1 João 3

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Zharauzhárá wáyáva ƴaikke na á wayamiya Eddemiya Dadaamiya an ŋane, haa á ɗahámiya an egdzara-aara, ba kina keni gamiyevge ba egdzara-aara ŋanna ba jire. Emnde a duniya diyarka geni mi egdzara á Dadaamiya, aɗaba uwe? Ba aɗaba diyarka ɗekiɗeki Eddemiya Dadaamiya ŋanna.
1 Vede que grande amor nos tem concedido o Pai: que fôssemos chamados filhos de Deus; e nós o somos. Por isso o mundo não nos conhece; porque não conheceu a ele.
2 Slákáte-aha-aaruwa, kina wá, gamiyevge egdzara á Dadaamiya ba jirire, amá ma watse mí de geva estara keni diyamika. Názena mi disa miya palle wá, má de saasa *Almasiihu wá, mí de gárava antara ŋane, aɗaba mí de nanna an ice á miya parakke ma estara ŋane keni.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não é manifesto o que havemos de ser. Mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele; porque assim como é, o veremos.
3 Ma ware keni edda una a fa tama estuwa áte Yaisu Almasiihu, sey á gevge cuɗeɗɗe: á maŋka haypa ba seke una ŋane keni slecuɗeɗɗe.
3 E todo o que nele tem esta esperança, purifica-se a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Edda una á maga haypa, á maga ba ɓaakire á fansaare ge shairiya á Dadaamiya, aɗaba má tá fansaareka ge Dadaamiya am shairiya-aara, haypa-ŋara ba ŋane.
4 Todo aquele que vive habitualmente no pecado também vive na rebeldia, pois o pecado é rebeldia.
5 Diyakurdiya sawa á Yaisu Almasiihu á sem duniya wá, a sawa geni á se jaminaaja haypa-aha á miya. Ŋane an ire-aara, maganaaka haypa ɗekiɗeki.
5 E bem sabeis que ele se manifestou para tirar os pecados; e nele não há pecado.
6 Daaci ma ware keni, edda una á njá áte vuwa á Yaisu Almasiihu, sey á ƴánƴa mága haypa. Amá edda una á de ba katafke an haypa-aha-aara, amaana: nánka Yaisu Almasiihu, diyaaka Yaisu Almasiihu ba ɗekiɗeki keni.
6 Todo o que permanece nele não vive pecando; todo o que vive pecando não o viu nem o conhece.
7 A keɗarakuraaka emnde ekkure egdzara-aaruwa. Edda una á maga ba jirire á Dadaamiya, ŋane slejirire ba seke una Yaisu Almasiihu slejirire na.
7 Filhinhos, ninguém vos engane; quem pratica a justiça é justo, assim como ele é justo;
8 Má ura ƴánka mága haypa-aha-aara, ŋane ura á Shaitaine. Aɗaba Shaitaine ŋane á gá ba haypa kwaye am fakta á duniya. Una ŋanna pute á sawa á *Egdza á Dadaamiya á sem duniya, geni á se keɗanaakeɗa slera-aha á Shaitaine baɗemme.
8 quem comete pecado é do Diabo; porque o Diabo peca desde o princípio. Para isto o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do Diabo.
9 Má ware keni má gevge egdza á Dadaamiya á geka haypa mázla-aara, aɗaba shifa a jirire na a vantaa Dadaamiya na aŋkwa am ŋane. Á dzegwánka de katafke an haypa-aha-aara aɗaba gevge egdza á Dadaamiya.
9 Aquele que é nascido de Deus não peca habitualmente; porque a semente de Deus permanece nele, e não pode continuar no pecado, porque é nascido de Deus.
10 Náwa názena tá de diyeddiye átekwa garava á egdzara á Dadaamiya, antara egdzara á Shaitaine: Ma ware keni má á maŋka jirire á Dadaamiya, ŋane gevka egdza á Dadaamiya. Ba duksa palle antara edda una wayaaka an egdza emmeŋara na keni.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus, e os filhos do Diabo: quem não pratica a justiça não é de Deus, nem o que não ama a seu irmão.
11 Náwa názena kwa cenanaa kure am fantaufe á kure ge cena elva á Dadaamiya, a ba ŋane: sey mi wayaavewáye am dágave á miya.
11 Porque esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio, que nos amemos uns aos outros,
12 Gawamiyevka seke Kayinu na ŋane ndza ura á Shaitaine slemándzawe na, ŋane a naba ja shifa á egdza emmeŋara ba ge ŋane. A janaa aɗaba uwe shifa-aara? Aɗaba baɗemme á názena ndza a maganaa Kayinu ŋanna, ndza shagerka, amá náza á egdza emmeŋara wá, ndza shagera.
