2 Coríntios 3

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Emtu máki ŋa bakuraa una wá, watse kwá baŋerá ŋá maga kurávire ŋárá emtu ádaliye? Ŋere wá, ŋa ɓaaka an wedere á nalmesheri á seydire am erva ganakini kwá de diyaŋersá átekwa. Ge kure keni, ŋá ndavakuruka nalmesheri ŋanna ge dem tate umele an ŋane. Tá maganá ba emnde ŋanna ka wá, ŋere ŋá maŋka, ŋa gergere.
1 Começamos outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou, porventura, necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós, ou de vós?
2 Aɗaba ba kure una kwa nalmesheri á ŋere, an puwa áte ŋere. Ma ware keni diyaadiya una, tá dzegwándzegwa enndaha-aara geni ma ba estuwa antara kure am ervauŋɗe á miya.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens,
3 Ba jirire, a puwetaa ba *Almasiihu an ire-aara wakita ŋanna, a vaŋerte ge ŋere. Amá wakita ŋanna wá, a puwanaa an narkálam ka, a puwanaa an hákuma á Sheɗekwe Cuɗeɗɗe á Dadaamiya na ma vaatara keni Dadaamiya ŋanna á ba aŋkwa na. Puwa ŋanna keni a puwetaa áte naláwa-aha á nákwa ka, a puwanaa am ervauŋɗe á emndimagwaha.
3 sendo manifestos como carta de Cristo, ministrada por nós, e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne do coração.
4 Ŋa ndaanaa aɗaba uneka, aɗaba ŋere faŋertarfe an Dadaamiya am duksa baɗemme, aɗaba Yaisu Almasiihu.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Diyaŋerdiya am ire á ŋere ganakini ba ŋere an ire á ŋere wá, á daaka ndzeɗa á ŋere ge mága slera ŋanna, ŋá maganá an ndzeɗa á Dadaamiya.
5 não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 A gaŋervaa ba ŋane emnde a slera-aara, geni ŋá ɓálá namána-aara áŋwaslire na a ŋguɗaterán ge emnde baɗemme na. Am namána áŋwaslire ŋanna wá, seke shairiya-aha-aara na ta puwete am *tawraita werre ka, á maganá Sheɗekwe Cuɗeɗɗe mázla-aara slera. Aɗaba tawraita wá, slera-aara ba ceɓa emnde á katafke á Dadaamiya, amá Sheɗekwe Cuɗeɗɗe wá, á vaterte shifa ge emnde.
6 o qual também nos capacitou para sermos ministros dum novo pacto, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Werre wá, Dadaamiya ndza a puwete shairiya-aha-aara áte nalawa-aha á nákwá, ndza naranna emnde sleksire-aara keni am sarte ŋanna. Dadaamiya a magaa sleksire-aara wá, wafke á Muusa á mbá wulwulire na ɓaaka kalle-aara ɗekiɗeki na. Emnde a *Iserayiila dzegwaránka zharaná á dem ice ɗekiɗeki. Parakkire ŋanna keni á de shekwaaka tsa. Máki *tawraita na slera-aara ba ceɓa emnde á katafke á Dadaamiya ni, Dadaamiya a marse sleksire-aara am huɗe-aara estuwa wá,
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fixar os olhos no rosto de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual se estava desvanecendo,
8 sákwa máki á maganá Sheɗekwe Cuɗeɗɗe slera emtu, ŋane slevaterte shifa ge emnde? Á tsaame sleksire na á de maganá Dadaamiya!
8 como não será de maior glória o ministério do espírito?
9 Tawraita wá, slera-aara ba puwa emnde á dem shairiya. Máki Dadaamiya a marse sleksire-aara estuwa am duksa na á puwa emnde á dem shairiya, sákwa am namána á Dadaamiya áŋwaslire na emnde tá shá jirire am huɗe-aara emtu? Á tsaame kena sleksire na aŋkwa á maraná Dadaamiya am huɗe-aara na!
9 Porque, se o ministério da condenação tinha glória, muito mais excede em glória o ministério da justiça.
10 Daaci mí naba bánba ganakini duksa na ni ndza Dadaamiya a marse sleksire-aara am huɗe-aara werre na wá, sleksire á Dadaamiya werre ŋanna hyepka ba názara keni, má mí sláterá an náza vatena.
10 Pois na verdade, o que foi feito glorioso, não o é em comparação com a glória inexcedível.
11 Duksa na Dadaamiya a vaterte ge emnde ba ge sarte cekwa, kerteŋ dedde maa, Dadaamiya marsemáre sleksire-aara am huɗe-aara, sákwa am una á zleka ɗekiɗeki na emtu? A jatermaa uwe?
11 Porque, se aquilo que se desvanecia era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece.
12 Ŋá aŋkwa á enndáhá ba parakke na wá, aɗaba faŋertarfe an duksa ŋanna geni jirire.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Muusa werre wá, ndza a puwem nalbuta am ice, aɗaba aŋkwa á gulá sleksire á Dadaamiya áte wafke-aara, daaci wayaaka tá diyeddiye emnde-aara emnde a *Iserayiila. Amá ŋere wá, ŋa ɓaaka an wedere á mága una ŋanna mazla-aara.
13 E não somos como Moisés, que trazia um véu sobre o rosto, para que os filhos de Isra desvanecia;
14 Iserayiila-aha werre wá, ndza cenaránka maana á duksa-aha ŋanna ɗekiɗeki. Ba duksa palle ge egdzara-aatare vatena keni. Máki tá ndaha wakita á namána á Dadaamiya werre na, tá cenánka maana-aara ɗekiɗeki, ba seke an faɗa eŋkale-aatare an nalbuta á Muusa werre ŋanna. Aɗaba sey edda una lyevaalya *Almasiihu, lauktu á sesse eŋkale-aara am nalbuta ŋanna.
14 mas o entendimento lhes ficou endurecido. Pois até o dia de hoje, à leitura do velho pacto, permanece o mesmo véu, não lhes sendo revelado que em Cristo é ele abolido;
15 Ba kina keni má itare tá ndáhá wakita-aha á Muusa werre wá, tá cenánka maana-aha-aara ɗekiɗeki, ba seke an faɗa eŋkale-aatare an nalbuta.
15 sim, até o dia de hoje, sempre que Moisés é lido, um véu está posto sobre o coração deles.
16 Amá aŋkwa an puwa am wakita á Dadaamiya, a ba ŋane: «Ma a semaa ware áseza Yaakadada keni, sey á sesse am nalbuta ŋanna.»
16 Contudo, convertendo-se um deles ao Senhor, é-lhe tirado o véu.
17 Daaci ba estuwa. Aɗaba tara Yaakadada antara Sheɗekwe Cuɗeɗɗe wá, ta ba palle. Daaci am tate na ni aŋkwa Sheɗekwe á Yaakadada wá, emnde ŋanna tá shánsha ire-aatare, á kwaraterka mázla-aara *tawraita.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor aí há liberdade.
18 Daaci miya kina wá, wafke á miya faɗaaka an nalbuta werre ŋanna, má aŋkwa á nanna Yaakadada Yaisu Almasiihu am ƴaikkire-aara. Daaci ba kelaazare ƴaikkire á Yaakadada aŋkwa á gamive ba seke ŋane. Ƴaikkire-aara am miya aŋkwa á far ba máráva am miya ba kelaazare keni. Kwaya ŋane názena á maganá Sheɗekwe á Yaakadada am miya.
18 Mas todos nós, com rosto descoberto, refletindo como um espelho a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.