2 Coríntios 8
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NAA
1 Egdzar mama-aha-aaruwa, ŋá kátá kure keni kwá cenáncena názena ta maganaa emnde a fetarfe am kwárá á Makiduniya na. A magaternaa ba Dadaamiya ŋgurna á maga duksa ŋanna.
1 Também, irmãos, queremos que estejam informados a respeito da graça de Deus que foi concedida às igrejas da Macedônia.
2 Sharushe zlaɗa an tsáká ire, amá ɓaaka názu a eksanaa zlaɗa ŋanna áte itare ɗekiɗeki, higa-aatare ba kelaa-aara. Ta talage-aha jipu, amá ta jemaa sadake-aatare ba kwakya.
2 Porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles transbordou em grande riqueza de generosidade.
3 Yá ndaakur ba jirire: Jaranmejahe ba kwakya, magarnaamaga ba seke ta jahanaa itare ka ɗekiɗeki, hyahya ndzeɗa-aatare. Ndza ta sawa ba itare an ire-aatare ásezeŋere,
3 Porque posso testemunhar que, na medida de suas posses e mesmo acima delas, eles contribuíram de forma voluntária,
4 ta se ndava baráma, ganakini itare keni tá demda am slera á melateru ge emnde a fetarfe na tá am kwárá á Yahudiya na.
4 pedindo-nos, com insistência, a graça de participarem dessa assistência aos santos.
5 Emnde ŋanna ta magaa názena tamaŋerka ŋere ɗekiɗeki. Emtsaaɗe, duksa zuŋŋwe na ta maganaa itare wá, ta gaa ire-aatare ákatafke á Yaakadada, lauktu ta se ganaahe ákatafke á ŋere keni. Baɗemme ta maganaa á ba áte namaari á Dadaamiya.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas, pela vontade de Deus, deram a si mesmos, primeiro ao Senhor, depois a nós.
6 Amá ázekure keni fakurantaufe zlauzle, a dakurnaa Titus sawari-aara. Aɗaba una ŋanna maa, ŋá aŋkwa á ndavanundave zlaɓe adaliye kina, geni a eptseptsa ádezekure, á de zlanaazle slera á jirire na a fantuwa ŋane am dágave á kure na.
6 Isto nos levou a recomendar a Tito que, assim como havia começado, também completasse esta graça entre vocês.
7 Ate baráma á Dadaamiya wá, kure hyaikurephye am duksa baɗemme. Ma fetarfire á kure, ma ge ndáhá elva á Dadaamiya, ma eŋkale á kure ge dise ndaha elva, ma mága dzaŋdzaŋire am slera á Dadaamiya keni baɗemme. Wayakuraŋerwáyá an ervauŋɗe á kure palle. Daaci ƴawánka mága slera á jirire ŋanna keni, magaumága an ervauŋɗe á kure palle.
7 Mas como em tudo vocês manifestam abundância — na fé, na palavra, no saber, em toda dedicação e em nosso amor por vocês —, esperamos que também nesta graça vocês manifestem abundância.
8 Názena yá bakurná ya na wá, gevka laarire ganakini sey ba kwá fá sádake ŋanna. Una yá vakurte ba seydire áte emnde na itare wayarwáyá jipu slera ŋanna, itare tá aŋkwa á effá na. An una ŋanna wá, yá kátá diyeddiye máki aŋkwa wáyáva á kure áte emnde umele.
8 Não digo isto na forma de mandamento, mas para provar se o amor de vocês é sincero, comparando-o com a dedicação de outros.
9 Duksa palle wá, kure diyakurdiya ŋgurna ƴaikke na a magakurnaa Yaakadada Yaisu *Almasiihu. Ŋane, baɗemme á duksa á ba am erva-aara, amá a ganve ire-aara talaga aɗaba kure. A magante una ge ire-aara, geni kure kwá gevge emnde a berba áte baráma á Dadaamiya.
9 Pois vocês conhecem a graça do nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que, por meio da pobreza dele, vocês se tornassem ricos.
10 Kina wá, yá ndaakurse názena yá slakurvá ya: Mbakyiya wá, ndza kwa hayanaa ba kure zuŋŋwe mága slera á jirire ŋanna, kwa fantuwa ba kure zlaɓe ádaliye zuŋŋwe ge emmága-aara keni. Kina keni wallá laarire, wallá uwe, shagera ba kwá zlanaazle slera ŋanna fakurantaufe zlauzle na.
10 E nisto dou a minha opinião: convém que vocês façam isto, vocês que, desde o ano passado, começaram não só a fazer, mas também a querer.
11 Daaci ƴawánka, naba zlawanaazle slera ŋanna an higa, ba seke una kwa fantuwa an ŋane na. Faufa á ba áte názena kwa dzegwanaa kure.
11 Terminem, agora, a obra começada, para que, assim como mostraram boa vontade no querer, assim também completem essa obra, dando de acordo com o que vocês têm.
