2 Coríntios 1
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARA
1 Náwa wakita na yá aŋkwa á puwetá ba iya Paul, a eksisaa ba Dadaamiya áte namaari-aara, a give sleɓela á Yaisu *Almasiihu. Ŋá aŋkwa puwaná antara egdza emmemiya Timaute. Ŋá aŋkwa á puwakurte ge kure emnde a fetarfe am Kaurintus, antara emnde a fetarfe na tá am kwárá á Akaya baɗemme.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 A magarakuránmaga tara Eddemiya Dadaamiya, tá antara Yaakadada Yaisu Almasiihu ŋgurna, a varakurteva hairire.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Ususe ge Dadaamiya, Eddeŋara ge Yaakadada Yaisu *Almasiihu. Dadaamiya wá, slemággwe áte emnde, sle-ekhyamiyá ervauŋɗe ma vaatara keni.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Ŋane aŋkwa á ekhyamiyá ervauŋɗe am zlaɗa-aha á miya baɗemme. Á magamiyá una ŋanna, geni miya keni mi ekhyaternaakhya ervauŋɗe ge emnde umele, áte una a ekhyaminaa ŋane ge miya.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Almasiihu wá, ndza shushe zlaɗa kwakya. Ŋere keni ŋá aŋkwa á shá zlaɗa kina ba seke una ndza a shanaa ŋane. Daaci Dadaamiya keni aŋkwa á ekhyamiyá ervauŋɗe ba kwakya, aɗaba gamiyevge palle antara Yaisu Almasiihu.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 Ma ŋere ŋá aŋkwa á shá zlaɗa keni, ba geni kure kwá shánsha ndzeɗa, a lyakurselye Dadaamiya ma vaatara keni. Zlaɓe adaliye, máki Dadaamiya aŋkwa á ekhyaŋerá ervauŋɗe ge ŋere, ba geni a ɓalaseɓale ervauŋɗe á kure, kwá gevge emnde a farvauŋɗe ge ɓásha jeba á zlaɗa-aha ŋanna.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 Ɓaaka shaige á ŋere ɗekiɗeki áte kure, diyaŋerdiya ganakini ɓaaka mbeɗa á kure áte barama á Dadaamiya. Ŋa disaa aɗaba kwa palle antara ŋere am zlaɗa-aha. Daaci ma ba palle am ndzeɗa na á vamitá Dadaamiya keni.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 Daaci egdzar mama-aha-aaruwa, názena ni ŋá kataná ŋere wá, ŋá kátá kwá diyeddiye zlaɗa ƴaikke na ŋa shuwaa ŋere am kwárá á Aziya na. Shaŋerushe zlaɗa an tsáká ire. Ndza tamaŋerka ɗekiɗeki ganakini watse ŋá njá an shifa.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 Una ŋá enndaha ba parakke, á ba áte vuwa á ŋere keni ndza ŋa tapántápa ganakini watse ŋá njeka an shifa na. Mbate wá, Dadaamiya a magaa una ŋanna, ganakini a faŋertarka áte ndzeda á ŋere, amá ŋá fetarfe á ba áte ŋane. Aɗaba ŋane wá, ma emtsaremtsa emnde keni, sletsatertetse ba ŋane am fáyá.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 Daaci a lyaŋersaa ba ŋane am zlaɗa ƴaikke ŋanna á kátá eksá shifa á ŋere na. De katafke keni á de lyáŋerá ba ŋane. Una ba jirire ŋá fá táma á ŋere á ba áte ŋane palle, diyaŋerdiya geni ma vaatara keni á de lyaŋerá ba ŋane.
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 Amá keni wá, naba melawaŋerumele an maduwa-aha á kure. Estuwa, emnde kwákya tá de melaŋerumele an maduwa-aha-aatare. Máki lyevaalya Dadaamiya ŋála á miya, shamiyánsha barka-aara wá, watse emnde kwákya zlaɓe ádaliye tá de gálá ŋane aɗaba ŋere.
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Náwa una dalila á higa á ŋere: Ŋere wá, diyaŋerdiya am ire á ŋere ganakini shagera zláláva á ŋere, ɓaaka duksa mándzawe áte ŋere ɗekiɗeki, ɓaaka ɗeme seke am dágave á kure. A vaŋertaa ba Dadaamiya una ŋanna, eŋkale á emndimagwahaka ɗekiɗeki, ba Dadaamiya una a magaŋeraa ŋgurna-aara.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 — ausente —
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 — ausente —
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 — ausente —
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 — ausente —
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 Am sarte na fanakuremfa una ŋanna am vuwa, amá maganka na wá, ya ndaaná á ba áte we emtu? Estuweka ɗekiɗeki. Emtu am sarte na yá aŋkwa maga niya-aaruwa, ya magán ba seke náza á emnde a duniya emtu? Ya ndaase «ane» á ba áte we emtu?
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 Yá ndaakur ba jirire, á katafke á Dadaamiya na á eptseka elva-aara ɗekiɗeki na: Ndaanakurka á ba áte we, amá ya ndaana á ba an ervauŋɗe-aaruwa palle.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 Aɗaba Yaisu *Almasiihu *Egdza á Dadaamiya na ŋa ɓalakuraa elva-aara antara tara Silas an Timaute na wá, ŋane á ndaaka elva á ba áte we, ma vaatara keni á ndaa ba jirire.
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 Ɓaaka shaige-aara ɗekiɗeki, ba ŋane una a njamiyante názena ni a baa Dadaamiya á de vamiteva na. Ba ŋane una *Aamin á miya á katafke á Dadaamiya, ge gálá zhera á Dadaamiya.
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 Zlaɓe ádaliye, a dzeramisaa ba Dadaamiya an ire-aara, aŋkwa á ndzeɗamitá ba ŋane an ire-aara áte barama á Yaisu Almasiihu.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 Arge una ŋanna zlaɓe ádaliye, a vamite Sheɗekwe Cuɗeɗɗe am ervauŋɗe. Á maraná an una ŋanna ganakini miya wá, ma emnde-aara. Á maraná á ba an una ŋanna zlaɓe ádaliye geni duksa-aha umele na a baa watse á vamiteva na keni, watse mí shansha.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Náwa Dadaamiya, a ƴiika an shifa máki ya magaa fida. Danka á dem Kaurintus na wá, ba ganakini yá ekhyakurnaakhya, a de zlaɗanakurveka ervauŋɗe kwakya.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 Tatayaŋerka ŋere hyakuraare áte laarire ganakini sey kwá fetarfe. Aɗaba fetarfire wá, fakurtarfe zlauzle ɓaaka arge una ŋanna. Duksa na ŋá kataná ŋere ázekure wá, ba mága slera átirpalle, ganakini kwá tapanaatápa emtakire-aara.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.