfe baɗemme ádezekure. Emnde kwakya tá aŋkwa gálá *Almasiihu aɗaba barka á slera-aatare.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Marawateránmárá wáyáva á kure ge emnde ŋanna. Daaci baɗemme á emnde a fetarfe na tá duwa ádazetare ge dezekure na, tá de cenáncena labáre á kure, tá de dise áte una ŋanna ganakini zleba na ŋa zlebakuraa ŋere na wá, an uŋŋule-aara.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.