12 Aɗaba má kwá vante duksa ge Dadaamiya deydey á ndzeɗa á kure, kwá vante an higa wá, á ellyiya Dadaamiya. Dadaamiya á ndava ba una aŋkwa am erva á kure. Ŋane á ndavakuruka názena ɓaaka am erva á kure na.
12 Porque, se há boa vontade, a oferta será aceita conforme o que a pessoa tem e não segundo o que ela não tem.
13 Bawánka zlaɓe a ba kure: Paul á kátá puwaŋerem am zlaɗa á emnde ŋanna, itare tá de shá ire-aatare. Una ŋanna ka ɗekiɗeki. Yá kátá emnde baɗemme tá gevge palle.
13 Não se trata de fazer com que os outros tenham alívio e vocês tenham sobrecarga, mas para que haja igualdade.
14 Kina wá, aŋkwa duksa ázekure, shagera jipu máki ká vaterteva ge emnde na tá am ɓaakire kina, daaci mákuralla má watse ɓaaka ázekure, amá aŋkwa ázetare, itare keni tá de vakurteva ba estuwa. Máki estuwa, baɗemmire á kure kwa ba palle.
14 Neste momento, a abundância que vocês têm supre a necessidade deles, para que a abundância deles venha a suprir a necessidade que vocês vierem a ter. Assim, haverá igualdade,
15 Máki estuwa, gevge á ba áte una aŋkwa an puwa am wakita á Dadaamiya a ba ŋane:
15 como está escrito: “Quem recolheu muito não teve demais; e o que recolheu pouco não teve falta.”
16 Ŋá aŋkwa á slafaná we á ŋere kwakya ge Dadaamiya, aɗaba a maganaa ba ŋane slera am Titus. Ŋanŋára aŋkwa á wava Titus ba seke ŋere ge melakurumele na.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma dedicação que temos por vocês.
17 Ŋa ndavanu ganakini a eptseptsa ádezekure, a naba eksarhe. Aɗaba ndáva á ŋere ka palle, amá ba ŋane an ire-aara keni wayaawáyá ervauŋɗe-aara ge eptsa ádezekure, ge de melakurumele zlaɓe ádaliye.
17 Ele atendeu ao nosso apelo e, mostrando ser muito dedicado, partiu voluntariamente para encontrar-se com vocês.
18 Náwa ŋá aŋkwa á ɓelante egdza emmemiya umele, tá aŋkwa á duwa kerɗe. Egdza emmemiya ŋanna wá, emnde a fetarfe baɗemme tá zleba ba ŋane aɗaba waazu na aŋkwa á ɓalaná ŋane.
18 E, com ele, estamos enviando o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Zlaɓe ádaliye, aɗaba ta eksesaa emnde a fetarfe, ganakini á ɗabáŋerá ŋane am shula-aha á ŋere, a melaŋerumele ge mága slera á jirire ŋanna. Daaci slera ŋanna á de maga námpire kwakya, emnde kwakya tá de gálá Yaakadada á miya am ƴaikkire-aara. Tá de dise áte una ŋanna emnde, niya á ŋere ge melateru ge emnde.
19 E não só isto, mas ele também foi eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade.
20 Shuŋgu wá, jaŋeranmejaha ba kwakya. Ŋá aŋkwa á fá hyema keni ba kwakya am slera á shuŋgu ŋanna, geni a tsalaraŋerka emnde aɗaba shagerkire á mága.
20 Queremos evitar, assim, que alguém nos acuse por causa desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Ŋá kátá á baraavebárá shagerire na ŋá maganá ŋere na á katafke á Yaakadada, amá a baraavebare áza emnde keni.
21 pois cuidamos para fazer o que é correto, não só diante do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Náwa ŋá aŋkwa á ɓelaterte egdza emmemiya umele ge emnde buwa ŋanna. Ŋane keni maraŋeránmárá wáva-aara ser kwakya, ŋa nanna ganakini wayaawáyá an slera á Dadaamiya. Kina ɗeme cenáncena labáre á kure, geni shagera zláláva á kure wá, aŋkwa á wava jipu ge de melakurumele.
22 Com eles, estamos enviando nosso irmão, cujo zelo já pusemos à prova em muitas ocasiões e de muitas maneiras, e que agora se mostra ainda mais zeloso pela grande confiança que deposita em vocês.
23 Titus wá, ŋane edda una ŋá aŋkwa á ja ɗábá kerɗe ge mága slera á Dadaamiya am dágave á kure. Amá emnde buwa na tá aŋkwa á duwa antara ŋane na wá, ta ɓelateraa emnde a fetarfe baɗemme ádezekure. Emnde kwakya tá aŋkwa gálá *Almasiihu aɗaba barka á slera-aatare.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto aos nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Marawateránmárá wáyáva á kure ge emnde ŋanna. Daaci baɗemme á emnde a fetarfe na tá duwa ádazetare ge dezekure na, tá de cenáncena labáre á kure, tá de dise áte una ŋanna ganakini zleba na ŋa zlebakuraa ŋere na wá, an uŋŋule-aara.
24 Por isso, diante das igrejas, comprovem o amor de vocês e confirmem o orgulho que temos de vocês, na presença desses homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.