2 Coríntios 5

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Diyaŋerdiya ganakini má mbeɗaambeɗa bere á haha á ŋere na ŋá am huɗe-aara kina, amaana vuwa laakire á ŋere na wá, Dadaamiya á de vaŋerte bere umele áŋwaslire am samaya. Amaana: á de vaŋerte vuwa umele am samaya, názá dem ba ge ɗekiɗeki.
1 Sabemos que, se for destruída a temporária habitação terrena em que vivemos, temos da parte de Deus um edifício, uma casa eterna no céu, não construída por mãos humanas.
2 Njá á ŋere am duniya kina na wá, laruwa jipu, ŋá kumá ba daa á dem bere á ŋere áŋwaslire na am samaya na.
2 Enquanto isso, gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação celestial,
3 Aɗaba máki shaŋeránshá tsekwaŋeremtsekwa am vuwa áŋwaslire na wá, sheɗekwe á ŋere á gevka an ukhyiye dey mázla-aara á katafke á Dadaamiya.
3 porque, estando vestidos, não seremos encontrados nus.
4 Amá am kinire na zlaɓe ŋá á ba am bere á haha á ŋere na wá, ŋá am zlaɗa an tsáká ire, á vaŋerte ba kyuwa. Tatayaŋerka ŋere ganakini ŋá kátá tsekwese am vuwa a laakire á ŋere ŋanna ba ɗekiɗeki. Estuweka. Ŋá kátá ma ŋa tsekwarhe una áŋwaslire, vuwa á samayire na, daaci ma andze á sheɓanvesheɓe emgyegwe-aara na ŋane á emtsa na.
4 Pois, enquanto estamos nesta casa, gememos e nos angustiamos, porque não queremos ser despidos, mas revestidos da nossa habitação celestial, para que aquilo que é mortal seja absorvido pela vida.
5 A tsatsaŋeraa ba Dadaamiya an ire-aara vuwa áŋwaslire ŋanna ge ŋere. A vaŋerte Sheɗekwe Cuɗeɗɗe na wá, á maraná an una ŋanna ganakini duksa na a baa watse á vaŋerteva na wá, ba jirire watse ŋá shánsha.
5 Foi Deus que nos preparou para esse propósito, dando-nos o Espírito como garantia do que está por vir.
6 Aɗaba una ŋanna, ŋere ŋa ba dzaŋdzaŋe. Máki zlaɓe ŋá á ba am vuwa laakire na wá, diyaŋerdiya ganakini zlaɓe ŋa ƴiƴiye an tate na átekwa Yaakadada.
6 Portanto, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto estamos no corpo, estamos longe do Senhor.
7 Kina wá, zlaɓe ŋá nánka emtsaaɗe an ice á ŋere. Njá á ŋere antara ŋane wá, á ba an fetarfire.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Ba jirire ɓaaka shaige á ŋere ɗekiɗeki. Máki ŋá shánsha ŋá tsekwesetsekwe am vuwa laakire na, ŋá zlálá ádeza Yaakadada wá, wayaŋerwáyá jipu.
8 Temos, pois, confiança e preferimos estar ausentes do corpo e habitar com o Senhor.
9 Duksa palle ŋá kataná ŋere wá, ma zlaɓe ŋá á ba am duniya na, ma daŋeraada ádezeŋárá keni, ŋá maga ba názena á kataná ŋane.
9 Por isso, temos o propósito de lhe agradar, quer estejamos no corpo, quer o deixemos.
10 Aɗaba baɗemme á miya watse mí de katafke á *Almasiihu am ƴaikkire-aara, á de kyáná ŋane shairiya á slera-aha á miya. Ma ware á miya keni á de pelansá á ba áte názena ndza a maganaa edda-aara am duniya. Edda una a magaa shagerire, á de shá laɗa-aara. Edda una a magaa shagerkire an shagerkire-aara.
10 Pois todos nós devemos comparecer perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba de acordo com as obras praticadas por meio do corpo, quer sejam boas quer sejam más.
11 Aɗaba una ŋanna, elva a fá zherwe áte Yaakadada wá, ŋa dise vateneka ŋere. Daaci ŋá aŋkwa á wava ba ge maraterá jirire á ŋere ge emnde. Dadaamiya wá, ɓaaka názu diyaaka ŋane am ervauŋɗe á ŋere. Yá tamá ba kure keni diyakuridiya, má kwá ndáhá jirire á názena kwa disaa kure áte ya.
11 Uma vez que conhecemos o temor ao Senhor, procuramos persuadir os homens. O que somos está manifesto diante de Deus, e esperamos que esteja manifesto também diante da consciência de vocês.
