2 Coríntios 5

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Diyaŋerdiya ganakini má mbeɗaambeɗa bere á haha á ŋere na ŋá am huɗe-aara kina, amaana vuwa laakire á ŋere na wá, Dadaamiya á de vaŋerte bere umele áŋwaslire am samaya. Amaana: á de vaŋerte vuwa umele am samaya, názá dem ba ge ɗekiɗeki.
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 Njá á ŋere am duniya kina na wá, laruwa jipu, ŋá kumá ba daa á dem bere á ŋere áŋwaslire na am samaya na.
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 Aɗaba máki shaŋeránshá tsekwaŋeremtsekwa am vuwa áŋwaslire na wá, sheɗekwe á ŋere á gevka an ukhyiye dey mázla-aara á katafke á Dadaamiya.
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 Amá am kinire na zlaɓe ŋá á ba am bere á haha á ŋere na wá, ŋá am zlaɗa an tsáká ire, á vaŋerte ba kyuwa. Tatayaŋerka ŋere ganakini ŋá kátá tsekwese am vuwa a laakire á ŋere ŋanna ba ɗekiɗeki. Estuweka. Ŋá kátá ma ŋa tsekwarhe una áŋwaslire, vuwa á samayire na, daaci ma andze á sheɓanvesheɓe emgyegwe-aara na ŋane á emtsa na.
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 A tsatsaŋeraa ba Dadaamiya an ire-aara vuwa áŋwaslire ŋanna ge ŋere. A vaŋerte Sheɗekwe Cuɗeɗɗe na wá, á maraná an una ŋanna ganakini duksa na a baa watse á vaŋerteva na wá, ba jirire watse ŋá shánsha.
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 Aɗaba una ŋanna, ŋere ŋa ba dzaŋdzaŋe. Máki zlaɓe ŋá á ba am vuwa laakire na wá, diyaŋerdiya ganakini zlaɓe ŋa ƴiƴiye an tate na átekwa Yaakadada.
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 Kina wá, zlaɓe ŋá nánka emtsaaɗe an ice á ŋere. Njá á ŋere antara ŋane wá, á ba an fetarfire.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Ba jirire ɓaaka shaige á ŋere ɗekiɗeki. Máki ŋá shánsha ŋá tsekwesetsekwe am vuwa laakire na, ŋá zlálá ádeza Yaakadada wá, wayaŋerwáyá jipu.
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 Duksa palle ŋá kataná ŋere wá, ma zlaɓe ŋá á ba am duniya na, ma daŋeraada ádezeŋárá keni, ŋá maga ba názena á kataná ŋane.
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 Aɗaba baɗemme á miya watse mí de katafke á *Almasiihu am ƴaikkire-aara, á de kyáná ŋane shairiya á slera-aha á miya. Ma ware á miya keni á de pelansá á ba áte názena ndza a maganaa edda-aara am duniya. Edda una a magaa shagerire, á de shá laɗa-aara. Edda una a magaa shagerkire an shagerkire-aara.
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 Aɗaba una ŋanna, elva a fá zherwe áte Yaakadada wá, ŋa dise vateneka ŋere. Daaci ŋá aŋkwa á wava ba ge maraterá jirire á ŋere ge emnde. Dadaamiya wá, ɓaaka názu diyaaka ŋane am ervauŋɗe á ŋere. Yá tamá ba kure keni diyakuridiya, má kwá ndáhá jirire á názena kwa disaa kure áte ya.
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 Emtu watse kwá baŋerá ŋá gálá ire ŋárá emtu ádaliye? Una ŋá gálá ireka, ŋá kwarakurse ba sera á elva, geni a njeka lambe á kure ɗekiɗeki, naba fautarfe an ŋere, kwá de shánsha dza sera, kwá de háslaterá ba kure emnde a gálá ire ba dey na. Aɗaba itare tá zhárá ba iga á duksa, ɓaaka lámbe-aatare áte nja-aatare am ervauŋɗe.
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 Emtu kure keni kwa ba seke emnde umele, kwá zharáŋer ba seke ŋá an shaitaine ŋárá emtu? Máki estuwa wá, ŋa shaa shaitaine ŋanna aɗaba ba Dadaamiya. Amá ba lápiya ire á ŋere. Daaci an eŋkale á ŋere ŋanna wá, ŋá melakuru ba ge kure an ŋane.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 Dalila á slera á ŋere wá, ŋá maganá aɗaba wáyávire ƴaikke na a magaminaa *Almasiihu na. Ŋane a naba ƴaa ire-aara, a emtsehe aɗaba emnde baɗemme. Daaci áza Dadaamiya wá, baɗemme á emnde emtsaremtsa kerɗe antara Almasiihu.
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 Labára Almasiihu a emtsaa aɗaba emnde baɗemme? A emtsaa aɗaba itare, geni ma tá á ba an shifa-aatare keni, tá magán ge ire-aatare ka duksa, tá maganá áte namaari-aatare ka mázla-aara duksa, amá tá maga ba názena á kataná ŋane, aɗaba ŋane a emtsaa aɗaba itare, tsetse am fáyá keni aɗaba itare.
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 Daaci kina wá, gergerka emnde ázeŋere mázla-aara, emnde baɗemme ta ba kalkale, ŋá zháreka názena ágáshe. Werre wá, ice na ndza ŋa zhárá *Almasiihu an ŋane na wá, ndza ŋá maga ba slera á emndimagwaha. Amá kina wá, ŋá maŋka mázla-aara.
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 Edda-aara máki garevge palle antara Almasiihu wá, nja-aara werre baɗemme dedde, ma jeba-ara-aara keni gevge áŋwaslire baɗemme.
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 Baɗemme á una ŋanna, a maganaa ba Dadaamiya. Ŋane a ɓelaa Almasiihu, a se melamiyaahe an ŋane. Daaci a famiyar slera ŋanna ge miya, geni á kátá emnde baɗemme tá shánsha mele an ŋane.
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 Amaana wá: Dadaamiya a ɓelaa Almasiihu á sem duniya, aɗaba á kátá emnde baɗemme tá melemele an ŋane. Á ŋaterka am ervauŋɗe mázla-aara aɗaba haypa-aha-aatare. Daaci a famiyar slera á de ɓalaterá una ŋanna ge emnde baɗemme, geni aŋkwa baráma a mela an Dadaamiya.
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 Daaci ŋere wá, ŋa we á Almasiihu, á ɗahákurá ba Dadaamiya an ire-aara á kya an we á ŋere. Ŋá aŋkwa á magaterá ba tásle ge emnde aɗaba barka á Almasiihu, táslawa á kure eksawarekse ganakini kwá melemela an Dadaamiya.
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 Almasiihu ŋane maganaaka haypa ɗekiɗeki, amá Dadaamiya a naba far haypa-aha á miya ge ŋane, ganakini á gamivege miya ma emnde a jirire á katafke-aara, má gamiyevge palle antara Almasiihu.
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.