2 Coríntios 1
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NAA
1 Náwa wakita na yá aŋkwa á puwetá ba iya Paul, a eksisaa ba Dadaamiya áte namaari-aara, a give sleɓela á Yaisu *Almasiihu. Ŋá aŋkwa puwaná antara egdza emmemiya Timaute. Ŋá aŋkwa á puwakurte ge kure emnde a fetarfe am Kaurintus, antara emnde a fetarfe na tá am kwárá á Akaya baɗemme.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 A magarakuránmaga tara Eddemiya Dadaamiya, tá antara Yaakadada Yaisu Almasiihu ŋgurna, a varakurteva hairire.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Ususe ge Dadaamiya, Eddeŋara ge Yaakadada Yaisu *Almasiihu. Dadaamiya wá, slemággwe áte emnde, sle-ekhyamiyá ervauŋɗe ma vaatara keni.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Ŋane aŋkwa á ekhyamiyá ervauŋɗe am zlaɗa-aha á miya baɗemme. Á magamiyá una ŋanna, geni miya keni mi ekhyaternaakhya ervauŋɗe ge emnde umele, áte una a ekhyaminaa ŋane ge miya.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 Almasiihu wá, ndza shushe zlaɗa kwakya. Ŋere keni ŋá aŋkwa á shá zlaɗa kina ba seke una ndza a shanaa ŋane. Daaci Dadaamiya keni aŋkwa á ekhyamiyá ervauŋɗe ba kwakya, aɗaba gamiyevge palle antara Yaisu Almasiihu.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 Ma ŋere ŋá aŋkwa á shá zlaɗa keni, ba geni kure kwá shánsha ndzeɗa, a lyakurselye Dadaamiya ma vaatara keni. Zlaɓe adaliye, máki Dadaamiya aŋkwa á ekhyaŋerá ervauŋɗe ge ŋere, ba geni a ɓalaseɓale ervauŋɗe á kure, kwá gevge emnde a farvauŋɗe ge ɓásha jeba á zlaɗa-aha ŋanna.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 Ɓaaka shaige á ŋere ɗekiɗeki áte kure, diyaŋerdiya ganakini ɓaaka mbeɗa á kure áte barama á Dadaamiya. Ŋa disaa aɗaba kwa palle antara ŋere am zlaɗa-aha. Daaci ma ba palle am ndzeɗa na á vamitá Dadaamiya keni.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 Daaci egdzar mama-aha-aaruwa, názena ni ŋá kataná ŋere wá, ŋá kátá kwá diyeddiye zlaɗa ƴaikke na ŋa shuwaa ŋere am kwárá á Aziya na. Shaŋerushe zlaɗa an tsáká ire. Ndza tamaŋerka ɗekiɗeki ganakini watse ŋá njá an shifa.
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 Una ŋá enndaha ba parakke, á ba áte vuwa á ŋere keni ndza ŋa tapántápa ganakini watse ŋá njeka an shifa na. Mbate wá, Dadaamiya a magaa una ŋanna, ganakini a faŋertarka áte ndzeda á ŋere, amá ŋá fetarfe á ba áte ŋane. Aɗaba ŋane wá, ma emtsaremtsa emnde keni, sletsatertetse ba ŋane am fáyá.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 Daaci a lyaŋersaa ba ŋane am zlaɗa ƴaikke ŋanna á kátá eksá shifa á ŋere na. De katafke keni á de lyáŋerá ba ŋane. Una ba jirire ŋá fá táma á ŋere á ba áte ŋane palle, diyaŋerdiya geni ma vaatara keni á de lyaŋerá ba ŋane.
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 Amá keni wá, naba melawaŋerumele an maduwa-aha á kure. Estuwa, emnde kwákya tá de melaŋerumele an maduwa-aha-aatare. Máki lyevaalya Dadaamiya ŋála á miya, shamiyánsha barka-aara wá, watse emnde kwákya zlaɓe ádaliye tá de gálá ŋane aɗaba ŋere.
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 Náwa una dalila á higa á ŋere: Ŋere wá, diyaŋerdiya am ire á ŋere ganakini shagera zláláva á ŋere, ɓaaka duksa mándzawe áte ŋere ɗekiɗeki, ɓaaka ɗeme seke am dágave á kure. A vaŋertaa ba Dadaamiya una ŋanna, eŋkale á emndimagwahaka ɗekiɗeki, ba Dadaamiya una a magaŋeraa ŋgurna-aara.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 — ausente —
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 — ausente —
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 — ausente —
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 — ausente —
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 Am sarte na fanakuremfa una ŋanna am vuwa, amá maganka na wá, ya ndaaná á ba áte we emtu? Estuweka ɗekiɗeki. Emtu am sarte na yá aŋkwa maga niya-aaruwa, ya magán ba seke náza á emnde a duniya emtu? Ya ndaase «ane» á ba áte we emtu?
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 Yá ndaakur ba jirire, á katafke á Dadaamiya na á eptseka elva-aara ɗekiɗeki na: Ndaanakurka á ba áte we, amá ya ndaana á ba an ervauŋɗe-aaruwa palle.
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 Aɗaba Yaisu *Almasiihu *Egdza á Dadaamiya na ŋa ɓalakuraa elva-aara antara tara Silas an Timaute na wá, ŋane á ndaaka elva á ba áte we, ma vaatara keni á ndaa ba jirire.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 Ɓaaka shaige-aara ɗekiɗeki, ba ŋane una a njamiyante názena ni a baa Dadaamiya á de vamiteva na. Ba ŋane una *Aamin á miya á katafke á Dadaamiya, ge gálá zhera á Dadaamiya.
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 Zlaɓe ádaliye, a dzeramisaa ba Dadaamiya an ire-aara, aŋkwa á ndzeɗamitá ba ŋane an ire-aara áte barama á Yaisu Almasiihu.
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 Arge una ŋanna zlaɓe ádaliye, a vamite Sheɗekwe Cuɗeɗɗe am ervauŋɗe. Á maraná an una ŋanna ganakini miya wá, ma emnde-aara. Á maraná á ba an una ŋanna zlaɓe ádaliye geni duksa-aha umele na a baa watse á vamiteva na keni, watse mí shansha.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Náwa Dadaamiya, a ƴiika an shifa máki ya magaa fida. Danka á dem Kaurintus na wá, ba ganakini yá ekhyakurnaakhya, a de zlaɗanakurveka ervauŋɗe kwakya.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 Tatayaŋerka ŋere hyakuraare áte laarire ganakini sey kwá fetarfe. Aɗaba fetarfire wá, fakurtarfe zlauzle ɓaaka arge una ŋanna. Duksa na ŋá kataná ŋere ázekure wá, ba mága slera átirpalle, ganakini kwá tapanaatápa emtakire-aara.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.