1 Pedro 3

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kina wá, yá elvan ge kure ŋwásha: Faufa zherwe áte zála-aha á kure. Máki kwá aŋkwa magaterá una ŋanna wá, ukfe-aha a kure na zlaɓe fartarka zála-aha-aatare na keni, zala-aha-aatare ŋanna tá de shá eŋkale. Kwá de baterná kure-ka elva á Dadaamiya, amá tá de fetarfe ba itare an ire-aatare, aɗaba shagerire á zláláva á ŋwásha-aha-aatare.
1 Da mesma forma, vocês, esposas, sujeitem-se à autoridade de seu marido. Assim, mesmo que ele se recuse a obedecer à palavra, será conquistado por sua conduta, sem palavra alguma,
2 Watse tá nanna ba itare keni, geni baravbare zláláva á kure, kwá aŋkwa fá zherwe jipu áte itare.
2 mas por observar seu modo de viver puro e reverente.
3 Zariyire á kure a gevka an mága ŋgelawire ba seke ndera úgje na zariya jipu na, antara kazlaŋa á mága ŋgelawire na tá maganá an dindar, ira sandaa zarizariya.
3 Não se preocupem com a beleza exterior obtida com penteados extravagantes, joias caras e roupas bonitas.
4 Amá magaumága ŋgelawire á kure á sawa am ervauŋɗe. Jeba á ŋgelawire ŋanna á zleka ɗekiɗeki. Amaana shagerire á eŋkale antara ervauŋɗe. An daradza ba una ŋanna áza Dadaamiya.
4 Em vez disso, vistam-se com a beleza que vem de dentro e que não desaparece, a beleza de um espírito amável e sereno, tão precioso para Deus.
5 Aɗaba ŋwásha werre na ɗabarteɗaba Dadaamiya, ta fete tama-aatare áte ŋane na wá, itare ta magán ba estuwa ŋgelawire-aatare, ta faa zherwe jipu áte zála-aha-aatare.
5 Era assim que se adornavam as mulheres santas do passado. Elas depositavam sua confiança em Deus e se sujeitavam à autoridade do marido.
6 Yehauteyeha Saraatu, mukse á Ibrahima werre. Ŋane a magán ba estuwa ŋgelawire-aara, a faa zherwe jipu áte zhele-aara, a ɗaana an dada. Kure keni, máki magakurka lyawa ge ɗaba Dadaamiya, kwá aŋkwa maga ba shagerire wá, gakurevge egdzara á Saraatu ŋanna.
6 Sara, por exemplo, obedecia a Abraão e o chamava de senhor. Vocês são filhas dela quando praticam o bem, sem medo algum.
7 Kina wá, yá elvan ge kure zála: Kure keni ŋawanaaŋa ŋwásha-aha á kure ba shagera, faufa zherwe. Diyaweddiye ganakini gergere ndzeɗa-aatare antara náza á kure. Aɗaba shifa na a vakurtaa Dadaamiya na wá, a vakurte ge kure antara itare baɗemme. Ŋawaterŋa á ba áte una ŋanna, lauktu á daada maduwa á kure ádeza Dadaamiya.
7 Da mesma forma, vocês, maridos, honrem sua esposa. Sejam compreensivos no convívio com ela, pois, ainda que seja mais frágil que vocês, ela é igualmente participante da dádiva de nova vida concedida por Deus. Tratem-na de maneira correta, para que nada atrapalhe suas orações.
8 Yá aŋkwa fakurarfe zlaɓe ádaliye ge kure baɗemme, eŋkale á kure á gevge palle, magaumága zevarzire am dagave á kure, wayawaptewaye am dagave á kure ba shagera. Zlaɓe ádaliye gawevge emnde a maggwe antara emnde a kemaare.
8 Por fim, tenham todos o mesmo modo de pensar. Sejam cheios de compaixão uns pelos outros. Amem uns aos outros como irmãos. Mostrem misericórdia e humildade.
9 Má edda-aara a magakurte emtaŋkire wá, kure eptsawanaaka an emtaŋkire mazla-aara. Ma edda-aara a zlazlakurzlazle keni, epsawanaaka an zlazle. Arge una ŋanna wá, bawanánba ge edda-aara: Dadaamiya a vakteva shifa. Aɗaba Dadaamiya a ɗaakur ba ge una ŋanna kure keni.
9 Não retribuam mal por mal, nem insulto com insulto. Ao contrário, retribuam com uma bênção. Foi para isso que vocês foram chamados, e a bênção lhes será concedida.
10 Aŋkwa an puwa am wakita á Dadaamiya, a ba ŋane:
10 Pois, “Se quiser desfrutar a vida e ver muitos dias felizes, refreie a língua de falar maldades e os lábios de dizerem mentiras.
11 Zlaɓe ádaliye a ƴanƴa mága kemaŋgerire, a emmaga shagerire an ervauŋɗe-aara palle, a ettataya hairire an emnde ma vaatara keni.
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz e esforce-se para mantê-la.
12 Aɗaba Dadaamiya wá, á fateru hyema ba ge emnde a mága jirire. Baɗemme á názena tá ƴekaná itare, á vaterteva. Amá emnde a mága daŋŋwire wá, á eptsaterá ba iga.»