12 não sendo como Caim, que era do Maligno, e matou a seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más e as de seu irmão justas.
13 Egdzar mama-aha-aaruwa, máki emnde a duniya tá fá kelaadire áte kure wá, magauka najipu-aara.
13 Meus irmãos, não vos admireis se o mundo vos odeia.
14 Miya kina wá, diyamidiya geni jamiyaaveje am tate a emtsa, shamiyánsha shifa-aha á miya. Mi dise estara una ŋanna? Mi dise aɗaba wayamiwáyá egdzar mama-aha á miya. Edda una wayaaka an egdzar mama-aha-ŋara wá, ŋane zlaɓe tegaraaveka an emtsa.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Ma ware keni, edda una á magante kelaadire ge egdza emmeŋara, ŋane ta ba kalkale antara sleceɓa shifa á emnde. Diyakurdiya geni sleceɓa shifa wá, ŋane zlaɓe shánka shifa na á nja ba ge ɗekiɗeki na am ŋane.
15 Todo o que odeia a seu irmão é homicida; e vós sabeis que nenhum homicida tem a vida eterna permanecendo nele.
16 Yaisu *Almasiihu wá, ŋane wayamiwáya. Am a sawhe, a se ƴaa ba shifa-aara aɗaba miya. Mi dise áte una ŋanna wáyáva a jirire áte emnde umele. Daaci miya keni shagera mi ƴánƴa ba shifa á miya keni aɗaba egdzar mama-aha a miya.
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; e nós devemos dar a vida pelos irmãos.
17 Amá ma ware keni má gevge berba an nalmáne á duniya na, á zhárá egdza emmeŋara am ɓaakire, aley zanvaareka, daaci á ndahaná estara geni wayaawáyá an Dadaamiya?
17 Quem, pois, tiver bens do mundo, e, vendo o seu irmão necessitando, lhe fechar o seu coração, como permanece nele o amor de Deus?
18 Egdzar mama-aha-aaruwa, estuwa, wayawamiyaaveka á ba an we, amá wayawamiyaavewáye á sawa am ervauŋɗe, ámberá mi emmága an jirire.
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas por obras e em verdade.
19 Názena kwa cenanaa kure na, mi diyeddiye átekwa geni ma egdzara á slejirire; zlaɓe ádaliye, ervauŋɗe á miya keni an ekhya á katafke-aara.
19 Nisto conheceremos que somos da verdade, e diante dele tranqüilizaremos o nosso coração;
20 Ma aŋkwa á ndamindáhá ɗeme ervauŋɗe á miya geni mi magaa haypa keni, ervauŋɗe á miya á njá á ba an ekhya á katafke á Dadaamiya, aɗaba ƴaikke ba Dadaamiya arge ervauŋɗe á miya. Ŋane diyaadiya duksa baɗemme.
20 porque se o coração nos condena, maior é Deus do que o nosso coração, e conhece todas as coisas.
21 Daaci slakate-aha-aaruwa, má ba jirire á dzegwánka ervauŋɗe á miya ge mbeɗamiya an shairiya wá, daaci a gazleka ervauŋɗe á miya ge de katafke á Dadaamiya mázla-aara.
21 Amados, se o coração não nos condena, temos confiança para com Deus;
22 Baɗemme á názena mi ŋalanaa miya ázeŋara keni á vamiteva, aɗaba má aŋkwa fansaare ge shairiya-aara, antara mi maga názena á kataná ŋane baɗemme.
22 e qualquer coisa que lhe pedirmos, dele a receberemos, porque guardamos os seus mandamentos, e fazemos o que é agradável à sua vista.
23 Náwa shairiya-aara ŋanna: Mi fetaare áte Egdza-aara Yaisu *Almasiihu, antara mi wayaavewáye ba seke una a ndaamiya ŋane.
23 Ora, o seu mandamento é este, que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, como ele nos ordenou.
24 Slefansaarefe ge Dadaamiya am shairiya-aara maa, ŋane slenjá á ba áte vuwa á Dadaamiya, Dadaamiya keni aŋkwa antara ŋane. Diyamidiya geni aŋkwa Dadaamiya antara miya, aɗaba á baminá ba Sheɗekwe-aara na a famimaa ŋane am ervauŋɗe.
24 Quem guarda os seus mandamentos, em Deus permanece e Deus nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos tem dado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.