2 Coríntios 1
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARC
1 Náwa wakita na yá aŋkwa á puwetá ba iya Paul, a eksisaa ba Dadaamiya áte namaari-aara, a give sleɓela á Yaisu *Almasiihu. Ŋá aŋkwa puwaná antara egdza emmemiya Timaute. Ŋá aŋkwa á puwakurte ge kure emnde a fetarfe am Kaurintus, antara emnde a fetarfe na tá am kwárá á Akaya baɗemme.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 A magarakuránmaga tara Eddemiya Dadaamiya, tá antara Yaakadada Yaisu Almasiihu ŋgurna, a varakurteva hairire.
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Ususe ge Dadaamiya, Eddeŋara ge Yaakadada Yaisu *Almasiihu. Dadaamiya wá, slemággwe áte emnde, sle-ekhyamiyá ervauŋɗe ma vaatara keni.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e o Deus de toda consolação,
4 Ŋane aŋkwa á ekhyamiyá ervauŋɗe am zlaɗa-aha á miya baɗemme. Á magamiyá una ŋanna, geni miya keni mi ekhyaternaakhya ervauŋɗe ge emnde umele, áte una a ekhyaminaa ŋane ge miya.
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, com a consolação com que nós mesmos somos consolados de Deus.
5 Almasiihu wá, ndza shushe zlaɗa kwakya. Ŋere keni ŋá aŋkwa á shá zlaɗa kina ba seke una ndza a shanaa ŋane. Daaci Dadaamiya keni aŋkwa á ekhyamiyá ervauŋɗe ba kwakya, aɗaba gamiyevge palle antara Yaisu Almasiihu.
5 Porque, como as aflições de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação sobeja por meio de Cristo.
6 Ma ŋere ŋá aŋkwa á shá zlaɗa keni, ba geni kure kwá shánsha ndzeɗa, a lyakurselye Dadaamiya ma vaatara keni. Zlaɓe adaliye, máki Dadaamiya aŋkwa á ekhyaŋerá ervauŋɗe ge ŋere, ba geni a ɓalaseɓale ervauŋɗe á kure, kwá gevge emnde a farvauŋɗe ge ɓásha jeba á zlaɗa-aha ŋanna.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é, a qual se opera, suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos.
7 Ɓaaka shaige á ŋere ɗekiɗeki áte kure, diyaŋerdiya ganakini ɓaaka mbeɗa á kure áte barama á Dadaamiya. Ŋa disaa aɗaba kwa palle antara ŋere am zlaɗa-aha. Daaci ma ba palle am ndzeɗa na á vamitá Dadaamiya keni.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Daaci egdzar mama-aha-aaruwa, názena ni ŋá kataná ŋere wá, ŋá kátá kwá diyeddiye zlaɗa ƴaikke na ŋa shuwaa ŋere am kwárá á Aziya na. Shaŋerushe zlaɗa an tsáká ire. Ndza tamaŋerka ɗekiɗeki ganakini watse ŋá njá an shifa.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira agravados mais do que podíamos suportar, de modo tal que até da vida desesperamos.
9 Una ŋá enndaha ba parakke, á ba áte vuwa á ŋere keni ndza ŋa tapántápa ganakini watse ŋá njeka an shifa na. Mbate wá, Dadaamiya a magaa una ŋanna, ganakini a faŋertarka áte ndzeda á ŋere, amá ŋá fetarfe á ba áte ŋane. Aɗaba ŋane wá, ma emtsaremtsa emnde keni, sletsatertetse ba ŋane am fáyá.
9 Mas já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Daaci a lyaŋersaa ba ŋane am zlaɗa ƴaikke ŋanna á kátá eksá shifa á ŋere na. De katafke keni á de lyáŋerá ba ŋane. Una ba jirire ŋá fá táma á ŋere á ba áte ŋane palle, diyaŋerdiya geni ma vaatara keni á de lyaŋerá ba ŋane.
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livrará; em quem esperamos que também nos livrará ainda,
11 Amá keni wá, naba melawaŋerumele an maduwa-aha á kure. Estuwa, emnde kwákya tá de melaŋerumele an maduwa-aha-aatare. Máki lyevaalya Dadaamiya ŋála á miya, shamiyánsha barka-aara wá, watse emnde kwákya zlaɓe ádaliye tá de gálá ŋane aɗaba ŋere.
