1 Coríntios 9
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs BKJ
1 Ba iya na kwá aŋkwa zharizhárá na keni wá, ábi yá kwaraná ba iya ire-aaruwa. Emtu ya sleɓela á Yaisu *Almasiihu-ka emtu? Ndza nanánka Yaisu Almasiihu an ice-aaruwa ŋgayye emtu? Ekkure na náwa gakurevge emnde a fetarfe na keni barka ba slera na ya magannaa ya ge Yaakadada ka emtu?
1 Não sou eu um apóstolo? Eu não sou livre? Não tenho eu visto Jesus Cristo, nosso Senhor? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Ma hyainefka sleɓela áza emnde umele keni wá, ázekure wá, hyainefhye. Am njá á kure kina gakurevge palle antara Yaakadada keni á márá ba jawapa ganakini ya sleɓela á Yaakadada Yaisu Almasiihu, kwa jesaare na keni aɗaba slera na ya magannaa iya.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, sem dúvida o sou para vós; pois o selo do meu apostolado sois vós no Senhor.
3 Yá de baterá ba una ya ge emnde na tá aŋkwa á habaza názu am iya na.
3 A minha resposta para com os que me examinam é esta:
4 Aɗaba slera na ya maganaa ya am dágave á kure na, zlayika ge yá zuze, yá shushe áte kure emtu?
4 Não temos nós poder para comer e beber?
5 Emtu ta piyite an piya ge iya ga mukse, geni ma andze ŋá ja ɗába kerɗe an mukse-aaruwa ge mága slera á Dadaamiya, seke una tá aŋkwa á maganá tara Piyer, antara emnde a ɓela umele, an egdzar mama-aha-ŋara ge Yaakadada na emtu?
5 Não temos nós poder para levar conosco uma irmã, uma esposa, bem como os demais apóstolos, e como os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Emtu kwa dzeraŋerse ba ŋere njaiŋŋe antara Barnabas geni ŋá gelaná ba ŋere ire á ŋere emtu?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos o poder para deixar de trabalhar?
7 Ndza kwa cenáncena ser palle, geni zhel sawji aŋkwa á wavanu ge larde ni á gelaná ba ŋane ire-aara? Á ba á jerje sleherɗa, á maga slera am fe, amá má magaamaga duksa áte fe wá, á feka áte we-aara? Emtu aŋkwa suni na á piyá walda ni á sheka uɓa áte dabba-aha na á piyaná ŋane?
7 Quem vai a uma guerra a qualquer momento por conta própria? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem alimenta o rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Emtu garáva-aha ŋanna ya tsakese ba názena tá aŋkwa á slaslaná emndimagwaha emtu? Una, á ba am *tawraita keni mi ndaha ba una.
8 Digo eu estas coisas segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Aŋkwa an puwa am tawraita á Muusa, a ba ŋane: Ŋguɗanaanuka *japa ge we á dalau na aŋkwa á maga slera na, á bina. Emtu Dadaamiya a ndahese una á ba áte dalau ba jirire emtu?
9 Pois está escrito na lei de Moisés: Tu não porás focinheira na boca do boi que pisa o grão. Acaso Deus cuida dos bois?
10 Ba jirire, Dadaamiya á tsaka elva-aha ŋanna á ba áte miya. Sleherɗa wá, á maga slera-aara an tama. Ba duksa palle ge emnde na tá gyega hiya keni, shagera jipu geni ta fetefa tama áte názu zlaya-aatare ge itare keni.
10 Ou é seguramente por nós que ele diz isso? Por nossa causa, sem dúvida, isto está escrito: Aquele que ara deve arar com esperança, e o que trilha na esperança, deve ser participante da sua esperança.
11 Ay náwa ŋere ŋa se hyanme elva á Dadaamiya am kure ba seke ta hyanme wulfe am fe. Daaci máki ŋere ŋá lyiya ba kazlaŋa á duniya na am erva á kure ge zuze á ŋere, una mándzawe emtu?
