1 João 2

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Náwa yá puwakurte una-aha na wá, ba geni magauka haypa mázla-aara egdzara-aaruwa. Amá ma a guwa ware haypa keni, aŋkwa sletsamiyemtse am iga áza Eddemiya Dadaamiya, ba ŋane una Yaisu *Almasiihu edda á jirire.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Aɗaba ŋane a ƴaa ba shifa-aara sadake ge miya, lauktu Dadaamiya a ƴamiyaare haypa-aha á miya. A ƴamiyaare ba ge miya palle-ka, amá á kátá ƴateraare ge emnde a duniya baɗemme.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Má mi fansaarefe ge Dadaamiya am shairiya-aha-aara baɗemme, mi diyeddiye áte una ŋanna geni diyamidiya ŋane.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Má bánba edda-aara diyaadiya Dadaamiya, amá á fansaareka am elva na a ndahanaa ŋane, edda-aara slefida, ɓaaka jirire-aara.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Amá edda una ŋanaaŋa elva na á ndahaná Dadaamiya, ámbera á fansaarefe, ba ŋane una wayaawáya an Dadaamiya an ervauŋɗe-aara baɗemme. Daaci mi diyeddiye áte una ŋanna geni gamiyevge emnde á Dadaamiya.
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 Má bánba edda-aara ŋane á njá á ba áte vuwa á Dadaamiya, sey a ɗabeteɗaba ŋane keni zláláva á Yaisu Almasiihu.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Slakate-aha-aaruwa, elva na náwa yá aŋkwa puwakurta iya na wá, gevka shairiya na a jaare áŋwaslire á sawa áza Dadaamiya; ba duksa palle antara una kwa cenaaná kure zuŋŋwire. Shairiya ŋanna, kwa cenán kinekineka, ba shairiya á Dadaamiya na kwa cenanaa am fantaufe na.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Amá ba seke áŋwaslire tsa shairiya á Dadaamiya ŋanna ya puwakurte iya na. Zláláva á Yaisu *Almasiihu, antara ba náza á kure á kwaramise ba jirire á shairiya ŋanna. Aŋkwa á zlálá tabeɗammire, samsa parakkire á sem kela-aara.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Daaci má bánba edda-aara, ŋane am parakkire, amá ámbera á maga kelaadire áte egdza emmeŋara wá, diyaweddiye geni ŋane zlaɓe á ba am tabeɗammire-aara sem vatena.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Amá edda una wayaawáya an egdza emmeŋara, ŋane á njá am parakkire, ɓaaka duksa am ervauŋɗe-aara na ni á de ja ŋane áte uŋŋule.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Amá edda una á maga kelaadire áte egdza emmeŋara, ŋane zlaɓe á ba am tabeɗammire sem vatena. Baɗemme a názena á maganá ŋane, á maganá á ba am tabeɗammire. Máki á zlálá, ma á deme keni diyaaka. Aɗaba á nánka ice ge tabeɗammire.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Egdzara-aaruwa, náwa yá puwakurte una na wá, aɗaba ƴakuraareƴe Dadaamiya haypa-aha á kure aɗaba zhera á Yaisu Almasiihu.
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Ekkure dada-aha, yá puwakurte una na wá, aɗaba diyakurdiya edda una kwaye á ba am fakta á duniya keni, ŋane ndza á ba aŋkwa. Ekkure dawalaa, yá puwakurte una, aɗaba shakuránsha midalire arge Shaitaine.
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Ekkure egdzara-aaruwa, yá puwakurte una zlaɓe ádaliye, aɗaba diyakurdiya Eddemiya Dadaamiya. Ekkure dada-aha, yá puwakurte una, aɗaba diyakurdiya edda una kwaye zlaɓe á ba am fantaufe keni, ŋane ndza aŋkwa na. Ekkure dawalaa, yá puwakurte una, aɗaba kwá an ndzeɗa jipu, ŋakurnaaŋa elva á Dadaamiya an ervauŋɗe á kure palle, shakuránsha midalire arge slekse á tabeɗammire.