12 Emtu watse kwá baŋerá ŋá gálá ire ŋárá emtu ádaliye? Una ŋá gálá ireka, ŋá kwarakurse ba sera á elva, geni a njeka lambe á kure ɗekiɗeki, naba fautarfe an ŋere, kwá de shánsha dza sera, kwá de háslaterá ba kure emnde a gálá ire ba dey na. Aɗaba itare tá zhárá ba iga á duksa, ɓaaka lámbe-aatare áte nja-aatare am ervauŋɗe.
12 Não estamos tentando novamente recomendar-nos a vocês, porém lhes estamos dando a oportunidade de exultarem em nós, para que tenham o que responder aos que se vangloriam das aparências e não do que está no coração.
13 Emtu kure keni kwa ba seke emnde umele, kwá zharáŋer ba seke ŋá an shaitaine ŋárá emtu? Máki estuwa wá, ŋa shaa shaitaine ŋanna aɗaba ba Dadaamiya. Amá ba lápiya ire á ŋere. Daaci an eŋkale á ŋere ŋanna wá, ŋá melakuru ba ge kure an ŋane.
13 Se enlouquecemos, é por amor a Deus; se conservamos o juízo, é por amor a vocês.
14 Dalila á slera á ŋere wá, ŋá maganá aɗaba wáyávire ƴaikke na a magaminaa *Almasiihu na. Ŋane a naba ƴaa ire-aara, a emtsehe aɗaba emnde baɗemme. Daaci áza Dadaamiya wá, baɗemme á emnde emtsaremtsa kerɗe antara Almasiihu.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque estamos convencidos de que um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Labára Almasiihu a emtsaa aɗaba emnde baɗemme? A emtsaa aɗaba itare, geni ma tá á ba an shifa-aatare keni, tá magán ge ire-aatare ka duksa, tá maganá áte namaari-aatare ka mázla-aara duksa, amá tá maga ba názena á kataná ŋane, aɗaba ŋane a emtsaa aɗaba itare, tsetse am fáyá keni aɗaba itare.
15 E ele morreu por todos para que aqueles que vivem já não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Daaci kina wá, gergerka emnde ázeŋere mázla-aara, emnde baɗemme ta ba kalkale, ŋá zháreka názena ágáshe. Werre wá, ice na ndza ŋa zhárá *Almasiihu an ŋane na wá, ndza ŋá maga ba slera á emndimagwaha. Amá kina wá, ŋá maŋka mázla-aara.
16 De modo que, de agora em diante, a ninguém mais consideramos do ponto de vista humano. Ainda que antes tenhamos considerado a Cristo dessa forma, agora já não o consideramos assim.
17 Edda-aara máki garevge palle antara Almasiihu wá, nja-aara werre baɗemme dedde, ma jeba-ara-aara keni gevge áŋwaslire baɗemme.
17 Portanto, se alguém está em Cristo, é nova criação. As coisas antigas já passaram; eis que surgiram coisas novas!
18 Baɗemme á una ŋanna, a maganaa ba Dadaamiya. Ŋane a ɓelaa Almasiihu, a se melamiyaahe an ŋane. Daaci a famiyar slera ŋanna ge miya, geni á kátá emnde baɗemme tá shánsha mele an ŋane.
18 Tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Amaana wá: Dadaamiya a ɓelaa Almasiihu á sem duniya, aɗaba á kátá emnde baɗemme tá melemele an ŋane. Á ŋaterka am ervauŋɗe mázla-aara aɗaba haypa-aha-aatare. Daaci a famiyar slera á de ɓalaterá una ŋanna ge emnde baɗemme, geni aŋkwa baráma a mela an Dadaamiya.
19 ou seja, que Deus em Cristo estava reconciliando consigo o mundo, não lançando em conta os pecados dos homens, e nos confiou a mensagem da reconciliação.
20 Daaci ŋere wá, ŋa we á Almasiihu, á ɗahákurá ba Dadaamiya an ire-aara á kya an we á ŋere. Ŋá aŋkwa á magaterá ba tásle ge emnde aɗaba barka á Almasiihu, táslawa á kure eksawarekse ganakini kwá melemela an Dadaamiya.
20 Portanto, somos embaixadores de Cristo, como se Deus estivesse fazendo o seu apelo por nosso intermédio. Por amor a Cristo lhes suplicamos: Reconciliem-se com Deus.
21 Almasiihu ŋane maganaaka haypa ɗekiɗeki, amá Dadaamiya a naba far haypa-aha á miya ge ŋane, ganakini á gamivege miya ma emnde a jirire á katafke-aara, má gamiyevge palle antara Almasiihu.
21 Deus tornou pecado por nós aquele que não tinha pecado, para que nele nos tornássemos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.