11 Se nós semeamos para vós coisas espirituais, será muito colher de vós as coisas carnais?
12 Má zlaya á emnde umele ge sha náza zuze-aatare am erva á kure, sakwa ŋere emtu? Má áte jirire wá, zlaya á ŋere ge ŋere keni, amá nja ba palása na ŋá aŋkwa maganá ŋere na, ba ŋá farvauŋɗeka, ndavaŋerka ŋere geni kwá melaŋerumele, ŋá kuva ba ni a eptsarka emnde na tá se cena labáre á higa, elva á Yaisu *Almasiihu na.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, quanto mais nós? Todavia, nós não usamos deste poder; antes, suportamos todas as coisas, para que não impeçamos o evangelho de Cristo.
13 Diyakurdiya emtu geni emnde na tá maga slera am mashidi, á gelaterá ba názu emnde tá danán ge Dadaamiya á dem mashidi? A ba am mashidi ŋanna zlaɓe ádaliye: Emnde na tá maga slera á ica dabba keni tá á ba an dza-aatare am hyuwa ŋanna? Diyakurka una ŋanna emtu?
13 Não sabeis vós que os que ministram as coisas santas vivem das coisas do templo? E que os que esperam no altar são participantes do altar?
14 Náza á emnde a ɓálá waazu keni ba estuwa. A ba Yaakadada an we-aara: Náza ŋá shifa á emnde ɓálá elva-aaruwa á segashe á ba am slera-aatare.
14 Assim também ordenou o Senhor aos que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Jirire tsa, aley keni iya katanka ya názu yá ŋá shifa-aaruwa an ŋane áte una ŋanna. Ba kina keni, banakuránka una ge kátá duksa ázekure. Una ma yá emtsa keni, ya hayaa ba una ŋanna, arge una tá keɗinaakeɗa názu yá geɗa átekwa na.
15 Mas nenhuma destas coisas tenho eu usado, nem escrevi estas coisas, para que assim se faça comigo; pois melhor me fora morrer do que algum homem fazer vã esta minha glória.
16 Yá shánka zleba aɗaba yá ɓálá labáre á higa, elva a Yaisu Almasiihu, una gevge laarire áte iya, má yá ɓáleka, watse laruwa ge iya.
16 Porque, embora eu pregue o evangelho, não tenho nada que me gloriar, pois essa necessidade é colocada sobre mim; sim, ai de mim, se eu não pregar o evangelho!
17 Ma andze ya eksesaa ba iya an ire-aaruwa slera ŋanna wá, ma yá ndava mbera-aaruwa keni. Amá una estuweka, a fiyaara ba Dadaamiya ge iya.
17 Porque, se o faço de boa vontade, eu tenho uma recompensa; mas, se contra a minha vontade, uma dispensação do evangelho me é confiada.
18 Ay wá, ázara kena mbera-aaruwa ge iya? Mbera-aaruwa ge iya wá, ba yá ɓalaterá elva á Yaisu Almasiihu ba dey ge emnde, yá lyiyeka názu á zlayizláyá am slera-aaruwa.
18 Qual é a minha recompensa então? Verdadeiramente, quando eu pregar o evangelho, que eu possa proclamar o evangelho de Cristo sem cobrar, para que eu não abuse do meu poder no evangelho.
19 Iya, yá kwaraná ba iya ire-aaruwa, ya náve á ura-ka. Amá ya ganvaa ba iya ire-aaruwa ba seke ya náve á emnde baɗemme, geni yá sá emnde ba kwakya áseza Yaisu *Almasiihu deydey á ndzeɗa-aaruwa.
