1 João 3
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs VC
1 Zharauzhárá wáyáva ƴaikke na á wayamiya Eddemiya Dadaamiya an ŋane, haa á ɗahámiya an egdzara-aara, ba kina keni gamiyevge ba egdzara-aara ŋanna ba jire. Emnde a duniya diyarka geni mi egdzara á Dadaamiya, aɗaba uwe? Ba aɗaba diyarka ɗekiɗeki Eddemiya Dadaamiya ŋanna.
1 Considerai com que amor nos amou o Pai, para que sejamos chamados filhos de Deus. E nós o somos de fato. Por isso, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Slákáte-aha-aaruwa, kina wá, gamiyevge egdzara á Dadaamiya ba jirire, amá ma watse mí de geva estara keni diyamika. Názena mi disa miya palle wá, má de saasa *Almasiihu wá, mí de gárava antara ŋane, aɗaba mí de nanna an ice á miya parakke ma estara ŋane keni.
2 Caríssimos, desde agora somos filhos de Deus, mas não se manifestou ainda o que havemos de ser. Sabemos que, quando isto se manifestar, seremos semelhantes a Deus, porquanto o veremos como ele é.
3 Ma ware keni edda una a fa tama estuwa áte Yaisu Almasiihu, sey á gevge cuɗeɗɗe: á maŋka haypa ba seke una ŋane keni slecuɗeɗɗe.
3 E todo aquele que nele tem esta esperança torna-se puro, como ele é puro.
4 Edda una á maga haypa, á maga ba ɓaakire á fansaare ge shairiya á Dadaamiya, aɗaba má tá fansaareka ge Dadaamiya am shairiya-aara, haypa-ŋara ba ŋane.
4 Todo aquele que peca transgride a lei, porque o pecado é transgressão da lei.
5 Diyakurdiya sawa á Yaisu Almasiihu á sem duniya wá, a sawa geni á se jaminaaja haypa-aha á miya. Ŋane an ire-aara, maganaaka haypa ɗekiɗeki.
5 Sabeis que {Jesus} apareceu para tirar os pecados, e que nele não há pecado.
6 Daaci ma ware keni, edda una á njá áte vuwa á Yaisu Almasiihu, sey á ƴánƴa mága haypa. Amá edda una á de ba katafke an haypa-aha-aara, amaana: nánka Yaisu Almasiihu, diyaaka Yaisu Almasiihu ba ɗekiɗeki keni.
6 Todo aquele que permanece nele não peca; e todo o que peca não o viu, nem o conheceu.
7 A keɗarakuraaka emnde ekkure egdzara-aaruwa. Edda una á maga ba jirire á Dadaamiya, ŋane slejirire ba seke una Yaisu Almasiihu slejirire na.
7 Filhinhos, ninguém vos seduza: aquele que pratica a justiça é justo, como também {Jesus} é justo.
8 Má ura ƴánka mága haypa-aha-aara, ŋane ura á Shaitaine. Aɗaba Shaitaine ŋane á gá ba haypa kwaye am fakta á duniya. Una ŋanna pute á sawa á *Egdza á Dadaamiya á sem duniya, geni á se keɗanaakeɗa slera-aha á Shaitaine baɗemme.
8 Aquele que peca é do demônio, porque o demônio peca desde o princípio. Eis por que o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do demônio.
9 Má ware keni má gevge egdza á Dadaamiya á geka haypa mázla-aara, aɗaba shifa a jirire na a vantaa Dadaamiya na aŋkwa am ŋane. Á dzegwánka de katafke an haypa-aha-aara aɗaba gevge egdza á Dadaamiya.
9 Todo o que é nascido de Deus não peca, porque o germe divino reside nele; e não pode pecar, porque nasceu de Deus.
10 Náwa názena tá de diyeddiye átekwa garava á egdzara á Dadaamiya, antara egdzara á Shaitaine: Ma ware keni má á maŋka jirire á Dadaamiya, ŋane gevka egdza á Dadaamiya. Ba duksa palle antara edda una wayaaka an egdza emmeŋara na keni.
10 É nisto que se conhece quais são os filhos de Deus e quais os do demônio: todo o que não pratica a justiça não é de Deus, como também aquele que não ama o seu irmão.
11 Náwa názena kwa cenanaa kure am fantaufe á kure ge cena elva á Dadaamiya, a ba ŋane: sey mi wayaavewáye am dágave á miya.
11 Pois esta é a mensagem que tendes ouvido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Gawamiyevka seke Kayinu na ŋane ndza ura á Shaitaine slemándzawe na, ŋane a naba ja shifa á egdza emmeŋara ba ge ŋane. A janaa aɗaba uwe shifa-aara? Aɗaba baɗemme á názena ndza a maganaa Kayinu ŋanna, ndza shagerka, amá náza á egdza emmeŋara wá, ndza shagera.
