2 Coríntios 2

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aɗaba una ŋanna, eptsanka á ba an niya á dem ekse á kure. Ya naba njante geni yá eptseka ádezekure mázla-aara, geni a de zlaɗanakurveka ervauŋɗe ádaliye.
1 Porque decidi por mim mesmo o seguinte: não voltar a me encontrar com vocês em tristeza.
2 Aɗaba máki ya duwa wá, ba iya an ire-aaruwa keni watse emtaŋka ervauŋɗe-aaruwa. Ɓaaka edda una á de ekhyiyá ervauŋɗe, aɗaba kure keni baɗemme watse á de zlaɗa ervauŋɗe á kure.
2 Porque, se eu entristeço vocês, quem me alegrará, senão aquele a quem tenho entristecido?
3 Aɗaba una ŋanna, ya puwakurtaa ba wakita, arge una ma andze ya duwa ba iya an ire-aaruwa. Ma andze danemda wá, ma andze á de zlaɗa ervauŋɗe-aaruwa kwakya áte kure. Emnde na ma andze tá de vitá itare higa keni ba kure ŋanna. Diyandiya ba jirire ganakini má emtake ervauŋɗe-aaruwa ge iya wá, kure keni á de higa ervauŋɗe á kure baɗemme.
3 E escrevi isso para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam me alegrar, confiando em todos vocês de que a minha alegria é também a alegria de vocês.
4 Am sarte na yá aŋkwa á puwakurte wakita ŋanna wá, ndza yá am dzámá ire jipu, ndza an zlaɗa ervauŋɗe-aaruwa ba laaklaake, antara ba yáwe á kyuwa am huɗe-aara. Bawánka zlaɓe a ba kure, ya kátá ba zlaɗakurve ervauŋɗe an puwa-aaruwa ŋanna. Iya ya kátá kwá diyeddiye geni wayanakurwayire.
4 Porque lhes escrevi no meio de muitos sofrimentos e angústia de coração, com muitas lágrimas, não para que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do amor que tenho por vocês.
5 Diyandiya ganakini aŋkwa slezlaɗaná ervauŋɗe ge ura am dagave á kure. Amá diyaweddiye ganakini á zlaɗiyán ge iya ka palle, amá ge miya baɗemme. Amá keni emtaka ba jirire, ge kure baɗemme ka.
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte causou tristeza a todos vocês.
6 Kwakya ba emnde na ta puwaara elva na am kure, daaci yá tamaa hyaahya mázla-aara.
6 Basta-lhe a punição imposta pela maioria.
7 Kina wá, shagera ba kwá ƴanarƴe haypa-aara, kwá ekhyannaakhya ervauŋɗe geni a demka dzámá ire ƴaikke am ŋane, a keɗanaaka táma-aara baɗemme.
7 De modo que, agora, pelo contrário, vocês devem perdoar e consolar, para que esse indivíduo não seja consumido por excessiva tristeza.
8 Aɗaba una ŋanna, táslawa á kure marawanánmárá ba wáyáva mázla-aara.
8 Por isso, peço que vocês confirmem o amor de vocês para com ele.
9 Dalila na ni ya puwakurte wakita ŋanna wá, yá kátá diyeddiye átekwa, máki zlaɓe kwá á ba an fesarfire á kure áte ya, ge mága názena yá bakurná ya baɗemme.
9 E foi por isso também que eu lhes escrevi, para ter prova de que, em tudo, vocês são obedientes.
10 Daaci máki kwá aŋkwa ƴanaare haypa-aara ge slehaypa ŋanna wá, naba ƴawanaarƴe, iya keni yá naba ƴanaarƴe haypa-aara. Una hyapka ba názara keni, yá naba ƴanaarƴe á katafke á Yaisu *Almasiihu geni a zlalavzlále njá á kure.
10 A quem vocês perdoam alguma coisa, eu também perdoo. Pois o que perdoei, se é que perdoei alguma coisa, eu o fiz por causa de vocês na presença de Cristo,
11 Estuwa a shanka Shaitaine ndzeɗa arge miya. Aɗaba diyamidiya názena á kataná ŋane baɗemme.
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não ignoramos quais são as intenções dele.
12 Daaci ya naba tse áhuwa, kwáye ya zlálá á dem Terauwas ge de ɓálá labáre á higa, elva a Yaisu *Almasiihu áhuwa. Am sarte na danemda maa, ya nánna ganakini Yaakadada a weritaa baráma baɗemme ge ɓálá elva-aara áhuwa.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, vi que uma porta se havia aberto para mim, no Senhor.
13 Amá wá, maganka, ndza an wesha ire-aaruwa baɗemme, aɗaba de beraneka egdza emmemiya Titus. Daaci ya naba magateraa ájamimá shifa ge emnde a fetarfe na tá am Terauwas ŋanna, ya naba fanuhe á dem kwárá á Makiduniya.
13 No entanto, não tive tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito. Por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Amá galaumigálá Dadaamiya, aɗaba ndzeɗa na a ganaa Yaisu *Almasiihu na aŋkwa á vamite midalire ba kelaa wera á ekse. A puwamimaa ba ŋane am slera-aara ge ɓálá elva a Yaisu Almasiihu ma áme keni baɗemme. Daaci waazu á miya gevge ba seke se á kajiiji, hyemhye am sleɗe baɗemme, geni a diyareddiye emnde Yaisu Almasiihu.
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta a fragrância do seu conhecimento em todos os lugares.
15 Ba jirire ŋere wá, ŋa ba seke se á kajiiji na emtake se-aara jipu na, á ɗizaná Yaisu Almasiihu á katafke á Dadaamiya. Aɗaba ŋere ŋa emnde a hyanme elva a Yaisu Almasiihu am duniya baɗemme, áza emnde na tá áte uŋŋule a lya, antara emnde na tá áte uŋŋule a keɗa keni baɗemme.
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto entre os que estão sendo salvos como entre os que estão se perdendo.
16 Áza emnde na tá áte uŋŋule a lya wá, ŋa emtake jipu, tá shá shifa am elva á ŋere. Amá áza emnde na tá áte uŋŋule a keɗa wá, ŋa emtaŋka ɗekiɗeki, elva á ŋere á teɗa shifa am itare ba ɗekiɗeki. Ware edda una hyephye ge mága slera ŋanna an ndzeɗa á ire-aara? Ɓaaka ɗekiɗeki.
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é capaz de fazer estas coisas?
17 Ŋere wá, a ɓelaŋeraa ba Dadaamiya ge mága slera ŋanna. Kwakya emnde tá tsakala an elva á Dadaamiya, amá ŋere wá, gaŋerefka estuwa. Ŋá ɓálá ba elva á Dadaamiya an ervauŋɗe á ŋere palle á katafke-aara, aɗaba ŋa emnde a slera á Yaisu Almasiihu.
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus. Pelo contrário, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.