2 Coríntios 3
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs VC
1 Emtu máki ŋa bakuraa una wá, watse kwá baŋerá ŋá maga kurávire ŋárá emtu ádaliye? Ŋere wá, ŋa ɓaaka an wedere á nalmesheri á seydire am erva ganakini kwá de diyaŋersá átekwa. Ge kure keni, ŋá ndavakuruka nalmesheri ŋanna ge dem tate umele an ŋane. Tá maganá ba emnde ŋanna ka wá, ŋere ŋá maŋka, ŋa gergere.
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 Aɗaba ba kure una kwa nalmesheri á ŋere, an puwa áte ŋere. Ma ware keni diyaadiya una, tá dzegwándzegwa enndaha-aara geni ma ba estuwa antara kure am ervauŋɗe á miya.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Ba jirire, a puwetaa ba *Almasiihu an ire-aara wakita ŋanna, a vaŋerte ge ŋere. Amá wakita ŋanna wá, a puwanaa an narkálam ka, a puwanaa an hákuma á Sheɗekwe Cuɗeɗɗe á Dadaamiya na ma vaatara keni Dadaamiya ŋanna á ba aŋkwa na. Puwa ŋanna keni a puwetaa áte naláwa-aha á nákwa ka, a puwanaa am ervauŋɗe á emndimagwaha.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Ŋa ndaanaa aɗaba uneka, aɗaba ŋere faŋertarfe an Dadaamiya am duksa baɗemme, aɗaba Yaisu Almasiihu.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 Diyaŋerdiya am ire á ŋere ganakini ba ŋere an ire á ŋere wá, á daaka ndzeɗa á ŋere ge mága slera ŋanna, ŋá maganá an ndzeɗa á Dadaamiya.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 A gaŋervaa ba ŋane emnde a slera-aara, geni ŋá ɓálá namána-aara áŋwaslire na a ŋguɗaterán ge emnde baɗemme na. Am namána áŋwaslire ŋanna wá, seke shairiya-aha-aara na ta puwete am *tawraita werre ka, á maganá Sheɗekwe Cuɗeɗɗe mázla-aara slera. Aɗaba tawraita wá, slera-aara ba ceɓa emnde á katafke á Dadaamiya, amá Sheɗekwe Cuɗeɗɗe wá, á vaterte shifa ge emnde.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Werre wá, Dadaamiya ndza a puwete shairiya-aha-aara áte nalawa-aha á nákwá, ndza naranna emnde sleksire-aara keni am sarte ŋanna. Dadaamiya a magaa sleksire-aara wá, wafke á Muusa á mbá wulwulire na ɓaaka kalle-aara ɗekiɗeki na. Emnde a *Iserayiila dzegwaránka zharaná á dem ice ɗekiɗeki. Parakkire ŋanna keni á de shekwaaka tsa. Máki *tawraita na slera-aara ba ceɓa emnde á katafke á Dadaamiya ni, Dadaamiya a marse sleksire-aara am huɗe-aara estuwa wá,
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 sákwa máki á maganá Sheɗekwe Cuɗeɗɗe slera emtu, ŋane slevaterte shifa ge emnde? Á tsaame sleksire na á de maganá Dadaamiya!
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 Tawraita wá, slera-aara ba puwa emnde á dem shairiya. Máki Dadaamiya a marse sleksire-aara estuwa am duksa na á puwa emnde á dem shairiya, sákwa am namána á Dadaamiya áŋwaslire na emnde tá shá jirire am huɗe-aara emtu? Á tsaame kena sleksire na aŋkwa á maraná Dadaamiya am huɗe-aara na!
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 Daaci mí naba bánba ganakini duksa na ni ndza Dadaamiya a marse sleksire-aara am huɗe-aara werre na wá, sleksire á Dadaamiya werre ŋanna hyepka ba názara keni, má mí sláterá an náza vatena.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 Duksa na Dadaamiya a vaterte ge emnde ba ge sarte cekwa, kerteŋ dedde maa, Dadaamiya marsemáre sleksire-aara am huɗe-aara, sákwa am una á zleka ɗekiɗeki na emtu? A jatermaa uwe?
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Ŋá aŋkwa á enndáhá ba parakke na wá, aɗaba faŋertarfe an duksa ŋanna geni jirire.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 Muusa werre wá, ndza a puwem nalbuta am ice, aɗaba aŋkwa á gulá sleksire á Dadaamiya áte wafke-aara, daaci wayaaka tá diyeddiye emnde-aara emnde a *Iserayiila. Amá ŋere wá, ŋa ɓaaka an wedere á mága una ŋanna mazla-aara.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 Iserayiila-aha werre wá, ndza cenaránka maana á duksa-aha ŋanna ɗekiɗeki. Ba duksa palle ge egdzara-aatare vatena keni. Máki tá ndaha wakita á namána á Dadaamiya werre na, tá cenánka maana-aara ɗekiɗeki, ba seke an faɗa eŋkale-aatare an nalbuta á Muusa werre ŋanna. Aɗaba sey edda una lyevaalya *Almasiihu, lauktu á sesse eŋkale-aara am nalbuta ŋanna.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 Ba kina keni má itare tá ndáhá wakita-aha á Muusa werre wá, tá cenánka maana-aha-aara ɗekiɗeki, ba seke an faɗa eŋkale-aatare an nalbuta.
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 Amá aŋkwa an puwa am wakita á Dadaamiya, a ba ŋane: «Ma a semaa ware áseza Yaakadada keni, sey á sesse am nalbuta ŋanna.»
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 Daaci ba estuwa. Aɗaba tara Yaakadada antara Sheɗekwe Cuɗeɗɗe wá, ta ba palle. Daaci am tate na ni aŋkwa Sheɗekwe á Yaakadada wá, emnde ŋanna tá shánsha ire-aatare, á kwaraterka mázla-aara *tawraita.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Daaci miya kina wá, wafke á miya faɗaaka an nalbuta werre ŋanna, má aŋkwa á nanna Yaakadada Yaisu Almasiihu am ƴaikkire-aara. Daaci ba kelaazare ƴaikkire á Yaakadada aŋkwa á gamive ba seke ŋane. Ƴaikkire-aara am miya aŋkwa á far ba máráva am miya ba kelaazare keni. Kwaya ŋane názena á maganá Sheɗekwe á Yaakadada am miya.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.