1 João 3

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Zharauzhárá wáyáva ƴaikke na á wayamiya Eddemiya Dadaamiya an ŋane, haa á ɗahámiya an egdzara-aara, ba kina keni gamiyevge ba egdzara-aara ŋanna ba jire. Emnde a duniya diyarka geni mi egdzara á Dadaamiya, aɗaba uwe? Ba aɗaba diyarka ɗekiɗeki Eddemiya Dadaamiya ŋanna.
1 Vejam como é grande o amor do Pai por nós! O seu amor é tão grande, que somos chamados de filhos de Deus e somos, de fato, seus filhos. É por isso que o mundo não nos conhece, pois não conheceu a Deus.
2 Slákáte-aha-aaruwa, kina wá, gamiyevge egdzara á Dadaamiya ba jirire, amá ma watse mí de geva estara keni diyamika. Názena mi disa miya palle wá, má de saasa *Almasiihu wá, mí de gárava antara ŋane, aɗaba mí de nanna an ice á miya parakke ma estara ŋane keni.
2 Meus amigos, agora nós somos filhos de Deus, mas ainda não sabemos o que vamos ser. Porém sabemos isto: quando Cristo aparecer, ficaremos parecidos com ele, pois o veremos como ele realmente é.
3 Ma ware keni edda una a fa tama estuwa áte Yaisu Almasiihu, sey á gevge cuɗeɗɗe: á maŋka haypa ba seke una ŋane keni slecuɗeɗɗe.
3 E todo aquele que tem essa esperança em Cristo purifica-se a si mesmo, assim como Cristo é puro.
4 Edda una á maga haypa, á maga ba ɓaakire á fansaare ge shairiya á Dadaamiya, aɗaba má tá fansaareka ge Dadaamiya am shairiya-aara, haypa-ŋara ba ŋane.
4 Quem peca é culpado de quebrar a lei de Deus, porque o pecado é a quebra da lei.
5 Diyakurdiya sawa á Yaisu Almasiihu á sem duniya wá, a sawa geni á se jaminaaja haypa-aha á miya. Ŋane an ire-aara, maganaaka haypa ɗekiɗeki.
5 Vocês já sabem que Cristo veio para tirar os pecados e que ele não tem nenhum pecado.
6 Daaci ma ware keni, edda una á njá áte vuwa á Yaisu Almasiihu, sey á ƴánƴa mága haypa. Amá edda una á de ba katafke an haypa-aha-aara, amaana: nánka Yaisu Almasiihu, diyaaka Yaisu Almasiihu ba ɗekiɗeki keni.
6 Assim, quem vive unido com Cristo não continua pecando. Porém quem continua pecando nunca o viu e nunca o conheceu.
7 A keɗarakuraaka emnde ekkure egdzara-aaruwa. Edda una á maga ba jirire á Dadaamiya, ŋane slejirire ba seke una Yaisu Almasiihu slejirire na.
7 Meus filhinhos, não deixem que ninguém os engane. Aquele que faz o que é correto é correto, assim como Cristo é correto.
8 Má ura ƴánka mága haypa-aha-aara, ŋane ura á Shaitaine. Aɗaba Shaitaine ŋane á gá ba haypa kwaye am fakta á duniya. Una ŋanna pute á sawa á *Egdza á Dadaamiya á sem duniya, geni á se keɗanaakeɗa slera-aha á Shaitaine baɗemme.
8 Quem continua pecando pertence ao Diabo porque o Diabo peca desde a criação do mundo. E o Filho de Deus veio para isto: para destruir o que o Diabo tem feito.
9 Má ware keni má gevge egdza á Dadaamiya á geka haypa mázla-aara, aɗaba shifa a jirire na a vantaa Dadaamiya na aŋkwa am ŋane. Á dzegwánka de katafke an haypa-aha-aara aɗaba gevge egdza á Dadaamiya.
9 Quem é filho de Deus não continua pecando, porque a vida que Deus dá permanece nessa pessoa. E ela não pode continuar pecando, porque Deus é o seu Pai.
10 Náwa názena tá de diyeddiye átekwa garava á egdzara á Dadaamiya, antara egdzara á Shaitaine: Ma ware keni má á maŋka jirire á Dadaamiya, ŋane gevka egdza á Dadaamiya. Ba duksa palle antara edda una wayaaka an egdza emmeŋara na keni.
10 A diferença clara que existe entre os filhos de Deus e os filhos do Diabo é esta: quem não faz o que é correto ou não ama o seu irmão não é filho de Deus.
11 Náwa názena kwa cenanaa kure am fantaufe á kure ge cena elva á Dadaamiya, a ba ŋane: sey mi wayaavewáye am dágave á miya.
11 A mensagem que vocês ouviram desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros.
12 Gawamiyevka seke Kayinu na ŋane ndza ura á Shaitaine slemándzawe na, ŋane a naba ja shifa á egdza emmeŋara ba ge ŋane. A janaa aɗaba uwe shifa-aara? Aɗaba baɗemme á názena ndza a maganaa Kayinu ŋanna, ndza shagerka, amá náza á egdza emmeŋara wá, ndza shagera.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao Maligno e matou o próprio irmão. E por que o matou? Porque o que Caim fazia era mau, e o que o seu irmão fazia era bom.
