2 Coríntios 5
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs BKJ
1 Diyaŋerdiya ganakini má mbeɗaambeɗa bere á haha á ŋere na ŋá am huɗe-aara kina, amaana vuwa laakire á ŋere na wá, Dadaamiya á de vaŋerte bere umele áŋwaslire am samaya. Amaana: á de vaŋerte vuwa umele am samaya, názá dem ba ge ɗekiɗeki.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 Njá á ŋere am duniya kina na wá, laruwa jipu, ŋá kumá ba daa á dem bere á ŋere áŋwaslire na am samaya na.
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 Aɗaba máki shaŋeránshá tsekwaŋeremtsekwa am vuwa áŋwaslire na wá, sheɗekwe á ŋere á gevka an ukhyiye dey mázla-aara á katafke á Dadaamiya.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Amá am kinire na zlaɓe ŋá á ba am bere á haha á ŋere na wá, ŋá am zlaɗa an tsáká ire, á vaŋerte ba kyuwa. Tatayaŋerka ŋere ganakini ŋá kátá tsekwese am vuwa a laakire á ŋere ŋanna ba ɗekiɗeki. Estuweka. Ŋá kátá ma ŋa tsekwarhe una áŋwaslire, vuwa á samayire na, daaci ma andze á sheɓanvesheɓe emgyegwe-aara na ŋane á emtsa na.
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 A tsatsaŋeraa ba Dadaamiya an ire-aara vuwa áŋwaslire ŋanna ge ŋere. A vaŋerte Sheɗekwe Cuɗeɗɗe na wá, á maraná an una ŋanna ganakini duksa na a baa watse á vaŋerteva na wá, ba jirire watse ŋá shánsha.
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 Aɗaba una ŋanna, ŋere ŋa ba dzaŋdzaŋe. Máki zlaɓe ŋá á ba am vuwa laakire na wá, diyaŋerdiya ganakini zlaɓe ŋa ƴiƴiye an tate na átekwa Yaakadada.
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Kina wá, zlaɓe ŋá nánka emtsaaɗe an ice á ŋere. Njá á ŋere antara ŋane wá, á ba an fetarfire.
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 Ba jirire ɓaaka shaige á ŋere ɗekiɗeki. Máki ŋá shánsha ŋá tsekwesetsekwe am vuwa laakire na, ŋá zlálá ádeza Yaakadada wá, wayaŋerwáyá jipu.
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 Duksa palle ŋá kataná ŋere wá, ma zlaɓe ŋá á ba am duniya na, ma daŋeraada ádezeŋárá keni, ŋá maga ba názena á kataná ŋane.
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 Aɗaba baɗemme á miya watse mí de katafke á *Almasiihu am ƴaikkire-aara, á de kyáná ŋane shairiya á slera-aha á miya. Ma ware á miya keni á de pelansá á ba áte názena ndza a maganaa edda-aara am duniya. Edda una a magaa shagerire, á de shá laɗa-aara. Edda una a magaa shagerkire an shagerkire-aara.
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 Aɗaba una ŋanna, elva a fá zherwe áte Yaakadada wá, ŋa dise vateneka ŋere. Daaci ŋá aŋkwa á wava ba ge maraterá jirire á ŋere ge emnde. Dadaamiya wá, ɓaaka názu diyaaka ŋane am ervauŋɗe á ŋere. Yá tamá ba kure keni diyakuridiya, má kwá ndáhá jirire á názena kwa disaa kure áte ya.
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 Emtu watse kwá baŋerá ŋá gálá ire ŋárá emtu ádaliye? Una ŋá gálá ireka, ŋá kwarakurse ba sera á elva, geni a njeka lambe á kure ɗekiɗeki, naba fautarfe an ŋere, kwá de shánsha dza sera, kwá de háslaterá ba kure emnde a gálá ire ba dey na. Aɗaba itare tá zhárá ba iga á duksa, ɓaaka lámbe-aatare áte nja-aatare am ervauŋɗe.
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Emtu kure keni kwa ba seke emnde umele, kwá zharáŋer ba seke ŋá an shaitaine ŋárá emtu? Máki estuwa wá, ŋa shaa shaitaine ŋanna aɗaba ba Dadaamiya. Amá ba lápiya ire á ŋere. Daaci an eŋkale á ŋere ŋanna wá, ŋá melakuru ba ge kure an ŋane.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 Dalila á slera á ŋere wá, ŋá maganá aɗaba wáyávire ƴaikke na a magaminaa *Almasiihu na. Ŋane a naba ƴaa ire-aara, a emtsehe aɗaba emnde baɗemme. Daaci áza Dadaamiya wá, baɗemme á emnde emtsaremtsa kerɗe antara Almasiihu.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 Labára Almasiihu a emtsaa aɗaba emnde baɗemme? A emtsaa aɗaba itare, geni ma tá á ba an shifa-aatare keni, tá magán ge ire-aatare ka duksa, tá maganá áte namaari-aatare ka mázla-aara duksa, amá tá maga ba názena á kataná ŋane, aɗaba ŋane a emtsaa aɗaba itare, tsetse am fáyá keni aɗaba itare.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 Daaci kina wá, gergerka emnde ázeŋere mázla-aara, emnde baɗemme ta ba kalkale, ŋá zháreka názena ágáshe. Werre wá, ice na ndza ŋa zhárá *Almasiihu an ŋane na wá, ndza ŋá maga ba slera á emndimagwaha. Amá kina wá, ŋá maŋka mázla-aara.
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 Edda-aara máki garevge palle antara Almasiihu wá, nja-aara werre baɗemme dedde, ma jeba-ara-aara keni gevge áŋwaslire baɗemme.
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 Baɗemme á una ŋanna, a maganaa ba Dadaamiya. Ŋane a ɓelaa Almasiihu, a se melamiyaahe an ŋane. Daaci a famiyar slera ŋanna ge miya, geni á kátá emnde baɗemme tá shánsha mele an ŋane.
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Amaana wá: Dadaamiya a ɓelaa Almasiihu á sem duniya, aɗaba á kátá emnde baɗemme tá melemele an ŋane. Á ŋaterka am ervauŋɗe mázla-aara aɗaba haypa-aha-aatare. Daaci a famiyar slera á de ɓalaterá una ŋanna ge emnde baɗemme, geni aŋkwa baráma a mela an Dadaamiya.
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 Daaci ŋere wá, ŋa we á Almasiihu, á ɗahákurá ba Dadaamiya an ire-aara á kya an we á ŋere. Ŋá aŋkwa á magaterá ba tásle ge emnde aɗaba barka á Almasiihu, táslawa á kure eksawarekse ganakini kwá melemela an Dadaamiya.
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Almasiihu ŋane maganaaka haypa ɗekiɗeki, amá Dadaamiya a naba far haypa-aha á miya ge ŋane, ganakini á gamivege miya ma emnde a jirire á katafke-aara, má gamiyevge palle antara Almasiihu.
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.