19 Porque, embora eu seja livre de todos os homens, fiz-me servo de todos, para eu poder ganhar mais.
20 Diyandiya tsa ganakini yá kwaraná ba iya ire-aaruwa am názena á ndahaná *tawraita á Muusa, amá má yá am dágave á Yahudiya-aha wá, yá njá áte njá á Yahudiyire, geni a fartaarfe itare keni áte Yaisu Almasiihu. Má yá áza emnde na tá aŋkwa ɗaba náɗe á Yahudiya-aha baɗemme áte laarire na, iya keni ba yá eɗɗaba antara itare, geni yá gatervege emnde á Yaisu Almasiihu.
20 E aos judeus tornei-me como um judeu, para que eu pudesse ganhar os judeus; para aqueles que estão sob a lei, como se estivesse sob a lei, para que eu pudesse ganhar os que estão sob a lei;
21 Zlaɓe ádaliye: Má yá am dágave á emnde na diyarka tawraita á Muusa ɗekiɗeki na keni maa, yá ganve ire-aaruwa ba seke itare. Una á bánka ni janaaveje áte tawraita á Dadaamiya, una estuweka, aɗaba fanansaarfe ge una a ndasaa Yaisu Almasiihu na. Amá yá magán ba geni a shanátersha ge ɗaba Yaisu.
21 para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para que eu pudesse ganhar os que estão sem lei.
22 Ba estuwa ŋanna zlaɓe ádaliye, má yá am dágave á emnde na zlaɓe gyarebka am fetarfire, iya keni yá ganve ire-aaruwa ba seke itare. Una ma yá am dágave á emnde na nja-aatare estara keni, yá ganve ire-aaruwa ba seke itare, geni yá lyelye emnde umele am itare an jeba á pute-aha ŋanna.
22 Aos fracos tornei-me como fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Fiz-me todas as coisas para todos os homens, para que eu pudesse por todos os meios salvar alguns.
23 Baɗemme á una ŋanna, yá magán ba geni a hyemhya elva á Yaisu Almasiihu am sleɗe baɗemme, geni iya keni yá de shánsha dza laɗa-aaruwa am huɗe-aara.
23 E isso eu faço por causa do evangelho, para que eu possa ser participante dele convosco.
24 Diyakurdiya emtu geni má emnde tá aŋkwa degeza zhágade geni á de icáná ware ire, emnde kwakya una tá zhagade, amá sey ba emnde na ta ica ire una tá lyiya duksa? Daaci kure keni wavauwáva ba seke náza-aatare, kwá de shánsha názá á kure keni.
24 Não sabeis que os que correm em uma corrida, todos correm, mas um recebe o galardão? Assim, correi para conquistá-lo.
25 Baɗemme á emnde na má watse tá de zhagade na wá, ma ware-aatare keni á ettsaha, á sala vuwa-aara ba kelaazare geni a mbesmbe vuwa-aara, lauktu á de icaná ŋane ire vaci lámare. Baɗemme a wava-aatare ŋanna wá, ba geni tá shánsha zleba á hare palle. Amá miya wá, wavaumiwáva am slera á Dadaamiya geni mí de shánsha *ɗaŋkaula na á zleka ɗekiɗeki na.
25 E todo homem que luta pelo domínio é moderado em todas as coisas. Ora, eles o fazem para obter uma coroa corruptível; mas nós uma incorruptível.
26 Aɗaba una ŋanna, iya wá, yá zhagade á ba á de katafke. Zlaɓe adaliye, ya ba seke edda una ni aŋkwa á ja ɗeɗekwa na, amá wá, yá jeka á dem kaamba ba dey.
26 Portanto, eu assim corro, não como na incerteza; assim eu luto, não como alguém que bate no ar;
27 Iya ya ba seke sleja ɗeɗekwa, a ba iya na wá, amaana: Yá hereka vuwa-aaruwa ɗekiɗeki, sey ba yá kwarukware vuwa-aaruwa ma vaatara keni, geni iya edda á ɓalaterán ge emnde vatena, a de velyariseka á degáshe aɗaba hyainefka.
27 mas mantenho debaixo o meu corpo, e o reduzo à sujeição, para que, por nenhum meio, tendo eu pregado aos outros, eu mesmo seja um rejeitado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.