11 ajudando-nos também vós, com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Náwa una dalila á higa á ŋere: Ŋere wá, diyaŋerdiya am ire á ŋere ganakini shagera zláláva á ŋere, ɓaaka duksa mándzawe áte ŋere ɗekiɗeki, ɓaaka ɗeme seke am dágave á kure. A vaŋertaa ba Dadaamiya una ŋanna, eŋkale á emndimagwahaka ɗekiɗeki, ba Dadaamiya una a magaŋeraa ŋgurna-aara.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo e maiormente convosco.
13 — ausente —
13 Porque nenhumas outras coisas vos escrevemos, senão as que já sabeis ou também reconheceis; e espero que também até ao fim as reconhecereis,
14 — ausente —
14 como também já em parte reconhecestes em nós, que somos a vossa glória, como também vós sereis a nossa no Dia do Senhor Jesus.
15 — ausente —
15 E, com essa confiança, quis primeiro ir ter convosco, para que tivésseis uma segunda graça;
16 — ausente —
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia ir outra vez ter convosco, e ser guiado por vós à Judeia.
17 Am sarte na fanakuremfa una ŋanna am vuwa, amá maganka na wá, ya ndaaná á ba áte we emtu? Estuweka ɗekiɗeki. Emtu am sarte na yá aŋkwa maga niya-aaruwa, ya magán ba seke náza á emnde a duniya emtu? Ya ndaase «ane» á ba áte we emtu?
17 E, deliberando isso, usei, porventura, de leviandade? Ou o que delibero, o delibero segundo a carne, para que haja em mim sim, sim e não, não?
18 Yá ndaakur ba jirire, á katafke á Dadaamiya na á eptseka elva-aara ɗekiɗeki na: Ndaanakurka á ba áte we, amá ya ndaana á ba an ervauŋɗe-aaruwa palle.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Aɗaba Yaisu *Almasiihu *Egdza á Dadaamiya na ŋa ɓalakuraa elva-aara antara tara Silas an Timaute na wá, ŋane á ndaaka elva á ba áte we, ma vaatara keni á ndaa ba jirire.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Ɓaaka shaige-aara ɗekiɗeki, ba ŋane una a njamiyante názena ni a baa Dadaamiya á de vamiteva na. Ba ŋane una *Aamin á miya á katafke á Dadaamiya, ge gálá zhera á Dadaamiya.
20 Porque todas quantas promessas há de Deus são nele sim; e por ele o Amém, para glória de Deus, por nós.
21 Zlaɓe ádaliye, a dzeramisaa ba Dadaamiya an ire-aara, aŋkwa á ndzeɗamitá ba ŋane an ire-aara áte barama á Yaisu Almasiihu.
21 Mas o que nos confirma convosco em Cristo e o que nos ungiu é Deus,
22 Arge una ŋanna zlaɓe ádaliye, a vamite Sheɗekwe Cuɗeɗɗe am ervauŋɗe. Á maraná an una ŋanna ganakini miya wá, ma emnde-aara. Á maraná á ba an una ŋanna zlaɓe ádaliye geni duksa-aha umele na a baa watse á vamiteva na keni, watse mí shansha.
22 o qual também nos selou e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Náwa Dadaamiya, a ƴiika an shifa máki ya magaa fida. Danka á dem Kaurintus na wá, ba ganakini yá ekhyakurnaakhya, a de zlaɗanakurveka ervauŋɗe kwakya.
23 Invoco, porém, a Deus por testemunha sobre a minha alma, que, para vos poupar, não tenho até agora ido a Corinto;
24 Tatayaŋerka ŋere hyakuraare áte laarire ganakini sey kwá fetarfe. Aɗaba fetarfire wá, fakurtarfe zlauzle ɓaaka arge una ŋanna. Duksa na ŋá kataná ŋere ázekure wá, ba mága slera átirpalle, ganakini kwá tapanaatápa emtakire-aara.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vosso gozo; porque pela fé estais em pé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.