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 A badakuruka duniya, antara kazlaŋa-aara. Edda una wayaawáya an kazlaŋa á duniya wá, ɓaaka waya-aara ge ŋane áte Eddemiya Dadaamiya.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Náwa ŋane zláláva á njá á duniya: emnde tá aŋkwa ɗaba ba názena á kataná ervauŋɗe-aatare. Baɗemme á názena zharaná itare, tá kátá ma ba á jerje am mba-aatare keni, ámberá tá máráva jipu an názena am erva-aatare ŋanna. Daaci baɗemme á una-aha ŋanna, kazlaŋa á duniya saaka áza Eddemiya Dadaamiya.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Diyaweddiye geni watse á zla duniya, antara názena á duwa ice á emnde amkwa baɗemme. Amá ge edda una á maga ba názena á kataná Dadaamiya na, ŋane á de njá an shifa ba ge ɗekiɗeki.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Egdzara-aaruwa, zamane á miya na wá, mi herzhe an zle á duniya. Ba seke una ndza cenakuráncena geni watse tá sawa kelaade-aha á Yaisu *Almasiihu má herzhapteherzhe zle á duniya na wá, ba kina keni kwakya kelaade-aha á Almasiihu jarsaareje, daaci mi dise á ba áte una ŋanna geni mi herzhe an zle á duniya ba jirire.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Emnde ŋanna ndza tá á ba am dágave á miya, amá ba jirire garevka palle antara miya ɗekiɗeki. Aɗaba una ŋanna ta naba sesehe am dágave á miya. Ma andze ta palle an miya wá, ma andze tá degasheka am dágave á miya. Amá a de jaare una na wá, ba geni tá diyeddiye átekwa, geni garevka palle antara miya.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Amá ge kure, Yaisu *Almasiihu a vakurte Sheɗekwe Cuɗeɗɗe. Aɗaba Sheɗekwe ŋanna wá, diyakurdiya jirire baɗemme.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Ya puwakurte una na wá, ganakini diyakurka jirireka, diyakurdiya jirire. Zlaɓe ádaliye, diyakurdiya geni tara fida, antara jirire wá, tá taa jammeka am sleɗe palle.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Ware ŋane una slefida na? Ba edda una eksarka geni Almasiihu na wá, ba ŋane una Yaisu a eksesaa Dadaamiya geni ŋane á se lya emnde; ira á fetarka áte Eddemiya Dadaamiya, antara Egdza-aara. Edda-aara wá, ba ŋane una kelaade á Almasiihu.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Edda una eksarka geni Yaisu *Egdza á Dadaamiya, amaana: ɓaaka Eddeŋara Dadaamiya am ŋane. Amá edda una eksaarekse geni Yaisu Egdza á Dadaamiya wá, ba ŋane una Eddeŋara Dadaamiya am ŋane.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Amá kure wá, wavauwáva geni kwá ŋanaaŋa an ervauŋɗe á kure palle elva ŋanna kwa cenaanaa am fantaufe na. Má ŋakurnaaŋa baɗemme elva ŋanna kwa cenaanaa am fantaufe na, kure keni kwá aŋkwa njá áte vuwa á *Egdza á Dadaamiya, ira Eddeŋara Dadaamiya.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Náwa *Almasiihu a ŋguɗamiyaa namána ge miya, geni á vamite shifa na á njá ba ge ɗekiɗeki na.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Baɗemme a názena yá puwakurta iya na wá, yá puwakurta arge emnde na tá keɗakurá áte uŋŋule a jirire na.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Amá ge kure wá, Almasiihu a vakurte Sheɗekwe-aara aŋkwa á ba am kure. Aɗaba una ŋanna, kwa ɓaaka an wedera á ura umele ge mbakurse duksa, aɗaba Sheɗekwe na a vakurtaa Almasiihu na aŋkwa am kure, á mbakursá ŋane duksa baɗemme. Duksa ŋanna á mbakursá ŋane na keni baɗemme jire, ɓaaka fida am huɗe-aara ɗekiɗeki. Aɗaba una ŋanna, fawansaarefe ba ge ŋane am názena á mbakursá ŋane baɗemme, njawinja antara Yaisu Almasiihu.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Daaci ba estuwa egdzara-aaruwa, njawinja á ba antara ŋane am ervauŋɗe á kure, lauktu á de wamika lyáwá, ma zherwe keni ge de katafke-aara vacite na má de samsa ŋane.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Diyakurdiya geni Yaisu Almasiihu ŋane slejirire á Dadaamiya. Daaci diyaweddiye geni, ma a maganaa ware jirire á Dadaamiya keni, ŋane keni ba egdza á Dadaamiya.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.