2 Coríntios 2
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs VC
1 Aɗaba una ŋanna, eptsanka á ba an niya á dem ekse á kure. Ya naba njante geni yá eptseka ádezekure mázla-aara, geni a de zlaɗanakurveka ervauŋɗe ádaliye.
1 Eu decidi, pois, comigo mesmo não tornar a visitar-vos, para não vos contristar;
2 Aɗaba máki ya duwa wá, ba iya an ire-aaruwa keni watse emtaŋka ervauŋɗe-aaruwa. Ɓaaka edda una á de ekhyiyá ervauŋɗe, aɗaba kure keni baɗemme watse á de zlaɗa ervauŋɗe á kure.
2 porque, se eu vos entristeço, como poderia esperar alegria daqueles que por mim foram entristecidos?
3 Aɗaba una ŋanna, ya puwakurtaa ba wakita, arge una ma andze ya duwa ba iya an ire-aaruwa. Ma andze danemda wá, ma andze á de zlaɗa ervauŋɗe-aaruwa kwakya áte kure. Emnde na ma andze tá de vitá itare higa keni ba kure ŋanna. Diyandiya ba jirire ganakini má emtake ervauŋɗe-aaruwa ge iya wá, kure keni á de higa ervauŋɗe á kure baɗemme.
3 Se vos escrevi estas coisas foi para que, quando eu chegar, não sinta tristeza precisamente da parte dos que me deviam alegrar. Confio em todos vós que a minha alegria seja a de todos.
4 Am sarte na yá aŋkwa á puwakurte wakita ŋanna wá, ndza yá am dzámá ire jipu, ndza an zlaɗa ervauŋɗe-aaruwa ba laaklaake, antara ba yáwe á kyuwa am huɗe-aara. Bawánka zlaɓe a ba kure, ya kátá ba zlaɗakurve ervauŋɗe an puwa-aaruwa ŋanna. Iya ya kátá kwá diyeddiye geni wayanakurwayire.
4 Foi numa grande aflição, com o coração despedaçado e lágrimas nos olhos, que vos escrevi, não com o propósito de vos contristar, mas para vos fazer conhecer o amor todo particular que vos tenho.
5 Diyandiya ganakini aŋkwa slezlaɗaná ervauŋɗe ge ura am dagave á kure. Amá diyaweddiye ganakini á zlaɗiyán ge iya ka palle, amá ge miya baɗemme. Amá keni emtaka ba jirire, ge kure baɗemme ka.
5 Se alguém causou tristeza, não me contristou a mim, mas de certo modo - para não exagerar - a todos vós.
6 Kwakya ba emnde na ta puwaara elva na am kure, daaci yá tamaa hyaahya mázla-aara.
6 Basta a esse homem o castigo que a maioria dentre vós lhe infligiu.
7 Kina wá, shagera ba kwá ƴanarƴe haypa-aara, kwá ekhyannaakhya ervauŋɗe geni a demka dzámá ire ƴaikke am ŋane, a keɗanaaka táma-aara baɗemme.
7 Assim deveis agora perdoar-lhe e consolá-lo para que não sucumba por demasiada tristeza.
8 Aɗaba una ŋanna, táslawa á kure marawanánmárá ba wáyáva mázla-aara.
8 Peço-vos que tenhais caridade para com ele,
9 Dalila na ni ya puwakurte wakita ŋanna wá, yá kátá diyeddiye átekwa, máki zlaɓe kwá á ba an fesarfire á kure áte ya, ge mága názena yá bakurná ya baɗemme.
9 Quando vos escrevi, a minha intenção era submeter-vos à prova para ver se éreis totalmente obedientes.
10 Daaci máki kwá aŋkwa ƴanaare haypa-aara ge slehaypa ŋanna wá, naba ƴawanaarƴe, iya keni yá naba ƴanaarƴe haypa-aara. Una hyapka ba názara keni, yá naba ƴanaarƴe á katafke á Yaisu *Almasiihu geni a zlalavzlále njá á kure.
10 A quem vós perdoais, também eu perdôo. Com efeito, o que perdoei - se alguma coisa tenho perdoado - foi por amor de vós, sob o olhar de Cristo.
11 Estuwa a shanka Shaitaine ndzeɗa arge miya. Aɗaba diyamidiya názena á kataná ŋane baɗemme.
11 Não quero que sejamos vencidos por Satanás, pois não ignoramos as suas maquinações.
12 Daaci ya naba tse áhuwa, kwáye ya zlálá á dem Terauwas ge de ɓálá labáre á higa, elva a Yaisu *Almasiihu áhuwa. Am sarte na danemda maa, ya nánna ganakini Yaakadada a weritaa baráma baɗemme ge ɓálá elva-aara áhuwa.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o Evangelho de Cristo, apesar da porta que o Senhor me abriu,
13 Amá wá, maganka, ndza an wesha ire-aaruwa baɗemme, aɗaba de beraneka egdza emmemiya Titus. Daaci ya naba magateraa ájamimá shifa ge emnde a fetarfe na tá am Terauwas ŋanna, ya naba fanuhe á dem kwárá á Makiduniya.
13 o meu espírito não teve sossego, porque não achei o meu irmão Tito. Despedi-me deles e parti para a Macedônia.
14 Amá galaumigálá Dadaamiya, aɗaba ndzeɗa na a ganaa Yaisu *Almasiihu na aŋkwa á vamite midalire ba kelaa wera á ekse. A puwamimaa ba ŋane am slera-aara ge ɓálá elva a Yaisu Almasiihu ma áme keni baɗemme. Daaci waazu á miya gevge ba seke se á kajiiji, hyemhye am sleɗe baɗemme, geni a diyareddiye emnde Yaisu Almasiihu.
14 Mas graças sejam dadas a Deus, que nos concede sempre triunfar em Cristo, e que por nosso meio difunde o perfume do seu conhecimento em todo lugar.
15 Ba jirire ŋere wá, ŋa ba seke se á kajiiji na emtake se-aara jipu na, á ɗizaná Yaisu Almasiihu á katafke á Dadaamiya. Aɗaba ŋere ŋa emnde a hyanme elva a Yaisu Almasiihu am duniya baɗemme, áza emnde na tá áte uŋŋule a lya, antara emnde na tá áte uŋŋule a keɗa keni baɗemme.
15 Somos para Deus o perfume de Cristo entre os que se salvam e entre os que se perdem.
16 Áza emnde na tá áte uŋŋule a lya wá, ŋa emtake jipu, tá shá shifa am elva á ŋere. Amá áza emnde na tá áte uŋŋule a keɗa wá, ŋa emtaŋka ɗekiɗeki, elva á ŋere á teɗa shifa am itare ba ɗekiɗeki. Ware edda una hyephye ge mága slera ŋanna an ndzeɗa á ire-aara? Ɓaaka ɗekiɗeki.
16 Para estes, na verdade, odor de morte e que dá a morte; para os primeiros, porém, odor de vida e que dá a vida. E qual o homem capaz de uma tal obra?
17 Ŋere wá, a ɓelaŋeraa ba Dadaamiya ge mága slera ŋanna. Kwakya emnde tá tsakala an elva á Dadaamiya, amá ŋere wá, gaŋerefka estuwa. Ŋá ɓálá ba elva á Dadaamiya an ervauŋɗe á ŋere palle á katafke-aara, aɗaba ŋa emnde a slera á Yaisu Almasiihu.
17 É que, de fato, não somos, como tantos outros, falsificadores da palavra de Deus. Mas é na sua integridade, tal como procede de Deus, que nós a pregamos em Cristo, sob os olhares de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.