1 Pedro 3

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kina wá, yá elvan ge kure ŋwásha: Faufa zherwe áte zála-aha á kure. Máki kwá aŋkwa magaterá una ŋanna wá, ukfe-aha a kure na zlaɓe fartarka zála-aha-aatare na keni, zala-aha-aatare ŋanna tá de shá eŋkale. Kwá de baterná kure-ka elva á Dadaamiya, amá tá de fetarfe ba itare an ire-aatare, aɗaba shagerire á zláláva á ŋwásha-aha-aatare.
1 — ausente —
2 Watse tá nanna ba itare keni, geni baravbare zláláva á kure, kwá aŋkwa fá zherwe jipu áte itare.
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 Zariyire á kure a gevka an mága ŋgelawire ba seke ndera úgje na zariya jipu na, antara kazlaŋa á mága ŋgelawire na tá maganá an dindar, ira sandaa zarizariya.
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 Amá magaumága ŋgelawire á kure á sawa am ervauŋɗe. Jeba á ŋgelawire ŋanna á zleka ɗekiɗeki. Amaana shagerire á eŋkale antara ervauŋɗe. An daradza ba una ŋanna áza Dadaamiya.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 Aɗaba ŋwásha werre na ɗabarteɗaba Dadaamiya, ta fete tama-aatare áte ŋane na wá, itare ta magán ba estuwa ŋgelawire-aatare, ta faa zherwe jipu áte zála-aha-aatare.
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 Yehauteyeha Saraatu, mukse á Ibrahima werre. Ŋane a magán ba estuwa ŋgelawire-aara, a faa zherwe jipu áte zhele-aara, a ɗaana an dada. Kure keni, máki magakurka lyawa ge ɗaba Dadaamiya, kwá aŋkwa maga ba shagerire wá, gakurevge egdzara á Saraatu ŋanna.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Kina wá, yá elvan ge kure zála: Kure keni ŋawanaaŋa ŋwásha-aha á kure ba shagera, faufa zherwe. Diyaweddiye ganakini gergere ndzeɗa-aatare antara náza á kure. Aɗaba shifa na a vakurtaa Dadaamiya na wá, a vakurte ge kure antara itare baɗemme. Ŋawaterŋa á ba áte una ŋanna, lauktu á daada maduwa á kure ádeza Dadaamiya.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Yá aŋkwa fakurarfe zlaɓe ádaliye ge kure baɗemme, eŋkale á kure á gevge palle, magaumága zevarzire am dagave á kure, wayawaptewaye am dagave á kure ba shagera. Zlaɓe ádaliye gawevge emnde a maggwe antara emnde a kemaare.
8 — ausente —
9 Má edda-aara a magakurte emtaŋkire wá, kure eptsawanaaka an emtaŋkire mazla-aara. Ma edda-aara a zlazlakurzlazle keni, epsawanaaka an zlazle. Arge una ŋanna wá, bawanánba ge edda-aara: Dadaamiya a vakteva shifa. Aɗaba Dadaamiya a ɗaakur ba ge una ŋanna kure keni.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 Aŋkwa an puwa am wakita á Dadaamiya, a ba ŋane:
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 Zlaɓe ádaliye a ƴanƴa mága kemaŋgerire, a emmaga shagerire an ervauŋɗe-aara palle, a ettataya hairire an emnde ma vaatara keni.
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 Aɗaba Dadaamiya wá, á fateru hyema ba ge emnde a mága jirire. Baɗemme á názena tá ƴekaná itare, á vaterteva. Amá emnde a mága daŋŋwire wá, á eptsaterá ba iga.»
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 Daaci má kwá aŋkwa maga ba shagerire an ervauŋɗe á kure palle wá, ɓaaka ura á gakuraptege ɗekiɗeki ge magakura kemaŋgerire.
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 Amá wá, ma kwá aŋkwa shá zlaɗa kina, aɗaba shagerire na kwá aŋkwa maganá kure keni, watse higa ƴaikke ge kure. Kuvauterka emnde ɗekiɗeki, a gazleka ervauŋɗe á kure.
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 Kure wá, ɗemawanveɗema kure ba *Almasiihu am ervauŋɗe á kure, a gevge ba ŋane palle Yaakadada á kure. Ma vaatara keni njawinja á ba am niya á kure ge vaterte jawapa ge emnde na tá se ndava ázekure, áte tama na kwá faná kure áte Yaisu Almasiihu.
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 Má kwá aŋkwa vaterte jawapa ŋanna wá, vawaterteva an shagerire á ervauŋɗe, kwá ámbera á fá zherwe áte itare. Ma vaatara keni magaumága slera á kure á ba an shagerire á ervauŋɗe. Estuwa wá, ma ta zlazlakurzlazla emnde aɗaba shagerire á zláláva á kure am elva á Yaisu Almasiihu keni, watse zherwe ba ge itare.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 Máki una ŋanna namaari á Dadaamiya wá, shagera ba kwá shá zlaɗa aɗaba shagerire, arge una tá shakuru zlaɗa aɗaba haypa á kure.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 *Almasiihu wá, ŋane a naba emtsehe aɗaba haypa á emnde. A emtsehe ba ser palle, zlanaazle slera-aara baɗemme. Ŋane dzayye ervauŋɗe-aara, amá a emtsaa aɗaba emnde na ɓaaka jirire-aatare. A magaa una ŋanna, geni á damiyá ŋane ádeza Dadaamiya. Jareja shifa-aara, amá Sheɗekwe Cuɗeɗɗe a naba fem shifa am ŋane zlaɓe adaliye.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 An hákuma á Sheɗekwe Cuɗeɗɗe ŋanna maa, a de ɓalateraa elva á Dadaamiya ge sheɗekwe-aha na tá am daŋgay na.
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 Sheɗekwe-aha ŋanna wá, ba sheɗekwe-aha á emnde na ndza degdege ire-aatare ge cena elva á Dadaamiya am zamane á *Nuhu na. Dadaamiya a fater ervauŋɗe kwakya, amá Nuhu a zlau ba estuwa am slera á mága paare, cenarka. Ba emnde tiise una ta deme am paare ŋanna, Dadaamiya a ŋezlaterse itare an yawe ŋanna.
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 Yawe na ta ŋezlesaa itare an ŋane na wá, gevge ba seke baptisma na tá magakurán ge kure kina, Dadaamiya á ŋezlakurá an ŋane na. Yawe á baptisma ŋanna wá, gergere antara yawe ba dey na emnde tá bárá an ŋane. Aɗaba mí ŋala áza Dadaamiya, geni á baramiyá ervauŋɗe. Yaisu Almasiihu wá, ŋane tsetse am faya. Aɗaba una ŋanna á ŋezlakurŋezla baptisma.
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 Kina wá, ŋane eptsaptsa á dem samaya, aŋkwa am naɗafa á Dadaamiya. Á kwaraterá ŋane malika-aha á Dadaamiya antara sheɗekwe-aha umele na tá an hákuma am samaya na baɗemme.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.