2 Coríntios 2

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aɗaba una ŋanna, eptsanka á ba an niya á dem ekse á kure. Ya naba njante geni yá eptseka ádezekure mázla-aara, geni a de zlaɗanakurveka ervauŋɗe ádaliye.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Aɗaba máki ya duwa wá, ba iya an ire-aaruwa keni watse emtaŋka ervauŋɗe-aaruwa. Ɓaaka edda una á de ekhyiyá ervauŋɗe, aɗaba kure keni baɗemme watse á de zlaɗa ervauŋɗe á kure.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é, pois, o que me alegra, senão aquele que por mim é entristecido?
3 Aɗaba una ŋanna, ya puwakurtaa ba wakita, arge una ma andze ya duwa ba iya an ire-aaruwa. Ma andze danemda wá, ma andze á de zlaɗa ervauŋɗe-aaruwa kwakya áte kure. Emnde na ma andze tá de vitá itare higa keni ba kure ŋanna. Diyandiya ba jirire ganakini má emtake ervauŋɗe-aaruwa ge iya wá, kure keni á de higa ervauŋɗe á kure baɗemme.
3 E escrevi isto mesmo, para que, chegando, eu não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; confiando em vós todos, que a minha alegria é a de todos vós.
4 Am sarte na yá aŋkwa á puwakurte wakita ŋanna wá, ndza yá am dzámá ire jipu, ndza an zlaɗa ervauŋɗe-aaruwa ba laaklaake, antara ba yáwe á kyuwa am huɗe-aara. Bawánka zlaɓe a ba kure, ya kátá ba zlaɗakurve ervauŋɗe an puwa-aaruwa ŋanna. Iya ya kátá kwá diyeddiye geni wayanakurwayire.
4 Porque em muita tribulação e angústia de coração vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 Diyandiya ganakini aŋkwa slezlaɗaná ervauŋɗe ge ura am dagave á kure. Amá diyaweddiye ganakini á zlaɗiyán ge iya ka palle, amá ge miya baɗemme. Amá keni emtaka ba jirire, ge kure baɗemme ka.
5 Ora, se alguém tem causado tristeza, não me tem contristado a mim, mas em parte {para não ser por demais severo} a todos vós.
6 Kwakya ba emnde na ta puwaara elva na am kure, daaci yá tamaa hyaahya mázla-aara.
6 Basta a esse tal esta repreensão feita pela maioria.
7 Kina wá, shagera ba kwá ƴanarƴe haypa-aara, kwá ekhyannaakhya ervauŋɗe geni a demka dzámá ire ƴaikke am ŋane, a keɗanaaka táma-aara baɗemme.
7 De maneira que, pelo contrário, deveis antes perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja devorado por excessiva tristeza.
8 Aɗaba una ŋanna, táslawa á kure marawanánmárá ba wáyáva mázla-aara.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Dalila na ni ya puwakurte wakita ŋanna wá, yá kátá diyeddiye átekwa, máki zlaɓe kwá á ba an fesarfire á kure áte ya, ge mága názena yá bakurná ya baɗemme.
9 É pois para isso também que escrevi, para, por esta prova, saber se sois obedientes em tudo.
10 Daaci máki kwá aŋkwa ƴanaare haypa-aara ge slehaypa ŋanna wá, naba ƴawanaarƴe, iya keni yá naba ƴanaarƴe haypa-aara. Una hyapka ba názara keni, yá naba ƴanaarƴe á katafke á Yaisu *Almasiihu geni a zlalavzlále njá á kure.
10 E a quem perdoardes alguma coisa, também eu; pois, o que eu também perdoei, se é que alguma coisa tenho perdoado, por causa de vós o fiz na presença de Cristo, para que Satanás não leve vantagem sobre nós;
11 Estuwa a shanka Shaitaine ndzeɗa arge miya. Aɗaba diyamidiya názena á kataná ŋane baɗemme.
11 porque não ignoramos as suas maquinações.
12 Daaci ya naba tse áhuwa, kwáye ya zlálá á dem Terauwas ge de ɓálá labáre á higa, elva a Yaisu *Almasiihu áhuwa. Am sarte na danemda maa, ya nánna ganakini Yaakadada a weritaa baráma baɗemme ge ɓálá elva-aara áhuwa.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e quando se me abriu uma porta no Senhor,
13 Amá wá, maganka, ndza an wesha ire-aaruwa baɗemme, aɗaba de beraneka egdza emmemiya Titus. Daaci ya naba magateraa ájamimá shifa ge emnde a fetarfe na tá am Terauwas ŋanna, ya naba fanuhe á dem kwárá á Makiduniya.
13 não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Amá galaumigálá Dadaamiya, aɗaba ndzeɗa na a ganaa Yaisu *Almasiihu na aŋkwa á vamite midalire ba kelaa wera á ekse. A puwamimaa ba ŋane am slera-aara ge ɓálá elva a Yaisu Almasiihu ma áme keni baɗemme. Daaci waazu á miya gevge ba seke se á kajiiji, hyemhye am sleɗe baɗemme, geni a diyareddiye emnde Yaisu Almasiihu.
14 Graças, porém, a Deus que em Cristo sempre nos conduz em triunfo, e por meio de nós difunde em todo lugar o cheiro do seu conhecimento;
15 Ba jirire ŋere wá, ŋa ba seke se á kajiiji na emtake se-aara jipu na, á ɗizaná Yaisu Almasiihu á katafke á Dadaamiya. Aɗaba ŋere ŋa emnde a hyanme elva a Yaisu Almasiihu am duniya baɗemme, áza emnde na tá áte uŋŋule a lya, antara emnde na tá áte uŋŋule a keɗa keni baɗemme.
15 porque para Deus somos um aroma de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 Áza emnde na tá áte uŋŋule a lya wá, ŋa emtake jipu, tá shá shifa am elva á ŋere. Amá áza emnde na tá áte uŋŋule a keɗa wá, ŋa emtaŋka ɗekiɗeki, elva á ŋere á teɗa shifa am itare ba ɗekiɗeki. Ware edda una hyephye ge mága slera ŋanna an ndzeɗa á ire-aara? Ɓaaka ɗekiɗeki.
16 Para uns, na verdade, cheiro de morte para morte; mas para outros cheiro de vida para vida. E para estas coisas quem é idôneo?
17 Ŋere wá, a ɓelaŋeraa ba Dadaamiya ge mága slera ŋanna. Kwakya emnde tá tsakala an elva á Dadaamiya, amá ŋere wá, gaŋerefka estuwa. Ŋá ɓálá ba elva á Dadaamiya an ervauŋɗe á ŋere palle á katafke-aara, aɗaba ŋa emnde a slera á Yaisu Almasiihu.
17 Porque nós não somos falsificadores da palavra de Deus, como tantos outros; mas é com sinceridade, é da parte de Deus e na presença do próprio Deus que, em Cristo, falamos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.