13 Egdzar mama-aha-aaruwa, máki emnde a duniya tá fá kelaadire áte kure wá, magauka najipu-aara.
13 Meus irmãos, não estranhem se as pessoas do mundo os odeiam.
14 Miya kina wá, diyamidiya geni jamiyaaveje am tate a emtsa, shamiyánsha shifa-aha á miya. Mi dise estara una ŋanna? Mi dise aɗaba wayamiwáyá egdzar mama-aha á miya. Edda una wayaaka an egdzar mama-aha-ŋara wá, ŋane zlaɓe tegaraaveka an emtsa.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida e sabemos isso porque amamos os nossos irmãos. Quem não ama está ainda morto.
15 Ma ware keni, edda una á magante kelaadire ge egdza emmeŋara, ŋane ta ba kalkale antara sleceɓa shifa á emnde. Diyakurdiya geni sleceɓa shifa wá, ŋane zlaɓe shánka shifa na á nja ba ge ɗekiɗeki na am ŋane.
15 Quem odeia o seu irmão é assassino, e vocês sabem que nenhum assassino tem em si a vida eterna.
16 Yaisu *Almasiihu wá, ŋane wayamiwáya. Am a sawhe, a se ƴaa ba shifa-aara aɗaba miya. Mi dise áte una ŋanna wáyáva a jirire áte emnde umele. Daaci miya keni shagera mi ƴánƴa ba shifa á miya keni aɗaba egdzar mama-aha a miya.
16 Sabemos o que é o amor por causa disto: Cristo deu a sua vida por nós. Por isso nós também devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 Amá ma ware keni má gevge berba an nalmáne á duniya na, á zhárá egdza emmeŋara am ɓaakire, aley zanvaareka, daaci á ndahaná estara geni wayaawáyá an Dadaamiya?
17 Se alguém é rico e vê o seu irmão passando necessidade, mas fecha o seu coração para essa pessoa, como pode afirmar que, de fato, ama a Deus?
18 Egdzar mama-aha-aaruwa, estuwa, wayawamiyaaveka á ba an we, amá wayawamiyaavewáye á sawa am ervauŋɗe, ámberá mi emmága an jirire.
18 Meus filhinhos , o nosso amor não deve ser somente de palavras e de conversa. Deve ser um amor verdadeiro, que se mostra por meio de ações.
19 Názena kwa cenanaa kure na, mi diyeddiye átekwa geni ma egdzara á slejirire; zlaɓe ádaliye, ervauŋɗe á miya keni an ekhya á katafke-aara.
19 É assim , então, que saberemos que pertencemos à verdade de Deus e que o nosso coração se sente seguro na presença dele.
20 Ma aŋkwa á ndamindáhá ɗeme ervauŋɗe á miya geni mi magaa haypa keni, ervauŋɗe á miya á njá á ba an ekhya á katafke á Dadaamiya, aɗaba ƴaikke ba Dadaamiya arge ervauŋɗe á miya. Ŋane diyaadiya duksa baɗemme.
20 Pois, se o nosso coração nos condena, sabemos que Deus é maior do que o nosso coração e conhece tudo.
21 Daaci slakate-aha-aaruwa, má ba jirire á dzegwánka ervauŋɗe á miya ge mbeɗamiya an shairiya wá, daaci a gazleka ervauŋɗe á miya ge de katafke á Dadaamiya mázla-aara.
21 Portanto, meus queridos amigos, se o nosso coração não nos condena, temos coragem na presença de Deus.
22 Baɗemme á názena mi ŋalanaa miya ázeŋara keni á vamiteva, aɗaba má aŋkwa fansaare ge shairiya-aara, antara mi maga názena á kataná ŋane baɗemme.
22 Recebemos dele tudo o que pedimos porque obedecemos aos seus mandamentos e fazemos o que agrada a ele.
23 Náwa shairiya-aara ŋanna: Mi fetaare áte Egdza-aara Yaisu *Almasiihu, antara mi wayaavewáye ba seke una a ndaamiya ŋane.
23 E o que ele manda é isto: que creiamos no seu Filho, Jesus Cristo, e que nos amemos uns aos outros, como Cristo nos mandou fazer.
24 Slefansaarefe ge Dadaamiya am shairiya-aara maa, ŋane slenjá á ba áte vuwa á Dadaamiya, Dadaamiya keni aŋkwa antara ŋane. Diyamidiya geni aŋkwa Dadaamiya antara miya, aɗaba á baminá ba Sheɗekwe-aara na a famimaa ŋane am ervauŋɗe.
24 Quem obedece aos mandamentos de Deus vive unido com Deus, e Deus vive unido com ele. E, por causa do Espírito que ele nos deu, sabemos que Deus vive unido conosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.