1 Tessalonicenses 4

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Náwa elva na ŋá zlaná átekwa na: Ekkure wá, kwaraŋerakursekwáre baɗemme geni tá njá estara emnde á fetarfe áte una á kataná Dadaamiya na. Diyaŋerdiya tsa ganakini kwá maganá á ba áte una ŋanna, amá ŋá áŋkwa á ŋalakurŋála zlaɓe ádaliye an zhera á Yaakadada Yaisu, fawarfe zlaɓe adaliye á de katafke á de katafke.
1 No mais, irmãos, aprendestes de nós a maneira como deveis proceder para agradar a Deus - e já o fazeis. Rogamo-vos, pois, e vos exortamos no Senhor Jesus a que progridais sempre mais.
2 Náwa názu ndza a kwaraŋersaa Yaakadada Yaisu ge ŋere. Ŋere keni ŋa kwarakursaa á ba an ndzeɗa-aara diyakurdiya baɗemme.
2 Pois conheceis que preceitos vos demos da parte do Senhor Jesus.
3 Názu á kataná Dadaamiya ázekure wá, á kátá kwá gevge emnde cuɗeɗɗe á ba an jirire, kwá tsufa ire á kure ba krette ge mága gwardzire.
3 Esta é a vontade de Deus: a vossa santificação; que eviteis a impureza;
4 Ma ware edda una á ba an mukse am kure na, sey a mbesembe ŋá mukse-aara áte una á kataná Dadaamiya, emnde tá de zleba ba itare na.
4 que cada um de vós saiba possuir o seu corpo santa e honestamente,
5 Wáyáva á kure áte itare a gevka áɗaba ndzeɗa á mbagrire seke una ni tá áŋkwa maganá emnde na ɗabarka Dadaamiya na.
5 sem se deixar levar pelas paixões desregradas, como os pagãos que não conhecem a Deus;
6 Ma ware á kure keni a maganánka kelaadire an gwardzire ɗekiɗeki ge sleriya-aara. Zlermauka sleriya á kure ɗekiɗeki. Baira ge kure, ŋá fantau vatene-ka ge bakuránba-aara, ndza faŋerakuremfe am vuwa, geni Yaakadada Yaisu á de fateraare shairiya ge jeba á emnde a mága kelaadire ŋanna.
6 e que ninguém, nesta matéria, oprima nem defraude a seu irmão, porque o Senhor faz justiça de todas estas coisas, como já antes vo-lo temos dito e asseverado.
7 Dadaamiya ɗamiteka ge bamiya magaumága gwardzire, amá a ɗamite ge gev emnde-aara, ge nja am cuɗeɗɗire.
7 Pois Deus não nos chamou para a impureza, mas para a santidade.
8 Kwáye ŋane elva ŋanna; má edda-aara cenaaka, a kwalare ge ura-ka, a kwalare ba ge Dadaamiya na a vakurte Sheɗekwe Cuɗeɗɗe na.
8 Por conseguinte, desprezar estes preceitos é desprezar não a um homem, mas a Deus, que nos deu o seu Espírito Santo.
9 Egdzar mama-aha-aaruwa, áte elva a háyáva á egdza mamire am dagave á kure emnde a fetarfe wá, ma baŋerakuránka elva ŋanna mázla-aara keni ba kalle. Aɗaba ba kure an ire á kure keni cenakurancena názu a kwarakursaa Dadaamiya ge mága háyávire.
9 A respeito da caridade fraterna, não temos necessidade de vos escrever, porquanto vós mesmos aprendestes de Deus a vos amar uns aos outros.
10 Ba kina keni má ba háyávire wá, aꞌaa kure kwá áŋkwa emmága áte emnde a fetarfe na tá am lárde á Makiduniya na baɗemme. Aley keni ŋere ŋá bakurá ba magaumága zlaɓe ádaliye á de katafke.
10 E é o que estais praticando para com todos os irmãos em toda a Macedônia. Mas ainda vos rogamos, irmãos, que vos aperfeiçoeis mais e mais.
11 Iyau, ba seke una ndza ya ndakurnda na wá, magauka gaagusa ɗekiɗeki ge tátaya nja áte ye palle, dawmbareka á dem elva á emnde. Ma ware á kure keni a emmága ba mbera-aara.
11 Procurai viver com serenidade, ocupando-vos das vossas próprias coisas e trabalhando com vossas mãos, como vo-lo temos recomendado.
12 Daaci má kure gakurevge estuwa wá, ba emnde na zlaɓe fartarka áte Yaisu *Almasiihu na keni, watse tá fa zherwe áte kure, kure keni kwá de weshateranteka ire ge emnde, kwá de ŋaleka duksa áze itare.
12 É assim que vivereis honrosamente em presença dos de fora e não sereis pesados a ninguém.
13 Egdzar mama-aha-aaruwa, náwa názu ŋá bakurná ŋere áte emnde na zlauzle shifa-aatare am duniya na; geni kure keni njauka an dzámá ire seke emnde na ɓaaka táma-aatare ge sha shifa umele am iga á emtsa na.
13 Irmãos, não queremos que ignoreis coisa alguma a respeito dos mortos, para que não vos entristeçais, como os outros homens que não têm esperança.
14 Miya wá, famitarfe geni ndza emtsamtsa Yaisu, amá tsettse am fáyá. Estuwa, mí naba fetarfe zlaɓe ádaliye geni emnde na tá emtsa am fetarfire na wá, Dadaamiya keni á de tsatertetse geni tá de njá antara Yaisu.
14 Se cremos que Jesus morreu e ressuscitou, cremos também que Deus levará com Jesus os que nele morreram.
15 Náwa elva na ndza ŋa shanaa ŋere áza Yaakadada, a ba ŋane wá: Vaci eptsa-aara á sawa am samaya ŋanna wá, watse mí desá mi-ka zuŋŋwe arge emnde na emtsaremtsa na, á bina.
15 Eis o que vos declaramos, conforme a palavra do Senhor: por ocasião da vinda do Senhor, nós que ficamos ainda vivos não precederemos os mortos.
16 Vacite ŋanna wá, Dadaamiya á de ndasendahe elva-aara á ba an ká kwára. Male á malika-aha keni á de keta kwara, a ndahese náza-aara. Derkwákwá á Dadaamiya keni tá de fertanteferta, lauktu á de tsekwa Yaakadada á sawa am samaya. Am iga á una ŋanna maa, tá de tsettse emnde a fetarfe na ndza matsarmatsa werre na am fáyá,
16 Quando for dado o sinal, à voz do arcanjo e ao som da trombeta de Deus, o mesmo Senhor descerá do céu e os que morreram em Cristo ressurgirão primeiro.
17 lauktu á de dámida Dadaamiya átirpalle antara miya emnde na watse má an shifa na baɗemmire á miya á dem kumba, mí de ja ire an Yaakadada am zhegela. Kwaye ŋane njá á miya na ni watse mí de njá estuwa áza Yaakadada dem ba ge ɗekiɗeki.
17 Depois nós, os vivos, os que estamos ainda na terra, seremos arrebatados juntamente com eles sobre nuvens ao encontro do Senhor nos ares, e assim estaremos para sempre com o Senhor.
18 Kwa cenáncenka-he una baɗemme? Ekhyawakhya ervauŋɗe á kure an elva ŋanna ma vaatara keni am dagave á kure.
18 Portanto, consolai-vos uns aos outros com estas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.