1 João 2

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Náwa yá puwakurte una-aha na wá, ba geni magauka haypa mázla-aara egdzara-aaruwa. Amá ma a guwa ware haypa keni, aŋkwa sletsamiyemtse am iga áza Eddemiya Dadaamiya, ba ŋane una Yaisu *Almasiihu edda á jirire.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Aɗaba ŋane a ƴaa ba shifa-aara sadake ge miya, lauktu Dadaamiya a ƴamiyaare haypa-aha á miya. A ƴamiyaare ba ge miya palle-ka, amá á kátá ƴateraare ge emnde a duniya baɗemme.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Má mi fansaarefe ge Dadaamiya am shairiya-aha-aara baɗemme, mi diyeddiye áte una ŋanna geni diyamidiya ŋane.
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 Má bánba edda-aara diyaadiya Dadaamiya, amá á fansaareka am elva na a ndahanaa ŋane, edda-aara slefida, ɓaaka jirire-aara.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 Amá edda una ŋanaaŋa elva na á ndahaná Dadaamiya, ámbera á fansaarefe, ba ŋane una wayaawáya an Dadaamiya an ervauŋɗe-aara baɗemme. Daaci mi diyeddiye áte una ŋanna geni gamiyevge emnde á Dadaamiya.
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 Má bánba edda-aara ŋane á njá á ba áte vuwa á Dadaamiya, sey a ɗabeteɗaba ŋane keni zláláva á Yaisu Almasiihu.
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 Slakate-aha-aaruwa, elva na náwa yá aŋkwa puwakurta iya na wá, gevka shairiya na a jaare áŋwaslire á sawa áza Dadaamiya; ba duksa palle antara una kwa cenaaná kure zuŋŋwire. Shairiya ŋanna, kwa cenán kinekineka, ba shairiya á Dadaamiya na kwa cenanaa am fantaufe na.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Amá ba seke áŋwaslire tsa shairiya á Dadaamiya ŋanna ya puwakurte iya na. Zláláva á Yaisu *Almasiihu, antara ba náza á kure á kwaramise ba jirire á shairiya ŋanna. Aŋkwa á zlálá tabeɗammire, samsa parakkire á sem kela-aara.
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 Daaci má bánba edda-aara, ŋane am parakkire, amá ámbera á maga kelaadire áte egdza emmeŋara wá, diyaweddiye geni ŋane zlaɓe á ba am tabeɗammire-aara sem vatena.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 Amá edda una wayaawáya an egdza emmeŋara, ŋane á njá am parakkire, ɓaaka duksa am ervauŋɗe-aara na ni á de ja ŋane áte uŋŋule.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 Amá edda una á maga kelaadire áte egdza emmeŋara, ŋane zlaɓe á ba am tabeɗammire sem vatena. Baɗemme a názena á maganá ŋane, á maganá á ba am tabeɗammire. Máki á zlálá, ma á deme keni diyaaka. Aɗaba á nánka ice ge tabeɗammire.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Egdzara-aaruwa, náwa yá puwakurte una na wá, aɗaba ƴakuraareƴe Dadaamiya haypa-aha á kure aɗaba zhera á Yaisu Almasiihu.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 Ekkure dada-aha, yá puwakurte una na wá, aɗaba diyakurdiya edda una kwaye á ba am fakta á duniya keni, ŋane ndza á ba aŋkwa. Ekkure dawalaa, yá puwakurte una, aɗaba shakuránsha midalire arge Shaitaine.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Ekkure egdzara-aaruwa, yá puwakurte una zlaɓe ádaliye, aɗaba diyakurdiya Eddemiya Dadaamiya. Ekkure dada-aha, yá puwakurte una, aɗaba diyakurdiya edda una kwaye zlaɓe á ba am fantaufe keni, ŋane ndza aŋkwa na. Ekkure dawalaa, yá puwakurte una, aɗaba kwá an ndzeɗa jipu, ŋakurnaaŋa elva á Dadaamiya an ervauŋɗe á kure palle, shakuránsha midalire arge slekse á tabeɗammire.
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 A badakuruka duniya, antara kazlaŋa-aara. Edda una wayaawáya an kazlaŋa á duniya wá, ɓaaka waya-aara ge ŋane áte Eddemiya Dadaamiya.