12 Os olhos do Senhor estão sobre os justos, e seus ouvidos, abertos para suas orações. O Senhor, porém, volta o rosto contra os que praticam o mal”.
13 Daaci má kwá aŋkwa maga ba shagerire an ervauŋɗe á kure palle wá, ɓaaka ura á gakuraptege ɗekiɗeki ge magakura kemaŋgerire.
13 Quem é que desejará lhes fazer mal se vocês se dedicarem a fazer o bem?
14 Amá wá, ma kwá aŋkwa shá zlaɗa kina, aɗaba shagerire na kwá aŋkwa maganá kure keni, watse higa ƴaikke ge kure. Kuvauterka emnde ɗekiɗeki, a gazleka ervauŋɗe á kure.
14 Mas, ainda que sofram por fazer o que é certo, vocês serão abençoados. Portanto, não se preocupem e não tenham medo de ameaças.
15 Kure wá, ɗemawanveɗema kure ba *Almasiihu am ervauŋɗe á kure, a gevge ba ŋane palle Yaakadada á kure. Ma vaatara keni njawinja á ba am niya á kure ge vaterte jawapa ge emnde na tá se ndava ázekure, áte tama na kwá faná kure áte Yaisu Almasiihu.
15 Em vez disso, consagrem a Cristo como o Senhor de sua vida. E, se alguém lhes perguntar a respeito de sua esperança, estejam sempre preparados para explicá-la.
16 Má kwá aŋkwa vaterte jawapa ŋanna wá, vawaterteva an shagerire á ervauŋɗe, kwá ámbera á fá zherwe áte itare. Ma vaatara keni magaumága slera á kure á ba an shagerire á ervauŋɗe. Estuwa wá, ma ta zlazlakurzlazla emnde aɗaba shagerire á zláláva á kure am elva á Yaisu Almasiihu keni, watse zherwe ba ge itare.
16 Façam-no, porém, de modo amável e respeitoso. Mantenham sempre a consciência limpa. Então, se as pessoas falarem mal de vocês, ficarão envergonhadas ao ver como vocês vivem corretamente em Cristo.
17 Máki una ŋanna namaari á Dadaamiya wá, shagera ba kwá shá zlaɗa aɗaba shagerire, arge una tá shakuru zlaɗa aɗaba haypa á kure.
17 Lembrem-se de que é melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 *Almasiihu wá, ŋane a naba emtsehe aɗaba haypa á emnde. A emtsehe ba ser palle, zlanaazle slera-aara baɗemme. Ŋane dzayye ervauŋɗe-aara, amá a emtsaa aɗaba emnde na ɓaaka jirire-aatare. A magaa una ŋanna, geni á damiyá ŋane ádeza Dadaamiya. Jareja shifa-aara, amá Sheɗekwe Cuɗeɗɗe a naba fem shifa am ŋane zlaɓe adaliye.
18 Pois Cristo também sofreu por nossos pecados, de uma vez por todas. Embora nunca tenha pecado, morreu pelos pecadores a fim de conduzi-los a Deus. Sofreu morte física, mas foi ressuscitado pelo Espírito,
19 An hákuma á Sheɗekwe Cuɗeɗɗe ŋanna maa, a de ɓalateraa elva á Dadaamiya ge sheɗekwe-aha na tá am daŋgay na.
19 por meio do qual pregou aos espíritos em prisão,
20 Sheɗekwe-aha ŋanna wá, ba sheɗekwe-aha á emnde na ndza degdege ire-aatare ge cena elva á Dadaamiya am zamane á *Nuhu na. Dadaamiya a fater ervauŋɗe kwakya, amá Nuhu a zlau ba estuwa am slera á mága paare, cenarka. Ba emnde tiise una ta deme am paare ŋanna, Dadaamiya a ŋezlaterse itare an yawe ŋanna.
20 àqueles que, muito tempo atrás, desobedeceram a Deus quando ele esperou pacientemente enquanto Noé construía sua embarcação. Apenas oito pessoas foram salvas por meio da água do dilúvio,
21 Yawe na ta ŋezlesaa itare an ŋane na wá, gevge ba seke baptisma na tá magakurán ge kure kina, Dadaamiya á ŋezlakurá an ŋane na. Yawe á baptisma ŋanna wá, gergere antara yawe ba dey na emnde tá bárá an ŋane. Aɗaba mí ŋala áza Dadaamiya, geni á baramiyá ervauŋɗe. Yaisu Almasiihu wá, ŋane tsetse am faya. Aɗaba una ŋanna á ŋezlakurŋezla baptisma.
21 e aquela água simboliza o batismo que agora os salva, não pela remoção da sujeira do corpo, mas porque no batismo vocês declaram ter boa consciência diante de Deus. Ela é eficaz por meio da ressurreição de Jesus Cristo.
22 Kina wá, ŋane eptsaptsa á dem samaya, aŋkwa am naɗafa á Dadaamiya. Á kwaraterá ŋane malika-aha á Dadaamiya antara sheɗekwe-aha umele na tá an hákuma am samaya na baɗemme.
22 Agora, Cristo foi para o céu e está sentado no lugar de honra à direita de Deus, e todos os anjos, autoridades e poderes se sujeitam a ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.