12 Não façamos como Caim, que era do Maligno e matou seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as do seu irmão, justas.
13 Egdzar mama-aha-aaruwa, máki emnde a duniya tá fá kelaadire áte kure wá, magauka najipu-aara.
13 Não vos admireis, irmãos, se o mundo vos odeia.
14 Miya kina wá, diyamidiya geni jamiyaaveje am tate a emtsa, shamiyánsha shifa-aha á miya. Mi dise estara una ŋanna? Mi dise aɗaba wayamiwáyá egdzar mama-aha á miya. Edda una wayaaka an egdzar mama-aha-ŋara wá, ŋane zlaɓe tegaraaveka an emtsa.
14 Nós sabemos que fomos trasladados da morte para a vida, porque amamos nossos irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Ma ware keni, edda una á magante kelaadire ge egdza emmeŋara, ŋane ta ba kalkale antara sleceɓa shifa á emnde. Diyakurdiya geni sleceɓa shifa wá, ŋane zlaɓe shánka shifa na á nja ba ge ɗekiɗeki na am ŋane.
15 Quem odeia seu irmão é assassino. E sabeis que a vida eterna não permanece em nenhum assassino.
16 Yaisu *Almasiihu wá, ŋane wayamiwáya. Am a sawhe, a se ƴaa ba shifa-aara aɗaba miya. Mi dise áte una ŋanna wáyáva a jirire áte emnde umele. Daaci miya keni shagera mi ƴánƴa ba shifa á miya keni aɗaba egdzar mama-aha a miya.
16 Nisto temos conhecido o amor: {Jesus} deu sua vida por nós. Também nós outros devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 Amá ma ware keni má gevge berba an nalmáne á duniya na, á zhárá egdza emmeŋara am ɓaakire, aley zanvaareka, daaci á ndahaná estara geni wayaawáyá an Dadaamiya?
17 Quem possuir bens deste mundo e vir o seu irmão sofrer necessidade, mas lhe fechar o seu coração, como pode estar nele o amor de Deus?
18 Egdzar mama-aha-aaruwa, estuwa, wayawamiyaaveka á ba an we, amá wayawamiyaavewáye á sawa am ervauŋɗe, ámberá mi emmága an jirire.
18 Meus filhinhos, não amemos com palavras nem com a língua, mas por atos e em verdade.
19 Názena kwa cenanaa kure na, mi diyeddiye átekwa geni ma egdzara á slejirire; zlaɓe ádaliye, ervauŋɗe á miya keni an ekhya á katafke-aara.
19 Nisto é que conheceremos se somos da verdade, e tranqüilizaremos a nossa consciência diante de Deus,
20 Ma aŋkwa á ndamindáhá ɗeme ervauŋɗe á miya geni mi magaa haypa keni, ervauŋɗe á miya á njá á ba an ekhya á katafke á Dadaamiya, aɗaba ƴaikke ba Dadaamiya arge ervauŋɗe á miya. Ŋane diyaadiya duksa baɗemme.
20 caso nossa consciência nos censure, pois Deus é maior do que nossa consciência e conhece todas as coisas.
21 Daaci slakate-aha-aaruwa, má ba jirire á dzegwánka ervauŋɗe á miya ge mbeɗamiya an shairiya wá, daaci a gazleka ervauŋɗe á miya ge de katafke á Dadaamiya mázla-aara.
21 Caríssimos, se a nossa consciência nada nos censura, temos confiança diante de Deus,
22 Baɗemme á názena mi ŋalanaa miya ázeŋara keni á vamiteva, aɗaba má aŋkwa fansaare ge shairiya-aara, antara mi maga názena á kataná ŋane baɗemme.
22 e tudo o que lhe pedirmos, receberemos dele porque guardamos os seus mandamentos e fazemos o que é agradável a seus olhos.
23 Náwa shairiya-aara ŋanna: Mi fetaare áte Egdza-aara Yaisu *Almasiihu, antara mi wayaavewáye ba seke una a ndaamiya ŋane.
23 Eis o seu mandamento: que creiamos no nome do seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, como ele nos mandou.
24 Slefansaarefe ge Dadaamiya am shairiya-aara maa, ŋane slenjá á ba áte vuwa á Dadaamiya, Dadaamiya keni aŋkwa antara ŋane. Diyamidiya geni aŋkwa Dadaamiya antara miya, aɗaba á baminá ba Sheɗekwe-aara na a famimaa ŋane am ervauŋɗe.
24 Quem observa os seus mandamentos permanece em {Deus} e {Deus} nele. É nisto que reconhecemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos deu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.