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Náwa ŋane zláláva á njá á duniya: emnde tá aŋkwa ɗaba ba názena á kataná ervauŋɗe-aatare. Baɗemme á názena zharaná itare, tá kátá ma ba á jerje am mba-aatare keni, ámberá tá máráva jipu an názena am erva-aatare ŋanna. Daaci baɗemme á una-aha ŋanna, kazlaŋa á duniya saaka áza Eddemiya Dadaamiya.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 Diyaweddiye geni watse á zla duniya, antara názena á duwa ice á emnde amkwa baɗemme. Amá ge edda una á maga ba názena á kataná Dadaamiya na, ŋane á de njá an shifa ba ge ɗekiɗeki.
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 Egdzara-aaruwa, zamane á miya na wá, mi herzhe an zle á duniya. Ba seke una ndza cenakuráncena geni watse tá sawa kelaade-aha á Yaisu *Almasiihu má herzhapteherzhe zle á duniya na wá, ba kina keni kwakya kelaade-aha á Almasiihu jarsaareje, daaci mi dise á ba áte una ŋanna geni mi herzhe an zle á duniya ba jirire.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 Emnde ŋanna ndza tá á ba am dágave á miya, amá ba jirire garevka palle antara miya ɗekiɗeki. Aɗaba una ŋanna ta naba sesehe am dágave á miya. Ma andze ta palle an miya wá, ma andze tá degasheka am dágave á miya. Amá a de jaare una na wá, ba geni tá diyeddiye átekwa, geni garevka palle antara miya.
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 Amá ge kure, Yaisu *Almasiihu a vakurte Sheɗekwe Cuɗeɗɗe. Aɗaba Sheɗekwe ŋanna wá, diyakurdiya jirire baɗemme.
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 Ya puwakurte una na wá, ganakini diyakurka jirireka, diyakurdiya jirire. Zlaɓe ádaliye, diyakurdiya geni tara fida, antara jirire wá, tá taa jammeka am sleɗe palle.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Ware ŋane una slefida na? Ba edda una eksarka geni Almasiihu na wá, ba ŋane una Yaisu a eksesaa Dadaamiya geni ŋane á se lya emnde; ira á fetarka áte Eddemiya Dadaamiya, antara Egdza-aara. Edda-aara wá, ba ŋane una kelaade á Almasiihu.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 Edda una eksarka geni Yaisu *Egdza á Dadaamiya, amaana: ɓaaka Eddeŋara Dadaamiya am ŋane. Amá edda una eksaarekse geni Yaisu Egdza á Dadaamiya wá, ba ŋane una Eddeŋara Dadaamiya am ŋane.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Amá kure wá, wavauwáva geni kwá ŋanaaŋa an ervauŋɗe á kure palle elva ŋanna kwa cenaanaa am fantaufe na. Má ŋakurnaaŋa baɗemme elva ŋanna kwa cenaanaa am fantaufe na, kure keni kwá aŋkwa njá áte vuwa á *Egdza á Dadaamiya, ira Eddeŋara Dadaamiya.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 Náwa *Almasiihu a ŋguɗamiyaa namána ge miya, geni á vamite shifa na á njá ba ge ɗekiɗeki na.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Baɗemme a názena yá puwakurta iya na wá, yá puwakurta arge emnde na tá keɗakurá áte uŋŋule a jirire na.
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 Amá ge kure wá, Almasiihu a vakurte Sheɗekwe-aara aŋkwa á ba am kure. Aɗaba una ŋanna, kwa ɓaaka an wedera á ura umele ge mbakurse duksa, aɗaba Sheɗekwe na a vakurtaa Almasiihu na aŋkwa am kure, á mbakursá ŋane duksa baɗemme. Duksa ŋanna á mbakursá ŋane na keni baɗemme jire, ɓaaka fida am huɗe-aara ɗekiɗeki. Aɗaba una ŋanna, fawansaarefe ba ge ŋane am názena á mbakursá ŋane baɗemme, njawinja antara Yaisu Almasiihu.
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 Daaci ba estuwa egdzara-aaruwa, njawinja á ba antara ŋane am ervauŋɗe á kure, lauktu á de wamika lyáwá, ma zherwe keni ge de katafke-aara vacite na má de samsa ŋane.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 Diyakurdiya geni Yaisu Almasiihu ŋane slejirire á Dadaamiya. Daaci diyaweddiye geni, ma a maganaa ware jirire á Dadaamiya keni, ŋane keni ba egdza á Dadaamiya.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.